[ft(金融时报)双语阅读].financialtimes_第1页
[ft(金融时报)双语阅读].financialtimes_第2页
[ft(金融时报)双语阅读].financialtimes_第3页
[ft(金融时报)双语阅读].financialtimes_第4页
[ft(金融时报)双语阅读].financialtimes_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2010/4/26 Better Place in China deal Better Place, the electric car infrastructure infrstrkt (n.结构,基础 设施 )company, announced its first deal with a carmaker in China, potentially the biggest future market for battery-powered cars. 电动汽车基础设施制造商 Better Place 日前宣布了与中国汽车制造商签 订的首项协议,中国有潜力成为未来电 池驱动型汽车的最大市场。 The US company signed a memorandum memrndm (n.备忘录;记录 )of understanding on Saturday with Chery Automobile, Chinas biggest independent carmaker, to develop prototypespruttaip( n.原型 ) for electric vehicles to be used in regional ri:dnl( adj. 当地的,地区的, 局部的,方言的) sate-sponsored pilot projects. 这家美国公司与中国最大的独立汽 车制造商奇瑞(Chery)于周六签订了一项 谅解备忘录,将在地方政府支持的试点 项目中,合作开发电动汽车原型。 The cars will have switchable batteries that can be removed and replaced with recharged ones at swap swp( n.交换) stations of the type Better Place is building in countries including Israel and Denmark. 这些汽车将配有可更换电池,可在 电池更换站卸掉旧电池,换上充满电的 电池。 Better Place 正在以色列和丹麦 等国家建设这样的电池更换站。 Better Place believes that electric vehicles will be accepted on the mass market only if its batteries can be decoupled dikpl;dikpl( vt. 分离,拆散), making the cars cheaper and easier to drive on long trips. Better Place 相信,只有配备了可 拆卸的电池,电动汽车才会被 大众市场 接受,因为这样能降低汽车售价,并使 其更适合长途旅行。 Chery displayed an electric version of its Riich G-5 sedan incorporating ink:preit( vt.包含,加上,吸收;把 合并,使并入) a switchable battery at this weekends 奇瑞在上周末开幕的北京国际车展 上展示了配有可更换电池的瑞麟 (Riich) G5 电动版轿车。 Beijing auto show. The deal makes the Chinese company the second carmaker after Frances Renault to sign up to the US companys unorthodox n:dks( adj.非传统的,异端的) business model, which many rival raivl( n.竞争对手 a.竞争的 vt.竞争;与匹敌 ) carmakers doubt will be widely adopted in the industry. 这项协议使奇瑞成为继法国雷诺 (Renault)之后,第二家接受 Better Place 非传统商业模式的汽车制造商, 许多其它汽车制造商对于这种模式能否 在业内普遍推广表示怀疑。 In a telephone interview, Shai Agassi, Better Places founder and chief executive, told the Financial Times that the company was “in heavy talks with some of the global carmakers about our model”. 在接受电话采访时,Better Place 创始人兼首席执行官夏嘉曦 (Shai Agassi)向英国金融时报 表示,公司 正“与一些全球汽车制造商就我们的商 业模式展开密集谈判 ”。 He declined to name(vt. 命名,取名,说 出 ( . 的名字 ) the companies in question. 他拒绝透露相关公司的名称。 On Monday, the company will begin a “proof” project showcasing the technology in Japan, that will see four Tokyo taxis travel for 100 days, stopping only three times a day to have their batteries swapped. 本周一,Better Place 将在日本启 动一个 “验证”项目,展示其可更换电 池相关技术:4 辆东京出租车将连续行 驶 100 天,每天只停车三次更换电池。 In January, Better Place raised $350m in one of the biggest venture capital financings ever for a “clean tech” company. 今年 1 月,Better Place 获得了 3.5 亿美元的风投融资,这是风险投资 基金对 “清洁技术”公司的历来最大投 入之一。 Elsewhere at the car show, Beijing Automotive Industry Holding showed a Saab- derived car equipped with switchable battery technology and Geely, a Chinese carmaker, showed an electric version of its Panda small car. 在北京国际车展上,北汽控股 (BAIH)展示了一款源自萨博 (Saab)的汽 车,同样采用了可更换电池技术。而吉 利(Geely) 则展示了小型车熊猫 (Panda) 的电动版。 Volvo, the Swedish swi:di (adj. 瑞典的, 瑞典人的,瑞典语的)brand it is buying, displayed an electric version of its C-30 正在被吉利收购的瑞典品牌沃尔沃 (Volvo)展示了小型车 C-30 的电动版。 small car. Daimler said it planned to introduce(vt.引进) electric vehicles in China in 2013 with its Chinese partner BYD. 戴姆勒(Daimler)表示,计划与中 国汽车制造商比亚迪(BYD)合作,于 2013 年将电动汽车引入中国。 MICROSOFT WINS CHINA COURT BATTLE OVER PIRACY OF SOFTWARE Microsoft has won one of its biggest victories in its fight against piracy pairsi( n.非法翻印,海盗行为) in China after a Shanghai court ordered a local insurer inr;iur( n. 保险公司,承保方) to pay the US software company Rmb2.17m ($318,000) in damages. 微软(Microsoft)赢得了该公司在 华打击盗版努力的最大胜利之一。此前 上海一家法院命令,当地一家保险公司 须赔偿微软经济损失 217 万元人民币 (合 31.8 万美元)。 The court found Dazhong Insurance, a Shanghai-based insurer backed by Chinese state-owned and listed companies, guilty of infringing infrind( infrind) Microsofts intellectual property(知识产权) by using illegal copies of its software. 法院认定,总部位于上海的大众保 险 (Dazhong Insurance)使用盗版微软 软件的行为,侵犯了这家美国软件公司 的知识产权。大众保险的股东为多家中 国国有企业和上市公司。 “This is the first case in which Microsoft has taken a large Chinese company to court over copyright infringement of its software,” Microsoft said. “It is also the case in which Microsoft has been awarded the largest sum in damages in China so far.” 微软表示:“这是微软起诉中国大 型企业侵犯其软件著作权的首起案件, 也是迄今为止微软在华获赔金额最大的 案件。” In spite of increased Chinese efforts to root out piracy, foreigners complain the burden of collecting evidence rests with companies and that it has been difficult to get tough sentences for counterfeiters kauntfit () in court. 尽管中国加大了根除盗版的努力, 但外国公司仍有所怨言,称它们必须承 担举证责任,而且很难争取到法院对盗 版者处以严判。 Yao Xin, China head of the Business 国际行业机构商业软件联盟 Software Alliance, an international industry body, hailed heil( n.雹;一阵 vi.下 雹 vt.高呼;为喝彩) the decision as a sign of Chinese authorities determination to crack down(对采取严厉措施,镇压 ) on piracy. (Business Software Alliance)中国区 主管姚欣对判决表示赞许,称其表明了 中国当局打击盗版的决心。 “It is also a warning bell for those large companies that still continue to use counterfeit software: using counterfeit software not only leads to legal consequences but also huge damage to the corporate image,” he said. 他说:“本次判决同时也为那些 仍在使用盗版软件的大型企业敲响了警 钟:使用盗版软件的行为不仅要受到法 律制裁,并且会极大地损害企业形象。 ” According to the Business Software Alliance, software makers incurred $6.67bn in losses caused by piracy in China in 2008. However, software piracy rates in China dropped by 10 per cent between 2004 and 2008. 根据商业软件联盟的数据,2008 年,软件制造商因盗版问题在中国遭受 了 66.7 亿美元损失。不过,在 2004 年 至 2008 年间,中国的软件盗版率下降 了 10%。 Last August, four men in China were handed prison sentences and hefty hefti( adj. 重的,肌肉发达的,异常大的,相当多的) fines for distributing counterfeit software over the internet. 去年 8 月,中国的四名男子因通过 互联网分发盗版软件而被判有期徒刑和 巨额罚款。 The men ran Tomato Garden, a website that generated advertising by offering pirated software for free. 这四名男子经营了一家名叫番茄花 园的网站,靠提供免费盗版软件来获取 广告收入。 2010/5/2 CHINA TO SLAP NEW TARIFFS ON US China announced yesterday it will impose a second round of tariffs trif( n.关税,税率; (饭店等)价目表, 收费表) on imports of US chicken products of as much as 31.4 percent, raising the temperature in the ongoing ngui( a.继续的) trade tussles tsl( n.mnipjuleit( manipulator) and signals from Beijing that it will abandon its dollar peg(对美元汇率). 新关税出炉之际,中美两国的经济摩 擦似乎正在放缓,此前美国财政部决定推 迟决定是否将中国列为汇率操纵国,而北 京方面发出信号暗示,中国将放弃盯住美 元的汇率政策。 It is a reminder of the number of thorny bilateral trade issues between the two countries, following the Obama administrations decision to levy levi( vt.征收(税等) n.征税,税款) tariffs on Chinese tyres in September. 此举提醒人们,自奥巴马政府去年 9 月决定对中国轮胎开征关税后,中美两国 间棘手的双边贸易问题之多。 The decision all but(几乎,差不多;除 了都) closes off what had become a lucrative lu:krtiv( a.赚钱的,可获利的 ) side-business for the US poultry industry after China became its biggest export market, with sales of $722m in 2008. Chinese consumers favour chicken wings and feet, parts of the bird that are usually shunned n( vt.避开,回避,避免) in the US, which means they can fetch prices 20 times higher in the Chinese market. 中方的这一决定几乎是对美国肉鸡业 关上了最大出口市场的大门;此前对华出 口已成为美国肉鸡业盈利颇丰的“副业”, 2008 年销售额达到 7.22 亿美元。中国消 费者喜爱鸡翅和鸡爪,而鸡的这些部位在 美国通常是无人敢碰的,这意味着它们在 中国市场可以卖到 20 倍于本土市场的价格。 Although there have been complaints from Chinese companies for several years about surging US chicken imports, Beijing announced it would investigate US poultry imports two days after the US decision to impose 虽然多年来中国企业一直在抱怨美国 肉鸡产品进口激增,但北京方面在美方决 定对中国输美轮胎征收关税两天后才宣布 将调查美国肉鸡产品进口。中国被轮胎关 税激怒,因为美方动用了中国加入世界贸 易组织(WTO)协议中的特保条款;若从中国 tariffs on Chinese imports of tyres. It was angered by the tyre duties because they used the safeguard provisions under Chinas World Trade Organisation accession agreement which can be invokedinvuk( vt. 求助,请求, 应用,引起) if there is a surge s:d( vi./ n.蜂拥而出;洋溢;汹涌;猛增) in imports from China. 进口的产品出现激增,便可动用该条款。 This is the first time China has imposed duties on imports of agricultural goods on the grounds of(根据,以为理由) alleged subsidies. Similar duties were placed on some US specialist steel products last year. The commerce ministry did not say how it had calculated the level of subsidies received by US farmers, although it said they were the result of the subsidised corn and soyabeans used in chicken feed. 这是中国首次以据称的补贴为由,对 进口农产品征收关税。去年中国还对美国 的某些特种钢材产品开征了类似关税。中 国商务部并未说明它是如何计算美国农民 得到的补贴水平的,尽管它表示,这些补 贴是鸡饲料中的玉米和大豆受到补贴的结 果。 Under the new ruling, US companies that submitted information to the Chinese government investigation, such as Pilgrims Pride and Tyson Foods, would face duties of 3.8 per cent to 11.2 per cent, while companies which did not co-operate would face duties of 31.4 per cent. 根据这项新裁定,已向中国政府的调 查提交信息的美国企业,如 Pilgrims Pride 和泰森食品(Tyson Foods),将面临 3.8% 至 11.2%的关税,而未给予合作的美 国企业将面临 31.4%的关税。 India bans Chinese telecoms imports The Indian government is blocking purchases of telecoms equipment from Chinese vendors on national security grounds, ratchetingrtit( v. (使)渐 进) up trade tensions between Asias fastest-growing large economies. 印度政府正以国家安全为由,禁止从 中国企业进口电信设备,导致亚洲增长最 快的两大经济体之间的贸易紧张局面进一 步激化。 The practice has prompted complaints from Beijing and is causing havoc hvk( n.大破坏,大毁坏) for mobile 此举招致北京方面提出抱怨,并导致 印度移动运营商陷入混乱他们需要大 量设备来支持这个每月新增 2000 万用户的 operators in India, which need enormous in:ms( a.巨大的,极大的,庞 大的) amounts of equipment to sustain sstein( vt.保持;供养,维持;支持;经 受) an industry that is adding 20m new users a month. 行业。 “Proposals for procurement prkjumnt;prukju:rmnt( n.取得,获 得) of equipment from Chinese original equipment manufacturing vendors have not been recommended due to security concerns,” the Department of Telecommunications wrote this week in correspondence to the Prime Ministers Office seen by the Financial Times. “Therefore, the proposals from the service providers for purchase of Chinese equipment is turned down(拒绝). ” “出于安全考虑,我们不建议从中国 电信设备制造商采购设备,”英国金融 时报看到印度电信部(Department of Telecommunications)在本周致总理办公室 的信函中写道。“因此,电信服务提供商 提交的采购中国产设备的提案将被拒绝。 ” Indias mobile market has become an important source of revenue for Chinese companies, accounting for about 11 per cent of 2008 turnover t:nuv( n.营业额) at Shenzhen-based Huawei Technologies, one of the worlds leading telecoms equipment makers. 印度移动通信市场已经成为中国企业 的一个重要收入来源。在全球领先电信设 备制造商之一深圳华为技术有限公司 (Huawei Technologies),印度市场占据了 2008 年营业额的约 11%。 But Chinas growing trade surplus s:pls( n.过剩,剩余,盈余 a.过剩的, 多余的) with India about $16bn last year is leading to tensions, with Indian companies complaining that the market is being flooded with cheaper Chinese goods. 但是,中国对印度贸易顺差日益增长 (去年接近 160 亿美元)导致两国关系紧 张,印度公司抱怨市场正被更廉价的中国 产品所淹没。 New Delhi has long been accused of blocking the purchase of some Chinese telecoms equipment due to fears Beijing might embed imbed( vt.把 嵌 (埋、插)入,扎牢;使深留脑中 ) spying devices in its networks. 由于担心中国政府会在网络中植入间 谍设备,印度政府一直被指阻碍部分中国 电信设备的进口。 Previously, this practice was thought to be mostly limited to equipment to be installed in Indias 过去,这种做法据信大多只限于计划 安装在印度与巴基斯坦和中国存在争议的 边境地区的设备。但去年 12 月印度电信部 disputed border regions with Pakistan and China. But in December, the Department of Telecommunications amended its licence conditions for mobile service providers, requiring them to submit all plans for procurement of telecoms equipment from foreign vendors for screening for “security clearance”. 修改了移动服务运营商的执照

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论