三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用_第1页
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用_第2页
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用_第3页
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用_第4页
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中 的运用 摘 要:本文主要阐述许渊冲翻译理论之中的“三论” , 即三化、三之、三美。并从这三个方面,阐释许渊冲在中 国诗歌翻译上的具体运用,比较了他与其他译者在经典著 作翻译中的不同之处,得出“三论”对中国诗歌这种特殊 文学形式翻译的巨大贡献。 关键词:三化;三之;三美 在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只 有许渊冲老先生一人了。许渊冲认为翻译是两种文化的竞 赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞 赛的结果是共同提高。 三化指等化、浅化、深化。三之论也是翻译目的论。 三美指意美、音美、形美。 一、 “三化”理论 在文化翻译中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来 进行诗歌的翻译。如: untitled difficult it was for us to meet, and difficult to part. now the east wind has failed, and all the flowers wither. the silkworm labors until death its fine thread severs; the candles tears are dried when it itself consumes. (zhang and wei) poem without a title its difficult for us to meet and hard to part. the east wind is too weak to revive flowers dead. the silkworm till its death spins silk from love-sick heart. the candle only when burned has no tears to shed. (the melted wax of a guttering candle is compared to tears.) (xu yuanchong) 从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实 了原诗,但诗味明显不足。 无题历来颇多题解,但就诗 而论,是一首表示海枯石烂、至死不渝的爱情诗。起句两 个“难”字把诗人因为极度相思而发出的深沉感叹和聚散 别离的苦痛表现出来了。在张和魏的翻译中,只是重复使 用一个“difficult” 。在英语中 difficult 与 hard 虽然是 近义词,但在感情色彩上还是有区别的。 “difficult”经 常用来修饰需要运用智慧和技巧才能解决的问题, “hard” 通常弄来指体力和精神方面所受到的困难和艰苦,语气比 “difficult”强。此外“hard”还可以表示严厉的、冷酷 无情等这类意义,而“difficult”则没有。在许渊冲的翻 译中是 difficult to meet ,hard to part。这样通过 “hard”的内在蕴含就暗指出了“别亦难” 。颔联中,诗人 以象征的手法写出自己的痴情苦意以及九死而不悔的爱情 追求,既有失望的悲伤与痛苦,也有缠绵、灼热的执着与 追求。追求是无望的,无望中仍要追求,因此这追求是感 伤的。 “丝” 与“思”是谐音,这也是中国传统诗歌经常 用的表现手法。如:南朝乐府西洲曲 “低头弄莲子,莲 子青如水。 ”中“莲”与“怜”谐音;刘禹锡的竹枝词 “道是无晴却有晴”中“晴”与“情”谐音。诗人运用谐 音,借蚕之口来表达,他对恋人的相思就如蚕丝一般,要 到死的时候,才会方休。如果只翻译成“the silkworm spins silk till his death”,外国人就理解不了为什么 这是一首好诗。许渊冲用“三化”的手法增加了“from lovesick heart”,这样诗韵与诗味就都出来了。 二、 “三之”理论 在阐述“三之”理论时,需要简单地介绍一下“科学 翻译”和“文学翻译”两个概念。用他的话来讲,科学重 直译,重形似,要对等;文学重意译,重神似,要再创。 night thoughts i wake, and moonbeams play around my bed, glittering like hoar-frost to my wandering eyes; up towards the glorious moon i raise my head, then lay me downand thoughts of home arise. (tr. herbert a. giles) a tranquil night before my bed a pool of night, is it hoar frost upon the grand? eyes raised, i see the moon so bright, head bent, in homesickness im drowned. (xu yuanchong) herbert 是科学翻译,翻译出来的东西,真实而不美。 诗中的“疑是” , herbert 翻译成了“like” (好像是) 。诗 人是因为在朦胧之中并不确定床前散满的是月光,而将月 光误以为是秋霜,所以“怀疑”是诗人当时的心态。而 “like”,只能说明诗人知道床前的是月光而并非霜痕,故 意把月光比作霜,这显然有背于原诗的内涵。但许渊冲做 了一个处理,用了一个反问句的形式把诗内在的东西表现 了出来,不仅使读者明白了原诗的意思,也把当时诗人的 心境能想象出来了。 三、 “三美”理论 “三美论”明确阐述了文学翻译的审美标准,即译文 应该达到意美、音美和形美。 happy rain on a spring night good rain knows its time right, it will fall when comes spring. with wind it steals in night, mute, it wets everything. (xu yuanchong) 春夜喜雨是杜甫在公元 761 年春天,在成都浣花 溪畔的草堂时写的。他亲自耕作,种菜养花,与农民交往, 因而对春雨之情很深,写下了这首诗描写春夜降雨、润泽 万物的美景,抒发了诗人的喜悦之情。许渊冲在翻译中保 留了中文“拟人”的修辞手法,通过“happy” 、 “know”、 “come”、 “steal”等词的运用,充分地表达了春雨春风的 活泼动人。 四、结语 研究许渊冲的“三论”理论对中国诗歌的翻译问题有 着极大的指导作用。对中文文化交流和对外汉语教学都有 着相当重要的意义。在今天译著良莠不齐的情况下,我们 应该寻求一种更好的翻译标准。许渊冲正笔耕不辍地向世 人传达这种“敢为天下先”的精神。 参考文献: 1许渊冲.唐诗三百首新译m.香港:中国对外翻译 出版公司商务印书馆香港分馆,1988. 2许渊冲.译笔生花m.北

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论