中国古典诗词曲赋英译翻译美学研究(下)_第1页
中国古典诗词曲赋英译翻译美学研究(下)_第2页
中国古典诗词曲赋英译翻译美学研究(下)_第3页
中国古典诗词曲赋英译翻译美学研究(下)_第4页
中国古典诗词曲赋英译翻译美学研究(下)_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语知识 1.2 翻译审美客体的审美主观系统 诗词曲赋的审美主观系统主要是意境的传达。 “意境”二 字被用作文学评论最早应该是王昌龄在诗格中提出来的, 他认为诗有三境,一为物镜,一为情境,一为意境,但他所说 的意境有别于我们审美的意境论的意境。直至明末朱承爵提出: “作诗之妙,全在意境融彻,出音声之外,乃得真味。 ”(存 余堂诗话 ) “意境融彻”一语可以说是前人“意” “境”关系 论的综合提炼。由此迄清末, “意境”已经成了一个习用的美 学概念,梁启超、况周颐、王国维等更是推重境界说,其中又 以王国维对于意境的阐述影响最为广泛。他的“以景寓情” , “意与境浑” , “意境两忘,物我一体” , “造境” , “写境”等提 法既建立在前人文论的基础上又开历史之先河。从翻译美学的 角度来看,我认为诗词曲赋的意境具备如下特征: 1.2.1 意象 意境的烘托必基于意象的组合,但又不仅仅是意象的组合。 诗词曲赋中每一篇佳作都由同类或相对的意象构成,或相辅相 成,或鲜明对比。然而,诚如刘禹锡所言“境生于象外” ,也 就是司空图(与极浦书 )所说的“象外之象,景外之景” , 意境还包含了不等同于意象却必须通过意象来传达的意味。因 此,意境可以说是对意象的超越。 “由象到境的超越,转实为 虚,由外至内,超越经验世界之事实,而进入到体验的境界中。 ”(朱良志,2006)然而这 “象外之象”并非如庞德所说属于 “phanapoeia”一类, 是诗歌翻译中最容易的,只要在译文中 同样创作意象就可以了(Bassnett A small bridge, flowing water, mens homes; An ancient road, west winds, a lean horse; Sun slants west; A heart-torn man at skys end. 全诗除了英语表达常规的名词单复数形式和把“断肠人” 按照英语习惯译为“a heart-torn man”以外,几乎完全是逐字 逐句对应的直译,应该说原文中所有的意象译文中也都出现了, 但是细品之下总觉得译文缺了点什么。这缺的就是“象外之象, 景外之景” 。原文所包含的意象可谓中国古典文学几千年不断 筛选而留下的经典意象,其中任何一个都能在无数的文学作品 中找到它们熟悉的身影。 “老树昏鸦” “小桥流水” “古道瘦马” , 这些意象对汉语读者所能引发的联想不是对中国文化知之甚少 的英语读者所能领会的。因此,在翻译中我们不仅要译出原诗 所描述的意象,更要想法尽量传达“象外之象,景外之景” , 使译语读者感受到等同的意境。 1.2.2 虚白 中国传统文化皆重含蓄,从于“微言”中见“大义” (春秋 )到“举一隅不以三隅反,则不复也” (论语 ) , 从易经的“易简”原则到文心雕龙的“隐秀”篇,无 不体现着这一传统。中国艺术更是如此,最典型的特征即是以 “隐”为原则,强调“言有尽而意无穷” (钟嵘诗品 ) ,以 有限之艺术形式达无尽之意。历代诗论中随处可见的评语如 “言外之意” 、 “韵外之致” 、 “弦外之音” 、 “文外之旨” 、 “不着 一字,尽得风流” (二十四诗品 )等,莫不推崇委婉含蓄。 正如严羽沧浪诗话所云:“所谓不涉理路,不落言筌者, 上也。诗者吟咏性情也。盛唐诸人惟在兴趣,羚羊挂角,无迹 可求,故其妙处透彻玲珑,不可奏泊,如空中之音、相中之色、 水中之月、境中之象,言有尽而意无穷。 ” 西人约伯特 (Joubert)也说:“佳诗如物之有香,空之有音,纯乎气息。 ”又说:“诗中妙境,每字能如弦上之音,空外余波,袅袅不 绝。 ”(钱钟书,1984) 这种思想反映在画上就是“虚白” 。中国画没有哪一幅是 画得满满当当,不留空白的,很多时候仅仅寥寥几笔而境界全 出,比如八大、云林、石涛、白石等的画作。画中的空白处被 称作“留白” ,可以是水、是云、是雾、是烟,全凭观者的想 象。意境离不开这种“虚白” ,画中落笔的地方是“实” ,空白 的地方是“虚” ,文中描写述说的部分是“实” ,需要读者自己 去想象填补的空白部分则是“虚” ,只有虚实结合才能获得完 整的意义。因此,诗人在创作时要营造一种审美的意蕴,给读 者留下想象的空间,而读者也正是籍由这种文本意义的不确定 性而获得了参与填补诗作意义空白部分,完整再现全诗的意蕴 的权利。这种需要读者参与互动来诠释的特征正是诗歌的魅力 所在,而中国古典诗词曲赋在这方面尤为典型。 这种美学特征在翻译中可以分而对之,如果未言之处是基 于人类共同的特性而易于为他人所了解想象的则可以仅仅翻译 已经表达的部分,其余的让读者自己去体会;如果未言之处是 必须要基于共同的文化传统和文学积淀才能理解的则必须对于 背景知识作相关的铺垫,可以采用增词译法或者在文后加注, 以帮助译语读者获得足够的相关背景知识来理解原文的意境。 我们不妨以庞德所译李白的诗玉阶怨为例: 玉阶生白露,夜久侵罗袜。 却下水晶帘,玲珑望秋月。 The Jewel Stairs Grievance Li Po The jewelled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. (tr. Ezra Pound, who adds the following NOTE: Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of the weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach.) 汉语读者很容易理解“玉阶” 、 “罗袜” 、 “水晶帘” 、 “秋月” 等意象并领会这些意象所暗示的内容;由于共同的文化背景, 也易于联想到古典文学中的类似意象,获得无限美感体验。相 比之下,英语读者缺乏这方面的背景知识,因此需要加以引导 以触发其想象,进入诗词所传达的意境去感受韵外之致。 1.2.3 禅境 六朝时候,艺术的理想境界在于“澄怀观道” (南朝宋宗 炳语) ,艺术家们发展了老子“涤除玄览”的学说和僧肇提倡 的妙悟学说,在“拈花微笑里领悟色相中微妙至深的禅境” 。 (宗白华,1987)至中唐,随着禅宗,尤其是南宗禅的出现, 中国美学的发展进入了一个新时期, “从总体趋向上看,追求 空灵淡远的境界,重视古拙苍莽的气象,推宗冷逸荒寒的意味, 以宁静精澄代替粗莽阔大,以平和幽深代替激昂蹈厉,以淡逸 素朴代替绚烂堂皇。 ”(朱良志,2006)禅宗是结合中国道家学 说和印度大乘佛学所形成的新的生命哲学。 “禅是动中的极静, 也是静中的极动,寂而长照,照而长寂,动静不二,直探生命 的本原。 ”(宗白华,1987) More: /peixun/ Edit:英语培训机构 More:yypxjgwk 这种禅境体现在诗词曲赋上就是取消主客分别,淡化物我 差异,心境自空,让万象自在显现,不执着于任何形式任何约 束, “所谓青山自青山,白云自白云” ,这是生命自由的最高境 界。比较典型的因禅意而流传千古的诗句如淘潜的“采菊东篱 下,悠然见南山” (饮酒五) 、王维的“山路元无雨,空翠 湿人衣” (山中 ) 、韦应物的“春潮带雨晚来急,野渡无人 舟自横。 ”(滁州西涧 )等。像这一类诗词曲赋的翻译,当 以总体意境为重,首先当然是再现诗中的意象,其次是恰当处 理辅助实现这意境的形式手段如音韵、色彩等,除此之外措辞 非常关键,因为原诗体现的那种悠然自得、无所挂碍的境界与 诗中的点睛之词密不可分。比如“采菊东篱下,悠然见南山” 之“见” ,有学者曾撰文考证其应该为“望” ,殊不知仅换一词 而境界全失。有些译文把“见”字翻译成“gaze + prep.”,正 是犯了同样的错误。多数译文用的“see” ,韵味不够,只有 Robert Payne 把“悠然见南山”译成“Easily the south mountain comes in sight.”窃以为深得原诗那种不经意间一抬头看到了青 青南山的悠然自得之态。 2 诗词曲赋的英译者作为翻译审美主体(TAS) Robert Frost 曾说过:“Poetry is what get lost in translation” (Bassnett & Lefevere, 2001) ,可见诗的意境的传达实非易事。 文学翻译,尤其是诗歌翻译,对译者的要求很高。正如勤奋能 让人成为很好的匠人,但不能让所有人都成艺术家一样,不是 每个人都有潜质成为成功的译诗者,因为翻译诗歌大多数情况 下不仅仅是译意,还牵涉到更多的审美判断和语言的斟酌,译 者必须同时是一个对语言艺术十分敏感的人和一个能得心应手 创造性地运用语言的人。因此,作为翻译审美主体,中国古典 诗词曲赋的英译者所具备的主观能动性(subjective dynamics) 是我们必须关注的。 “翻译主观能动性之发挥,取决于 TAS 是 否具有以下的审美条件,具有由所谓审美潜质(包括生活阅历、 智能水平、审美经验、文化素养等)构成的审美前结构 (pre-structure) 。 ”(刘宓庆,2005) 译者首先是读者。所谓“有一千个读者就有一千个哈姆雷 特” ,同一首诗在每个不同的译者眼中是一首不同的诗,因为 每个个体都有独特的教育背景、生活阅历、审美经验、文化积 累、性格特征和悟性;而更严格来说,同一首诗由同一个译者 在不同的时间读来也是一首不同的诗,因为个体对诗的理解又 随心情、境遇、领悟、阅历不同而变化。所以事实上是不存在 所谓的最佳译文或对等译文的,我们只能尽量综合考虑所能想 到的因素,力所能及地译出从某个角度来看最为适合的译本。 对于诗词曲赋的翻译而言,为了做到这一点,译者必须在翻译 前做好下列准备工作: 2.1 选材 虽说不同的译者翻译他们各自眼中的原作能增加译作的多 样性,然而毕竟一部作品有其本质属性和特征,当译语读者看 到它着不同的服饰出场的时候,我们还是希望那些服饰是最接 近它的本身气质的,这样译语读者也能籍由自身的想象了解原 文的概貌。我并不认为一名译者能身兼苏辛之豪迈和温韦之缠 绵,既能传神楚辞之哀婉唯美,又能状写淘潜之豁达狂放,因 此译者应该根据自身的审美情趣、个性特征和知识才情选择最 适合自己的诗作来翻译,或者选择一个和自己同声共情的诗人 来翻译。只有这样才能引起心灵深处的共鸣,激发近似的情感, 把握住原诗的真意,译出它的精神或“诗魂” 。 2.2 会意 在选对翻译对象后,译者必须熟读原诗至能用情背诵,并 深入了解原作诗人生活的年代背景、生活经历、心路历程、做 诗起由等背景知识,阅读与原作相关的诗论点评,查阅诗中提 及或暗示的人物事件典故,比较他人对原诗的不同理解,辨别 其是非利弊,最后形成自己对原诗的理解,尽量使自己的理解 接近原作者当时的意图,得其精神后再想法通过译语用艺术的 语言把它表达出来。 2.3 审美 对于诗词曲赋而言,审美这一步是最为关键的,因为原作 之所以流传至今正是因为其突出的艺术特征和审美价值;如果 译作只是通过解释(paraphrase)译出原作的大意而遗失了几 乎所有的形式美、音韵美和意义美,那可谓“译尤不译” 。正 如庞德所说的,译诗首先必须保证译作是一件艺术作品,不然 的话诗歌的翻译就没有任何意义了(Pound,1954) 。因此,译 者应该细致地分析原诗的审美构成,从客观系统和主观系统两 个方面来把握原诗的美感,尽一切手段使译作和原诗一样流光 溢彩,美仑美奂。 2.4 泛读 古人云:“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟” ,我想对 于英语而言也是同理。不管是以英语为母语的译者还是把英语 作为第二语言的译者,都需要培养对英语诗歌的鉴赏能力,广 泛阅读大量的英语诗歌作品,并经常诵读经典诗作以掌握其节 奏语感。经过这种积累,译者对于英语文化的常用典故、诗歌 语言、格律常识、风格特征等都捻熟于心,到翻译之时才能在 领会了原诗的精神意境后顺手拈来、文思泉涌,创作出最适合 的译文。正是“台上一分钟,台下十年功” ,一切艺术形式与 戏剧表演并无二致,若想达到轻松自如地译诗并时有神来之笔 吟得千古佳句,必须要经过前面漫长而艰辛的学习训练积累阶 段。 结语 中国古典诗词曲赋的翻译之路崎岖而漫长,前面已有不少 中外译者尝试探索的足迹。其中不乏名家大作,为我们进行翻 译美学研究提供了良好的素材。总体而言,针对诗词曲赋英译 的翻译美学研究仍嫌过于零散滞后,缺乏系统性。对诗词曲赋 作为审美客体的研究有待深入细致,而对审美主体译者进行 系统性研究的需求则更为迫切。特撰此小文与同道者共勉,以 免在回顾四周时感到落寞,尽管这注定是一条寂寞而艰辛的道 路。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论