浅谈英汉互译中的.ppt_第1页
浅谈英汉互译中的.ppt_第2页
浅谈英汉互译中的.ppt_第3页
浅谈英汉互译中的.ppt_第4页
浅谈英汉互译中的.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈英汉互译中的“假朋友” Definition:指在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义相差 甚远,甚至截然不同的词汇或句子 classification : n字面意义简单的机械对应 n字面意义相同但指称意义有别 n指称意义相同但蕴含意义有别 n词语搭配不当产生的假朋友 n未透彻理解原意产生的假朋友 字面意义机械对应 n相同的指称意义在不同的语言中往往以 不同的语言形式出现 n有些英语词带有浓厚的社会文化,风土 习俗的色彩,或某些刚出现的新词,在汉 语中都找不到现成的对应词。 n汉语中也有一些词在英语中找不到对应 词,如“农转非”,“吃商品粮”,“磨洋工” 等 简单说明: 吃 做 Examples:English Chinese yellow book 黄色书刊黄皮书(法国政府报 告书,黄色纸封面) white wine 白酒白葡萄酒 red meat红肉颜色较深的肉,如 牛羊肉 big fish 大鱼大人物 high tea 高茶午后茶 oil skin 油性皮肤油布 Examples: Chinese English 浓茶thick teablack tea 白手起家white handstartfrom scratch 新闻照片 news photospress photos 食言eat ones wordsbreak ones word 物证material evidencephysical evidence 温泉warm springhot spring Suggestion: n 积累 n 避免想当然 n了解和掌握译语中是否存在对相应概念的 特定表达方式,或“细查原意,熔铸新词” n 从上下文语境中细细品味其真实含义,在 译入语中找到地道贴切的表达方法。 字面意义相同,但指称意义有别 汉语和英语中有些词语具有十分相 似的语言形式和字面意义,但它们 的指称意义却不尽相同 Examples: Chinese English 酸奶sour milk yoghurt 绿豆green bean mung bean 卧室living room bed room 试穿try something onto have a fit 番茄酱tomato sauce ketchup 万福大酒店 wanfu wine shopwanfu hotel Examples:English Chinese boot fair 鞋展买二手廉价货的市场 bootleg靴筒制造或贩卖非法商品 look out 向外看留心 high school 高等学校美国的中学 have/wear a green bonnet 戴绿帽子破产 to move heaven and earth 翻天覆地不遗余力 三、指称意义相同但蕴含意义有所区别 Similarities: 形式和指称意义相同 Differences: 蕴含意义和联想意义不同 Features: 具有极强的迷惑性和含糊性 褒贬有别 : 中文假朋友真朋友 农民peasantfarmer 宣传propagandapopularize 物美价廉cheap and goodInexpensive and good 联想意义有别 : 红光满面身体健康,精力充沛 face turned redblush with shame 气管炎除了表示一种疾病, 还能 引申为怕老婆的人 tracheitis 单纯的指疾病 Suggestions: n 此类“假朋友”很多都与各自文化历史等有很大 的关系,充分理解东西方心理文化和社会背景 的差异有助于我们更好的掌握此类英汉互译中 的“假朋友”。 n主要翻译方法:因为此类”假朋友”主要特点是看 上去相似度非常高,不仅形式上,指称意义也 很一致,而联想意义不同,因此翻译上更注重 结合上下文语境,以意译的方法为主。 四、词语搭配不当所产生的“假朋友” Reason :“假朋友” 搭配不当 Method:掌握两种语言,熟悉词汇 “假”有别: 假花 artificial flower 假牙 false tooth 假唱 lip-synch 假钞 counterfeit money 假酒 adulterated wine nMORE: n大雨 heavy rain n大风 strong wind n大雾 thick fog n自我意识 self-consciousness n竞争意识 competitive spirit n恶性循环 vicious circle n恶性肿瘤 malignant tumor n恶性通货膨胀 galloping inflation 五、未透彻理解原意所产生的“ 假朋友” 有时因为译者未能透彻地理解原文的词 义而产生“假朋友”现象。许多词语的意 义在特定的语言环境中产生了变化,与 词语的常用意义或是词典中的释义不同 。假如尽信词典,则会十分生硬,导致 理解有偏差,表达欠妥当。因此要紧密 结合词语出现的上下文环境仔细揣摩词 义,就可以恰当的把握和表达词义。 n如:现今180万温哥华居民中,有一半不是 在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚 洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着 决定性的作用。 nof the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native,and one in every four is of Asian origin。the 250, 000 Chinese Canadians,half of whom immigrated here only within the recent five years,have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver。 n又如:就在这一年,也许是第二年吧,福 州有了电灯公司。我们这所大房子里也安 上电灯,这在福州也是一件新鲜事,我们 这班孩子跟着安装的工人们满房子跑,非 常兴奋欢喜。 nthat year,or the year after,Fuzhou began to have its own electric company and electric lights were to be installed in our big house too。that was something new in our hometown。we kids,wild with excitement and joy, ran here and there in the house at the heels of the electricians。 n可以有肯定地说,“假朋友”是一个很严重的语言问题,它是属于“interference 母语的干扰”的范围。 n1.词汇类 nbusboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heart man 换心人(不是“有心人”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) confidence man 骗子(不是“信得过的人”) criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) service station 加油站(不是“服务站”) dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) sporting house 妓院(不是“体育室”) horse sense 常识(不是“马的感觉”) capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black art 妖术(不是“黑色艺术”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) red tape 官僚习气 (不是“红色带子”) blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) n2.成语类 npull ones leg 开玩笑(不是“拉后腿”) in ones birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) eat ones words 收回前言(不是“食言”) an apple of love 西红柿 (不是“爱情之果”) handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) make ones hair stand on end 令人毛骨悚然恐惧(不 是“令人发指气愤”) be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自 己想得很多”) pull up ones socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) have the heart to do (用于否定句)忍心做不是“有 心做”或“有意做”) n3.表达方式类 look out! 当心!(不是“向外看”) what a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) you dont say! 是吗!(不是“你别说”) you can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍 ”) i havent slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过 好觉”) you cant be too careful in your work. 你工作越仔细越好 (不是“你工作不能太细”) it has been 4 years since i smoked. 我戒烟年了。(不 是“我抽烟4年了”) all his friends

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论