以翻译规范理论为视角对《德伯家的苔丝》的三个译本研究.pdf_第1页
以翻译规范理论为视角对《德伯家的苔丝》的三个译本研究.pdf_第2页
以翻译规范理论为视角对《德伯家的苔丝》的三个译本研究.pdf_第3页
以翻译规范理论为视角对《德伯家的苔丝》的三个译本研究.pdf_第4页
以翻译规范理论为视角对《德伯家的苔丝》的三个译本研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

m a s t e r st i l e 娜硕士学位论文以翻译规范理论为视角对德伯家的苔丝的三个译本研究论文作者:黄璐指导教师:陈浪副教授学科专业:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践华中师范大学外国语学院2 0 1 1 年5 月as t u d yo ft h r e ec h i n e s ev e r s i o n so ft e s so fd u r b e r v i l l e sv i e w e df r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft h e o r yo ft r a n s l a t i o nn o r m sat h e s i ss u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t s f o rt h em a d e g r e ei ne n g l i s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r es u p e r v i s o r :( o nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e )p o s t g r a d u a t ep r o g r a ms c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e sh u a z h o n gn o r m a lu n i v e r s i t ya c a d e m i ct i t l e :p r o f e s s o rs i g n a t u r e :a p p r o v e da p r i l ,2 0 1 1华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。作者始彦哆日期:年月日学位论文版权使用授权书学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。( 保密的学位论文在解密后遵守此规定)保密论文注释:本学位论文属于保密,在年解密后适用本授权书。非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。作者签名:辔易呐:凶f 年歹月吵导师签名:筋馐日期:乃f f 年rb 膳日本人已经认真阅读“c a l i s 高校学位论文全文数据库发布章程 ,同意将本人的学位论文提交“c a l i s 高校学位论文全文数据库”中全文发布,并可按“章程中的规定享受相关权益。回童论塞握交卮澄卮;旦堂生;旦二生;旦三生筮查!作者签名:掺弓哆日期:洳f f 年,月7 日黧等ig 酗- r g - 阳日期:7 d if 月( f 日a c k n o w l e d g e m e n tm a n yp e o p l eo f f e r e dm eg r e a th e l pi nt h ep r o c e s so fm yt h e s i sw r i t i n g f i r s ta n df o r e m o s t , m ys i n c e r et h a n k ss h o u l dg ot op r o f e s s o rc h e nl a n g ,m ys u p e r v i s o r , w h oh a sg u i d e dm et h r o u g h o u tm yp o s t g r a d u a t es t u d ya n de n c o u r a g e dm eb o t hi ns t u d ya n dd a i l yl i f e w i t h o u th e rp a i n s t a k i n gw o r ka n di n s i g h t f u la d v i c e ,t h i st h e s i sc o u l dn o th a v e b e e nt h ep r e s e n tf o r m h e rr i g o r o u ss c h o l a r s h i p ,p r o f o u n da c a d e m i ck n o w l e d g ea n dg r e a tc a r ef o rs t u d e n t ss e tag o o de x a m p l et om ea n dw i l li n s p i r em ei nm yf u t u r ec a r e e r m e a n w h i l e ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yh e a r t f e l tg r a t i t u d et op r o f e s s o rx i o n gb i n ,p r o f e s s o rx i ej i na n dp r o f e s s o rh ud e x i a n g ,w h og a v em eh e l p f u ls u g g e s t i o n sa f t e rr e a d i n gt h ed r a f to fm yt h e s i s ia r na l s od e e p l yi n d e b t e dt om yp a r e n t s ,m yf r i e n d sa n dm yc l a s s m a t e s i tw a st h e i rl o v ea n de n c o u r a g e m e n tt h a ts u p p o r t e dm ea n dd r o v em ef o r w a r dt oo v e r c o m ev a r i e sd i f f i c u l t i e si nw r i t i n gt h i st h e s i s 硕士学位论文m a s t e r st h e s i s内容摘要长期以来,翻译学研究领域都是规范性翻译研究占据主导地位,2 0 世纪7 0 年代开始,描述性翻译规范的研究打破了传统翻译理论的局限性,极大地拓宽了翻译研究的领域和视野,翻译学由此出现了空前繁荣的景象。作为翻译规范理论最重要的代表人物之一,以色列著名学者吉迪恩图里第一次系统地从翻译研究的角度研究翻译规范,在大量个案研究的基础上,他明确指出:翻译是受规范制约的行为,并区分了三种翻译规范:初级规范、预备规范和操作规范。其后,c h e s t e r m a n 和h e r m a n s等人发展了规范理论,他们的研究都显示译者从作品的选择,到翻译前决定采取的宏观翻译策略,再到具体翻译过程中运用的翻译技巧,无不受到社会历史文化因素的制约和影响。本研究因此回顾了德伯家的苔丝在中国的译介情况,并以翻译规范理论为基础对德伯家的苔丝的三个中译本进行对比分析,考察了翻译背后的规范对翻译行为和作品的影响及多种体现,力图从描述性角度对关于该作品译本的已有的研究成果进行补充,提供一些新的研究结论,以更全面的审视其翻译现象。本研究通过对译本的对比分析,最终发现不同译者的翻译过程受到源语文化和目的语文化的双重影响,译者在这两种拉力间寻求平衡来解决翻译问题,进而达到翻译目的。而不同的规范在翻译的不同阶段支配着译者的各种选择,包括对源文本的选择,译本语言的选择,具体翻译技巧的选择等等,这方面的因素一定程度上导致了不同译本的风貌迥异。本文共分六个部分。第一章首先介绍了论文的研究背景、研究意义和论文基本框架;第二章回顾了对德伯家的苔丝的翻译研究以及国内外规范理论的研究;在对翻译规范研究现状有所了解的基础上,第三章具体地阐述了规范的定义、本质和主要理论家对规范的分类;第四章介绍了哈代的生平,德伯家的苔丝这部作品以及三个译者的生平;第五章以三个版本的德伯家的苔丝为个案研究,分别从初始规范、预备规范、操作规范的角度出发,探讨决定三个译者的译本选择以及最终译本面貌的各种因索。结论部分对本研究的成果和存在的不足进行总结,并对今后的研究进行了展望。关键词:翻译规范;预备规范;初始规范;操作规范;苔丝;a b s t r a c tf o ral o n gt i m e ,p r e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns t u d i e sp l a y e dad o m i n a n tr o l e s i n c e19 7 0 s ,t h ed e s c r i p t i v et r a n s l a t i o nn o r m ss t u d yh a st r a n s c e n d e dt h el i m i t a t i o no ft r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o ns t a n d a r da n db r o a d e n e dt h ev i e wa n dr e s e a r c hf i e l do ft r a n s l a t i o ns t u d i e s ,r e s u l t i n gi nt h ef l o u r i s h i n gp h e n o m e n o no ft r a n s l a t i o ns t u d i e s a so n eo ft h em o s ti m p o r t a n tr e p r e s e n t a t i v e so ft r a n s l a t i o nn o r mt h e o r y , g i d e o nt o u r yf i r s t l yl a u n c h e dt h et r a n s l a t i o ns t u d i e sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft r a n s l a t i o nn o r m s b a s i n go nag r e a td e a lo fc a s es t u d i e s ,h ep o i n t e do u tc l e a r l yt h a tt r a n s l a t i o nw a san o r m g o v e r n e da c t i v i t ya n dc a t e g o r i z e dt h r e ek i n d so fn o r m s p r e l i m i n a r yn o r m s ,i n i t i a ln o r m sa n do p e r a t i o n a ln o r m s l a t e r , c h e s t e r m a na n dh e r m a n sd e v e l o p e dt h e o r yo ft r a n s l a t i o nn o r m s ,a n dt h e i rs t u d yr e v e a lt h a tf r o mt h ec h o i c eo fat e x tt ot r a n s l a t e ,t ot h et r a n s l a t i o ns t r a t e g yt oa d o p tb e f o r et r a n s l a t i o n , t h e nt ot h es k i l l su s e di na c t u a lt r a n s l a t i o np r o c e s s ,at r a n s l a t o ri sw i t h o u te x c e p t i o ni n f l u e n c e da n db o u n db yv a r i o u sf a c t o r so rn o r n l $ t h e r e f o r e ,t h et h e s i si n t r o d u c e st h ee x i s t i n ga c h i e v e m e n t si nt h es t u d yo fc h i n e s et r a n s l a t i o n so ft e s so f t h ed u r b e r v i l l e sa n dt r i e st oe x p l o r et h et r a n s l a t i o nn o r m sb e h i n dt h et h r e et r a n s l a t i o u s ( z h a n gg u r u o sv e r s i o n ,s u nf a l i sv e r s i o na n dw ud i sv e r s i o n ) 晰t had e t a i l e dc o m p a r a t i v ea n a l y s i so ft h r e ev e r s i o n s ,t h et h e s i sr e v e a l st h ei n f l u e n c eo fn o r m su p o nt h et r a n s l a t i n ga n dt r a n s l a t i o np r o d u c t s t h ep u r p o s eo ft h et h e s i si st oe n r i c ht h ee x i s t i n gr e s e a r c hr e s u l t sr e g a r d i n gt h et r a n s l a t i o n so ft e s sf r o mad e s c r i p t i v ep e r s p e c t i v ea n dt oh e l pf a c i l i a t eam o r et h o r o u g ha n dc o m p r e h e n s i v eu n d e r s t a n d i n go ft h et r a n s l a t i o np h e n o m e n o n t h et r a n s l a t o r so ft h en o v e la r ef o u n dt oh a v eb e e ni n f l u e n c e db yb o t l lt h es o u r c ea n dt h et a r g e tc u l t u r e sb e t w e e nw h i c ht h e yh a v et om a k eab a l a n c ea n dc o m p r o m i s es oa st oa c h i e v ei n t e n d e dt r a n s l a t i o ne f f e c t s f u n c t i o n i n ga tt h ed i f f e r e n ts t a g e so ft r a n s l a t i n g ,t h en o r m sc o n s t r a i nt r a n s l a t o r sc h o i c e so ft h es o u r c et e x t ,t h el i n g u i s t i cs t y l eo ft h et a r g e tt e x ta sw e l la st r a n s l a t i n gs t r a t e g i e s t h e s en o r m sa r ee x p l a n a t o r yt o o l sf o rr e v e a l i n gt h ec a u s e sb e h i n dd i f f e r e n tt r a n s l a t i o n s t h e r ea r es i xc h a p t e r si nt h i sp a p e r c h a p t e ro n ei n t r o d u c e st h eb a c k g r o u n d ,s i g n i f i c a n c ea n ds t r u c t u r eo ft h i st h e s i s c h a p t e rt w om a k e sar e v i e wo fs t u d i e so nt r a n s l a t i o no ft e s si nc h i n aa n dn o r ms t u d ya th o m ea n da b r o a d ;o nt h eg r o u n do fa ni n - a n d a b r o a dn o r ms t u d y , c h a p t e rt h r e ec a r r i e so u tad e t a i l e da n a l y s i so ft h ed e f i n i t i o n ,c l a s s i f i c a t i o na n dn a t u r eo fn o r m s c h a p t e rf o u ri n t r o d u c e st h o m a sh a r d y ,t e s so ft h e一一一_ 彳f 硕士学位论文m a s t e r st h e s sd u r b e r v i l l e sa n dt h r e et r a n s l a t o r s c h a p t e rf i v ec a r r i e so u tac a s es t u d yo nz h a n g ,s ,s u n sa n dw u sv e r s i o n so ft e s so ft h ed u r b e r v i l l e sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fi n i t i a ln o r m s ,p r e l i m i n a r yn o r m sa n do p e r a t i o n a ln o r m sr e s p e c t i v e l y , t od i s c o v e rt h ev a r i o u sf a c t o r st h a td e t e r m i n et h e i rc h o i c eo ft h en o v e la n dt h es t r a t e g i e st h e ya d o p t e di nt h e i rv e r s i o n s - c h a p t e rs i xi sac o n c l u s i o no ft h ew h o l et h e s i s ,w i t hl i m i t a t i o n so ft h er l e s e a r c ha n dp r o s p e c to ff u t u r er e s e a r c hi n c l u d e d k e y w o r d s :t r a n s l a t i o nn o r m s ;i n i t i a ln o r m s ;p r e l i m i n a r yn o r m s ;o p e r a t i o n a ln o r m s ;t e s s ;内容摘要a b s t r a c t1 i n t r o d u c t i o n c o n t e n t s1 l1 1 11 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 11 2s t 】眦t i l r eo f t h et h e s i s 32 l i t e r a t u r er e v i e w42 1t h es t u d yo f t r a n s l a t i o n so f h a r d y st e s so f t h ed u r b e r v i l l e s 42 2r e l a t e dr e s e a r c ho nt r a n s l a t i o nn o r r n s 52 2 1n o r mr e s e a r c ha b r o l ( 1 ! ;2 2 2n o r mr e s e a r c hi nc h i n a 83 t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k113 1t h ed e f i n i t i o no ft r a n s l a t i o nn o r l i i s 1 l3 2 t h ec l a s s i f i c a t i o no f t r a n s l a t i o nn o r m s 1 23 2 1t o u r y sc l a s s i f i c a t i o n 1 23 2 2c h e s t e r m a n sc l a s s i f i c a t i o n 1 33 2 3h e r m a n s c o n t r i b u t i o n 1 43 3t h en a t u r eo f t r a n s l a t i o nn o r i n s 1 53 3 1t h es o c i o c u l t u r a ls p e c i f i c i t yo f t r a n s l a t i o nn o r m s 1 53 3 2t h ei n s t a b i l i t yo f t r a n s l a t i o nn o r m s 1 64 a ni n t r o d u c t i o nt ot b s sa n dt r a n s l a t o r s 4 11 1 1 0 m a sh a r d ya n dt e s so f t h ed u r b e r v i l l e s 184 1 1ab r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h ea u t h o r :1 1 1 0 m a sh a r d y 184 1 2 a b r i e f i n t r o d u c t i o n o f t e s s o f t h e d 叻西e r v i l l e s 1 94 2t h ep r o f i l e so f t h r e et r a n s l a t o r s 2 ( )4 2 1 硼呛p r o f i l eo fz h a n gg u r u o 2 04 2 2 r h ep r o f i l eo fs u nf a l i 。2 04 2 3t b ep r o f i l eo f w ud i 2 l5 ac a s es t u d yo ft h et h r e ec h i n e s ev e r s i o n so ft e s so f t h ed u r b e r v i l l e sb a s e do nt o u r y sn o r mt h e o r y5 1 a na n a l y s i sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f p r e l i m i n a r yn o r m s 2 35 i ic u l t u r a lb a c k g r o u n do f t h et r a n s l a t i o no ft e s so f t h ed 7 u r b e r v i l l e s 2 35 1 2t h ec h o i c e so f t h et r a n s l a t o r s 2 65 1 3d i r e c t n e s so f at r a n s l a t i o n 2 75 2a na n a l y s i sf r o mt h e p e r s p e c t i v eo fi n i t i a ln o r m s 2 85 2 1z h a n g si n c l i n a t i o nt oa c c e p t a b i l i t y 2 95 2 2s u n si n c l i n a t i o nt oa d e q u a c y 3 05 2 3w u se c l e c t i c i s m 315 3a na n a l y s i sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f o p e r a t i o n a ln o r m s 3 25 3 1d i s c u s s i o ni nt e r m so fm a t r i c i a ln o r m s 3 35 3 2d i s c u s s i o ni nt e r m so f t e x t u a l l i n g u i s t i cn o r m s 4 46 c o n c l u s i o n b i b l i o g r a p h y 4 7 74 91 i n t r o d u c t i o n1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n dt h o m a sh a r d y ( j u n e18 4 0 一j a n u a r y19 2 8 ) ,i so n eo ft h eg r e a t e s tn o v e l i s ta n dp o e ti nt h ew o r l d t h r o u g hh i sl i f e ,h eh a sf i n i s h e d14n o v e l s ,4 7s h o r ts t o r i e s ,18p o e t r yc o l l e c t i o n sa n d2d r a m a s v i r g i n i aw o o l fs a i d h a r d yi st h eg r e a t e s tt r a g e d ym a s t e ri ne n g l i s hw r i t e r s ”( v i r g i n i aw o o l f19 2 8 ) s i d n e yw e b bc l a i m e d “h a r d yi ss h a k e s p e a r ei ne n g l i s hn o v e l s ”( h t t p :z h i d a o b a i d u c o r n q u e s t i o n 8 9 5 9 0 9 7 9 h t m l ) t h e r e f o r e ,i tc a l lb es a f e l ys a yt h a tt h es t u d ya n dt r a n s l a t i o no fh a r d y sw o r k sa r eo fg r e a tv a l u ea n ds i g n i f i c a n c e a m o n gt h en o v e l sh eh a sc r e a t e d , t e s so ft h ed u r b e r v i l l e sm a yb et h em o s ti n f l u e n t i a lo n e t e s so ft h ed u r b e r v i l l e sw a sm a d eb yh a r d yi n18 91 ,i th a sb e e nt r a n s l a t e di n t om a n yk i n d so fl a n g u a g e sa n da d a p t e dt od i f f e r e n ta r t i s t i cf o r m sl i k em o v i ea n dm o d e md r a m aa l lo v e rt h ew o r l da f t e ri t sp u b l i c a t i o n t h ei n t r o d u c t i o no ft e s st oc h i n ac a nb et r a c e db a c kt o19 3 0 s i n19 3 2 ,t e s sw a sf i r s tt r a n s l a t e di n t oc h i n ab yg uz h o n g y i ( 顾仲彝1 9 3 2 ) t h e n c e ,t e s sw a st r a n s l a t e db yl vt i a n s h i ( 吕天石) i n1 9 3 4a n dw a st r a n s l a t e db yz h a n gg u r u o ( 张谷若) i l l19 3 6 a m o n gt h et h r e ev e r s i o n s ,l v sa n dz h a n g sw e r er e p r i n t e dd u r i n g1 9 4 0 s 1 9 5 0 s s i n c ez h o ul i n y it r a n s l a t e dt e s si n1 9 8 3 ,t r a n s l a t i o n so ft e s ss p r u n gu pl i k em u s h r o o m sa n dv a r i o u sv e r s i o n sw e r ep u b l i s h e do n ea f t e ra n o t h e r t i l ln o w , a sm a n ya s3 0c h i n e s ev e r s i o n so ft e s sc o u l db ef o u n d ,i n c l u d i n gt h o s eo fc a iq i n g i i a ( 蔡庆嘉1 9 9 2 ) ,h u a n gx i a n f a n g ( 黄宪芳1 9 9 5 ) ,s u nz l l i l i ( 孙致礼1 9 9 6 ) ,n i ez h e n z h a o ( 聂珍钊2 0 0 0 ) l i a om e i z h e n ( 廖美珍2 0 0 0 ) s oo na n ds t ) f o r t h o fa l lt h ec h i n e s ev e r s i o n sa v a i l a b l e ,z h a n gg u r u o sv e r s i o ne n j o y e dt h eg r e a tp o p u l a r i t ya m o n gt h er e a d e r sf o rh i st r a n s m i s s i o no ft h es p i r i to ft h eo r i g i n a l i n19 5 8 ,w ug u o m ip u b l i s h e da n a l y s i so nz h a n gg u r u o sv e r s i o no ft e s s ( 吴国瑞1 9 5 8 ) i nw e s t e r nl a n g u a g e ,s i n c et h e n , s c h o l a r sh a v em a d em u c he f f o r ti nt h es t u d yo ft h et r a n s l a t i o nv e r s i o n so ft e s sf r o mv a r i o u sp e r s p e c t i v e su n d e rt h eg u i d a n c eo fd i f f e r e n tt h e o r i e s t h e s ep r e v i o u sr e s e a r c he i t h e rf o c u s e do nas i n g l ev e r s i o no rc o m p a r e dt w oo rt h r e ev e r s i o n s i nt h ep a p e r st h a tc o m p a r e dt w oo rt h r e ev e r s i o n s ,m o s to ft h ea u t h o r st o o kt h ep e r s p e c t i v eo fp r e s c r i p t i v ea n da n a l y z e dt h el i n g u i s t i cf e a t u r e so rs t y l e so ft h e s ev e r s i o n s t h e r ei so n l yo n ea u t h o r - c h uh u i y i n g ( 褚慧英2 0 0 9 ) c o m p a r e dz h a n g sa n ds u n sv e r s i o n sf r o mt h ed e s c r i p t i v ep e r s p e c t i v e s h em a d eac o m p a r i s o no nz h a n g sa n ds u n sv e r s i o n so nab a s i so nt r a n s l a t i o nn o r mt h e o r y h o w e v e r , t h ea u t h o ro b s e r v e dt h a ts h ed i dn o tp o i i l to u tt h ed e f i c i e n c yo ft r a n s l a t i o nn o r n lt h e o r ya n dd i dn o tm a k ead i s c u s s i o no nz h a n g sa n ds u n ss u b j e c t i v i t y , w h i c hi sa no b v i o u sf l a w i no r d e rt of u r t h e rt h er e s e a r c ht oam o r ec o m p r e h e n s i v es t a g e ,t h ea u t h o rw r i t et h i sp a p e r n o r m a t i v ea p p r o a c ht ot r a n s l a t i o ns t u d yo f f e r su san e wp e r s p e c t i v et oe x a m i n et h e s ev e r s i o n s b e i n gd i f f e r e n tf r o mt h et r a d i t i o n a lr e s e a r c ht h a tf o c u s e do nt h el i n g u i s t i co rg e n r ec o n v e n t i o n st h a tg o v e r n e dt r a n s l a t i o np r o d u c t , t h es t u d yo ft r a n s l a t i o nn o r m sr e g a r d st r a n s l a t i o np r o d u c ta sa f a c t i nap a r t i c u l a rc u l t u r ea n df o c u s e so nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n , t h e r e f o r e ,i tb r o a d e n st h eh o r i z o no ft r a n s l a t i o ns t u d i e s g i d e o nt o u r yi st h ef i r s ts h o l a rw h os t u d i e dn o r mi nas y s t e m a t i ca n dc o m p r e h e n s i v ew a y , a n df o r m e dah i so w nt h e o r y t r a n s l a t i o nn o r m st h e o r y h ec a r r i e do u th i sr e s e a r c ho nt h eb a s i so fp l e n t yo fc a s es t u d i e s ,a n dp u tf o r w a r dt h a tt r a n s l a t i o nw a san o r m g o v e r n e da c t i v i t y t o u r ye x t e n d e dn o r m sf r o map r e s c r i p t i v ec o n c e p tt oad e s c r i p t i v eo n e ,t h u sm a k i n gi tp o s s i b l et oi n v e s t i g a t et r a n s l a t i o np r a c t i c ei nar e l a t i v ep o s i t i o n l a t e r , c h e s t e r m a na n dh e r m a n sm a d ef u r t h e rs t u d i e so nt h ec o n c e p to fn o r m s ,t h e yc o m m e n t e dt o u r y st h e o r yo fn o r m sa n dm a d et h e i rs u p p l e m e n t t h u s ,t r a n s l a t i o ng o v e r n e db yn o r m si sn ol o n g e raf i x e dc o n c e p tb u tac h a n g e a b l eo n ea l o n g 、析lt h en o r m s c h a n g e s b e i n gaf a c ti nap a r t i c u l a rc u l t u r e ,t r a n s l a t i o np r o d u c ta n dt r a n s l a t i n gp r o c e s sa r er e s t r i c t e db yv a r i o u sn o r m sl i k ec u l t u r e ,s o c i e t ya n dh i s t o r y d i f f e r e n tt y p e so fn o r m sh e l pt of o r m u l a t et h em u l t i d i m e n s i o n a lf r a m e w o r kf o rt r a n s l a t i o ns t u d i e s b a s e do nt h et h e o r yo ft r a n s l a t i o nn o r m s ,t h i sp a p e rt r i e st op u tz h a n g s ,s u n sa n dw u sv e r s i o n si nt h e i rh i s t o r i c a l ,c u l t u r a la n ds o c i a lc o n t e x t , o ri no t h e rw o r d s ,v i e wi ta sa “f a c t i nt a r g e tc u l t u r e ,a n d ,a n de x p l o r et h eu n d e r l y i n gt r a n s l a t i o nn o r l n sb e h i n dt h e i rv e r s i o n s b e s i d e s ,c o n s i d e r i n gt h ed e f i c i e n c yo ft r a n s l a t i o nn o r n lt h e o r y , t h ea u t h o rw i l lc a r r yo u tt h er e s e a r c hc o m b i n i n gw i t ht h et h e o r yo ft r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t y w h yd i dt l l e yc h o o s et h i sw o r kt ot r a n s l a t e ? w h yd i dt h e ya d o p tt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论