应用型翻译的规范化.doc_第1页
应用型翻译的规范化.doc_第2页
应用型翻译的规范化.doc_第3页
应用型翻译的规范化.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

应用型翻译的规范化瑞科南京翻译公司翻译服务机构所从事的大多是应用型的翻译。长期以来,翻译界习惯于将翻译分类为文学翻译和科技翻译。这样的分类是不全面的,因为在非文学翻译领域,不仅有科技翻译,即我们所称的各个科技领域的学术专著、技术资料、科技论文和其他资料,还有大量的非科技领域的文件资料,如法律法规文件、各种程序文件、会议文件、日常管理文件等等。这些文件资料显然不能归人文学类,也不能算作科技类。但是,它们与科技类文件都有一个共同点,就是属于应用型的。因此,我们可以把除文学翻译以外的其他翻译,纳入应用型翻译的范畴。本文试图从规范化的角度,对应用型翻译的基本要求和特点、用语、文体、格式以及对翻译机构对翻译人员和管理上的要求,作一简单的归纳。笔者从长期的翻译、审校和管理实践中感到,在应用型翻译中,译件的规范化是质量的一个重要方面,因此翻译服务机构应在此方面作出必要的努力。一、 应用型翻译的基本要求和特点作为公认的翻译基本标准,可以说,“信、达、雅”概括了对文学翻译的基本要求。翻译界也有人提出了与之不同的翻译标准。笔者认为,由于应用型翻译的基本功能和目的不同于文学翻译,其基本要求也应有所不同,在“信、达、雅”的基础上,还应加上“规范”这一标准。概括地说,就是译文不仅要保证准确无误、达意,还必须保证用语统一规范、文体应用得当、格式正确。1、 用语统一规范在翻译中,如果单纯地说翻译的水平高低,主要是看译者语言水平,而各种术语翻译是否正确、统一和规范,尤其是对于工程上的大批量技术资料和相关资料的翻译,则可以说是一项系统工程了。在需要组织几十甚至几百人历时几个月乃至几年进行翻译的数十卷、成百卷资料中,要做到关键用语前后基本统一,对任何一家翻译服务机构来说,至今仍是艰巨的挑战,即使是在不同程度上采用翻译辅助软件。现代社会的专业分工极细,只要列举几个大的方面,如工程技术(机械、电气、电子信息、化工、建筑、材料、轻工、纺织、食品、地质、水文、天文、地理、考古)、军事、医疗卫生、金融财务、法律、管理、旅游、餐饮等,就可发现要在具体的专业中对具体的术语定出正确的译名是多么困难。这可以分为若干种情况: 一词多解:在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不当,不符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”),从专业角度上讲,所传达的信息就可能完全不同,至少也会给使用人带来一些不便。如果所涉及的是宣传性的材料,还会具有相当的社会影响。一些具体的例子:Nozzle:一般会译为“喷嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如译为喷嘴即令人不知所云;而在压水型反应堆的燃料组件中,则为“管座”。 固定译法:有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。例如:在质量体系中,“纠正措施和预防措施”只能译成“corrective actions and Preventive actions“;“管理评审”只能译成“management revlew”。无论在何种场合,很多固定译法都具有特定的含义,在一种文字中差一点,译成另一种文字可能就是另一个概念。如“合营(合资)企业”是“joint venture enterprise”,而“合作企业”则为“cooperative joint venture enterprise”。 专有名词专有名词的翻译是规范化翻译中的一个重要方面。专有名词的翻译,远没有想象的那么简单。至少有这么几点需要注意:1) 人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同时,写法要规范,例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。2) 地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译的,如哈尔滨是Harbin,而非Haerbin,格尔木是Golmud,而非Geermu或Ge Er Mu。少数民族地区的地名,要遵从这些地区的叫法。港澳台的地名,有些是中英文独立的,得分别查证使之确实对应;不是相互独立的,也须遵循当地的拼法翻译。3) 组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系-取得其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。4) 他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。上述的有关内容,在有关翻译的国家标准中有所规定,但在翻译管理和实施中,还需要定出具体措施。1 文体的规范应用文有多种不同的类型,其文体也各不相同。如科技论文,必须用词准确简洁,语句严谨、层次分明、观点清晰;在不同的学科,不仅词语有不同的意义,而且有其独特的表达方式,如在地质学中, “断层走向北东12(,倾向南东、倾角85(”译为The fault has a striking of NE 12(,卹ping to SE at 85(。再看法律文件。它们的特点是用词正式,如subject to,provided that,without preju-dice,pursuant to,许多常用词都具有不同的含义,如instrument(文书),present(陈述),serve(送达),consideration(报酬),liquidated damages(违约罚金),还要使用一些古英语中的词和外来语及拉丁语。这些特点,加上大量的行话、套话和结构复杂的长句,使得法律文件的翻译一般较为困难。各种标准、规定、办法、通知等,是常见的应用文。这些文件的文体,要求语言正式、严谨。工程文件,如招投标书等,也有严格的文体格式要求。其中的bidding, tendering, instructions to bidders, award of contract, performance bond等许多用语和表达方式,都是有严格的含义的,不按要求翻译,就会使文件难以使用。财务报表、审计报告也都有其各自的文体。2 格式的规范这里所说的格式,可以说与翻译水平、甚至与如何做好翻译没有直接的关系。但是,用户在这方面却也经常提出意见,而且笔者在审校中,也往往要花费相当的精力和时间在这个方面,故也有提出之必要,使之得到翻译人员和翻译管理人员双方改进。这方面的要求有: 保持原文编号不变应用型文件使用编号是很普遍的。但是,很多文件译好后,编号与原文就不一样了。很显然,仅这一点就可能严重影响用户的使用。其原因可能有:1)原文为电脑自动编号,在翻译过程中被改动;2)较长的原文分给几个人译,自动编号发生变化,且合并后也未改正;3)翻译人员不够注意,导致编号出错,而审校和后道编排也未注意纠错。 版面的规范成品译件的版面,应该整洁美观,各级标题清晰,字体字号和行距统一规范,图表编排得体,分页和章节分段合理。 译文中的列举项目应用型文件中常有的列举条目,可以用动词、加ing的形式、名词性短语和句子等来表示,但有时译者会混合使用这些不同的表达形式。也许你的翻译都对,但要把这些形式统一起来,审校的工作量该增加多少?如果不改,读起来舒服吗? 标点符号的规范现在翻译主要是电子版。许多译者对标点符号的规范用法不够。主要表现有:1)原文的标点符号照用不改。如英译汉后,其中许多标点符号仍是英语状态的,反之亦然;有些语言如法语中出现阿拉伯数字时,小数点为“,”而分节号为“”,译为汉语或英语时未作相应改动;汉译日译文中出现日语中不用的顿号;汉语中的书名号在英译文中仍被保留,等等。2)标点符号前后的空格不合规范,如在法语中,冒号之前为空格,而在英语中,空格应在冒号之后,但在有关译文中未作相应的改动;外译汉时,在不应出现空格的汉语文本中出现空格。 大小写的规范人名、地名、组织机构名、书名、文件标题等专有名词采用大小规则,应在译文中前后统一。 不同元素的排列规则当人名及其称谓、组织机构名和多级地名在一起列出时,特别要注意须按目的语的规范表达习惯排好,同时对哪些部分译出,哪些采用原文,也要运用统一的规则。 编排方法的规范文本中的各种对齐,本应用左对齐、右对齐、居中、缩进等方法来实现。但有的译文中却部分甚至完全依靠打空格键来实现,甚至每行结尾都打硬回车,这给审校和修订等带来很大的不便。二、 规范化翻译对翻译人员的要求译文的规范化,首先是要求译文准确、达意,故只有较好的语言基本功,才能实现规范化的翻译。这些基本功包括能正确理解原文、对相关专业有所了解并能正确运用其基本用语、能对不同类型的译文运用正确的文体、能在译文中保留原文的特有风格等。笔者曾多次审校过一些翻译水平较高、但对工程方面不十分了解的翻译人员翻译的工程标书文件。尽管他们在其他一些译作中表现出很好的语言功底,但这些标书文件的译文离要求都相差较远,不但有对术语不够了解而造成的用词不当和理解及表达错误,而且在在文体上也不再像是工程招投标文件,不经过大的改动就无法使用。这个情况至少说明了个问题:第一,是这些翻译人员对所译的文件所涉及的内容是生疏的;第二,也许更关键,是这些翻译人员没有任务特点意识,接到任务时,意识它的特殊性,以及自己是否真的具备相关的知识来做好它,认为只要如同对待一般的文章一样,用自己认为正确的词组成译文就行了。这两点需要翻译管理人员充分注意。翻译人员的任务特点意识,是指翻译人员对不同的任务,能意识到具体任务的特殊要求、自己承担该任务的综合能力、需要做哪些具体准备和查阅什么参考资料、与以往所做的项目的关系、与共同翻译的人员须进行哪些沟通等。一名好的翻译,应善于提出有关问题,特别是要求进行协调的问题和要求团队共同努力和与用户沟通解决的问题。他应该从用户的角度来审视一下译文是否可以实际使用。翻译人员决不能自以为是,认为只要按自己的想法译成了目的语言,就可以交件了,而全然不顾用语是否规范统一、文体格式是否符合要求和用户能否接受。翻译人员应该不断地学习,这包括了解相关的知识、积累各专业领域的词汇、收集阅读相关的译文。还要针对具体任务学习相关材料,善于借鉴已有的翻译材料。翻译人员要认识到,从事应用型翻译,只能在特定的文体、用语、格式的范围内发挥自己的才能,而不能想怎么译就怎么译。翻译人员还应该有一定的排版能力和操作基本办公软件的能力,同时具有正确的审美观,使译稿不仅内容正确达意,而且外观规范得体,便于后面的编排工作,甚至能直接交用户所用。对于图表、数字、公式等结构复杂的译稿,翻译人员应本着使自己和编排人员都能尽可能简化工作的原则加以处理。值得注意的是,有的翻译人员主观上也想把版面排得好些,但方法不对,结果自己费了不少事,后面的编排人员还要花至少同样的精力将错的排法改过来,才能进行排版。这方面,就要求在过程管理中制定规范了。三、 翻译规范化的管理这包括流程管理和日常管理,它们分别具有不同的侧重点。流程管理主要包括:1 加强与用户的协调联系。这包括全面了解用户的使用目的、相关要求和索要有关背景资料、专有名词和技术术语,对于涉及较多翻译人员参加的大项目,必要时可邀请其专业人员提供讲座和要求安排翻译人员现场参观学习。2 分配任务。翻译任务的管理人员应熟悉不同翻译人员和协作单位的专长。既要考虑他们的语言水平,也要考虑其对任务所涉及的相关专业的了解和熟悉程度。3 定和统一关键词。关键词往往是在译文中的高频词,用户常常以关键词翻译是否正确统一来认可译文的质量。经验证明,这些词的正确翻译又可以大大有助于对整篇资料的理解和翻译,从而保证翻译的质量。这方面,既要在译前通过向用户咨询、请教专业人员或查阅参考资料(包括上网)等方法来确定译名,也要在翻译过程中根据翻译反馈意见进行调整,还可通过翻译软件进行处理,力求正确、达意、规范。4 出具体规范要求。要向参与翻译的人员明确告知用户的要求和翻译机构制定的特殊要求,包括统一的关键词、格式要求,同时要求翻译人员在翻译过5 程中针对性地提出问题和解决的建议,在过程中确定后再向翻译人员传达。6 确定并核查整体编排格式。对批量资料的大项目而言,多册资料译文的编排在格式上要力求统一、层次分明、便于检索使用。应根据具体情况,在译前确定整体编排格式,在任务完成时进行全面核查,确保没有差错。日常管理主要包括: 对翻译人员的培训。这主要有面向任务的培训和基本要求以及相关程序的培训。面向任务的培训是组织翻译人员了解任务所涉及的有关专业知识、背景资料、参考资料、相关要求,使翻译人员建立任务特点意识和团队意识,为做好具体的任务打好基础。基本要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论