外语外贸系经贸英语专科毕业论文文件规范.doc_第1页
外语外贸系经贸英语专科毕业论文文件规范.doc_第2页
外语外贸系经贸英语专科毕业论文文件规范.doc_第3页
外语外贸系经贸英语专科毕业论文文件规范.doc_第4页
外语外贸系经贸英语专科毕业论文文件规范.doc_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外语外贸系经贸英语专科毕业论文文件规范一、毕业论文文件的组成与装订(一)组成毕业论文文件由以下三部分构成,三部分独立成册,装入文件资料袋。所有文件均用A4纸张。 1、毕业论文工作手册 学院统一印发,用于学生毕业论文工作过程记载,一律用碳素墨水或蓝墨水填写。 2、开题报告(含文献综述)撰写格式从外语外贸系网页上下载,严格按要求撰写,用A4纸打印,装订成册。3、毕业论文正文(二)装订要求毕业论文按以下顺序装订:封面(A)诚信声明(B)目录页(C)标题摘要页(D)前言页(E)正文(F)参考文献(G)致谢(H)。 二、毕业论文的撰写要求1毕业论文正文的组成A封面:采用学院统一规定的封面。题目不超过25个字,要简练准确,可分两行书写。B诚信声明C目录页;D标题摘要页:中文标题、中文摘要、中文关键词;英文标题、英文摘要、英文关键词;E前言页; F正文;G参考文献; H.致谢2撰写要求 统一用A4纸打印;版面上页边距为2.5cm,下页边2cm,左页边距为2.5cm,右页边距为2cm。A.封面采用学院统一规定的封面。题目不超过25个字,要简练准确,可分两行书写。B. 诚信声明论文完成人声明所呈交的论文除了特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得其他教育机构的学位或证书而使用过的材料,论文中的所有内容均真实、可信。C.目录页毕业论文要求层次分明,必须按其结构顺序编写目录,目录中的题序、标题与页码应与论文中的题序、标题与页码相一致。目录独立成页,页码数字放在靠右圆括号内,圆括号前面用“”填充。D.标题摘要页中文题名, 要求简明扼要,具有概括性,直接反映毕业论文的中心内容和学科特点,一般不超过25个汉字,必要时可加副标题(宋体、3号字、加粗、居中、位于页面上方,上下各空两行)。中文摘要一般不分段,不用图表,而以精练的文字对论文的内容、观点、方法、成果和结论进行高度概括,自成一篇短文。要求150-200字(“摘要:”用“宋体、4号字、加粗”打印;中文摘要内容用“宋体、小4号字”打印)。中文关键词是反映内容主题的词或词组,一般35个。中文关键词放在中文摘要的下面。关键词之间用分号分开(“关键词:” 用“宋体、4号字、加粗”打印;具体关键词用“宋体、小4号字”打印)英文题名(Times New Roman、3号字、加粗、居中)、英文摘要(“Abstract:”用“Times New Roman、4号、加粗”打印;英文摘要内容用“Times New Roman,小4号字”打印)、英文关键词(“Keywords:” 用“Times New Roman、4号、加粗”打印;具体英文关键词的内容用“Times New Roman、小4号字”打印;英文关键词之间用分号相隔)。英文题名、英文摘要、英文关键词要与中文题名、中文摘要、中文关键词相对应并且翻译规范、准确。E.前言页F.正文要求概念清楚,论点鲜明,分析透彻,论据充分,结论可靠,文笔流畅,层次清楚,结构严谨,图表规范,无错别字,标点符号使用准确。字数应在3000-3500字左右。G.注释和参考文献(1)注释在论文写作中,有些问题需要在正文之外加以阐释和说明,这种阐释和说明就是注释。按功用可分为两类:一是补充内容的注释,如在行文中,对读者不易理解的概念、不太熟悉的事件及其他不便在正文展开论述,而又不能不告诉读者的,可在注释中说明。另一类是说明资料来源的注释。毕业论文的注释一律采用尾注的形式,即先在正文中将被注释的文字用上标形式列出注释的序号,然后在正文后的注释部分按序号顺序把注释逐个列出。注释的格式参照参考文献。(2)参考文献所列参考文献不得少于10篇,必须是公开发表的出版物,应根据正文中引用的前后顺序,按“序号、著者、文献名文献类型标识、出版事项”的顺序逐项著录。著录的序号应与正文中引用参考文献处的文字右上角 中的序号一致。(论文各部分格式见模版) 外语外贸系英语第二教研室 2008年5月 毕 业 论 文题 目: 系: 专业: 班级: 学号: 学生姓名: 导师姓名: 完成日期: 诚 信 声 明本人声明:1、本人所呈交的毕业设计(论文)是在老师指导下进行的研究工作及取得的研究成果;2、据查证,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,毕业设计(论文)中不包含其他人已经公开发表过的研究成果,也不包含为获得其他教育机构的学位而使用过的材料;3、我承诺,本人提交的毕业设计(论文)中的所有内容均真实、可信。作者签名: 日期:2008 年 月 日(论文模版)目录中文摘要、关键词 (1)英文摘要、关键词 (1)1 引言.(2)2 英语广告的修辞.(3)2. 1英语修辞的分类. .(3)2.1.1语音修辞.(4)2.1.2语义修辞.(5)2.1.3话语结构修辞(6)22 英语广告常见的几种修辞格 .(6)2.2.1 比喻.(7)2.2.2 拟人 .(7)2.2.3 双关.(7)2.2.4 押韵.(8)2.2.5 重复.(8)23 修辞特征在英语广告的运用.(8)3. 英语广告的翻译.(9)31英语广告翻译的原则.(10)32英语广告翻译的几种常见方法 (10)3.2.1音译法(11)3.2.1直译法.(11)3.2.1意译法(11)3.2.1创译法(11)4 结束语. (12)参考文献.(13)致谢. .( 14) 20英语广告的修辞及其翻译摘要:本文试从英语广告中各种修辞格的运用切入,分析翻译对英语广告的影响,并对英语广告翻译的原则和常见方法在论文中进行论述。随着社会经济的发展,广告已深入到了社会的各个角落,成为人们生活中不可缺少的一个部分。由于修辞格赋予英语广告语言形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修饰格在英语广告语言中的运用。因英汉语言的差异和文化背景的不同,英语用词的奥妙,翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中应尽可能采用相同或相似的修辞手段,英语广告翻译应以功能对等为准则。关键词:英语广告;修辞;翻译Rhetoric of English advertisement and its translationAbstract:. This paper attempts from rhetoric in English advertisement to analyze the influence of translation on English advertisement and deal with some principles and methods the application of various. With the development of social economy,advertisement becomes more and more important and plays an important role in our daily life. Rhetoric has made the English advertising language precise,humorous,vivid,novel and rhythmic,which has fully displayed the particular charming characteristics of English advertisement language. Because of the differences of language and culture background between Chinese and English,verbal subtlety of English,the translator should analyze the similarities and differences,in translation adopt the same or similar rhetoric means as possible as he can,English advertisement translation should keep the equality of function as the guideline.Key words: English advertisement ; rhetoric; translation1 引言 “广告” 一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”广告已渗透到社会生活的各个领域,它与我们的日常生活紧密相连,无论在国内国外广告随处可见。为了使一则广告能在短短几秒钟内清晰准确、言简意赅地表达其商品的主题和丰富的涵义,就须借助不同的修辞特征来构思语言的表达方式,使其语言精炼、生动有趣、新颖别致、耐人寻味,令人过目难忘,使英语广告成为精雕细琢、匠心独具,语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。英语广告英语语言学的一个重要组成部分,是英语的一种特殊变体。广告英语经过长期的发展和演变,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成其独有的艺术风格、语言特色。英语广告往往通过各种修辞手法和风趣幽默的语句给消费者留下深刻的印象。因汉语言的差异和文化背景的不同,英语广告的翻译要做到富于鼓动性,尽量保持其原文的说服功能和或诱惑功能,在翻译过程中,可以对原文涉及的有关信息成分、修辞手法等作“有意识的变动”,以达到最终的效果的等值。由于对英语广告的修辞的研究主要集中在从语言,交际的角度分析其修辞手法的特性和实质,但并未对其在修辞及其翻译中进行系统的分析和阐述。2英语广告的修辞“广告” 一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”广告已渗透到社会生活的各个领域,它与我们的日常生活紧密相连,无论在国内国外广告随处可见。为了使一则广告能在短短几秒钟内清晰准确、言简意赅地表达其商品的主题和丰富的涵义,就须借助不同的修辞特征来构思语言的表达方式,使其语言精炼、生动有趣、新颖别致、耐人寻味,令人过目难忘,使英语广告成为精雕细琢、匠心独具,语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。1966年,语言学家Leech开了系统研究广告文体语言之先河,在Advertising in English一书中从文体学的角度对广告语言中的各种特征进行了系统的研究,展示和评价了最有意义的语言文字特征。随后1980年,另一位语言学家Lakoff从语言学的角度发现广告语言为事实劝诱功能,而采用新颖的词语和独特的表达形式故意违背赖斯会话原则中的方式原则。英语广告英语语言学的一个重要组成部分,是英语的一种特殊变体。广告英语经过长期的发展和演变,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成其独有的艺术风格、语言特色。英语广告往往通过各种修辞手法和风趣幽默的语句给消费者留下深刻的印象。中西方对于其广告语言的应用中的修辞的手法各不相同,在英语广告中特别注重对产品的或服务的特征,特性进行缜密入微的重墨描述,特别突出其个性和与众不同之处。其中并对一些修辞在英语广告标题中运用的典型例子及其修辞的类型和方式进行了分析和研究。成功的英语广告语言优美,生动形象,简洁精炼,幽默风趣,集意念与美感于一身,蕴藏着高度的艺术性。而运用各种修辞手法则是实现广告语言艺术的关键。21英语修辞的分类英语修辞大概可归为四类:语音修辞,语义修辞,结构修辞和文体修辞,在广告中,前三类的修辞手段运用较多。本文通过一些典型具体的例子对风格独特的英语广告的修辞特点进行分析,以更好地理解和掌握修辞手段在英语广告的有效应用。211 语音修辞语音修辞,指利用语音手段来达到一定语言效果的修辞手段。英语广告中常用的语音修辞有头韵、辅韵和押韵。在汉语中没有与这三种英语辞格相对应的修辞手段。(1)头韵(alliteration)头韵是指在相连或相关的一组词中重复相同的首辅音或元音的修辞手段。头韵简明生动,能产生韵律美,增强表现力,在广告中经常使用。如:Sea,Sun,Sand,Seclusion and Spain.(旅游广告)Wild Mushrooms:Mysterious Menacing Magnificent.(食品广告)Jazzy in Jeans,Sassy in Sweater。(服装广告)头韵在英语广告中的运用,体现了广告紧凑,信息大的特点,充分突出了广告产品的特性,使这些特性在广告中处于醒目的地位,首元音或辅音的重复,使得广告富有节奏感,十分便于记忆。头韵可以起到简明生动,渲染对比的效用,可以加深印象、平衡节奏、宣泄感情,因此头韵经常在广告中得到运用。(2)辅韵(consonance)辅韵属于语音修辞中常用的一种修辞,是指重复韵文尾词中最后一个重读辅韵音节的修辞手段,辅韵也能取得悦耳的节奏感,常出现在英语广告中。如:A masterpiece that set a standard of excellence which Audemars Piguet has maintained ever since.(香烟广告)Resd,remenbered,rushed。(办公室自动化系统广告)(3)押韵(rhyme)押韵是指在句子间的相应位置出现十分相似或相同的重音,重读音节中的元音与其后的辅音都要一致。在英语广告中采用押韵,可使广告词音和谐优美、动听悦耳、朗朗上口、便于记忆,且能给人以高雅的享受。Cleans your breath while it cleans your teeth。(Colgate高露洁牙膏广告)Flash,Dash,Classic splash.(酒广告)Go for the sun and fun.(旅游广告)头韵,辅韵和押韵这三种修辞手段能赋予静态广告词以动态美感,节奏鲜明,使其生动活泼,富有感染力和说明力,给人留下深刻的印象,从而达到广告的目的,因而在英语广告中得到了广泛使用。2.12 语义修辞英语广告中常用的语义修辞主要有双关、明喻、暗喻和仿拟。(1)双关(pun)双关指用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想,或者运用两个或两个以上同音异义的词。More sun and air for you son and heir.(旅游广告) (sun与son同音;air与heir同音)Spoil yourself and not your figure.(Weight-Watcher冰淇淋广告) (spoil oneself尽兴;spoil ones figure破坏了体形)Go for Gold.(Gold酒广告) (又商品名称而联想起金子的辉煌与金贵)(2)比喻(figure of speech:simile,metaphor)比喻包括明喻(simile)和暗喻(metaphor),都是利用本体和喻体之间的相似之处,把广告宣传的内容与生活中人们熟悉的事物联系起来,达到形象生动,易于理解。It turned out the almost as good a bet as the stock market.(Berz汽车广告)Featherwater.Light as a feather.(Featherwate眼镜广告)Drive Carefullythe Life Your Save May be Your Own.(社会公益广告)(3)仿拟(parody)仿拟指故意模仿现成的语、句、篇面临时创造的新的的语、句、篇。仿拟有助于揭示所表达的事物的内在矛盾,增强说明力,并使语言生动活泼,幽默诙谐。Not all cars are created equal.(并非所有每辆车生而平等)(仿:美国独立宣言“All man are created equal”所有人生来都是平等的)He laughs best,who runs longest.(谁跑的最长,谁笑的最好)(仿:习语“The one who laughs last,laughs best”笑到最后的人是笑得最好的)Go with the flow.(紧随潮流)(仿:名著名Go with the wind.飘)213话语结构修辞借助话语结构来提高表达效果,是英语广告中常采用的表达方式之一。平行、平行对照和重复是英语广告中使用得较多的话语结构修辞手段。(1)平行(parallelism)平行指用结构相同或相似,语气一致的词语或句段,以表达相关内容。平行句句式匀称,语意畅达,层次清楚。Its beautifully desighed,intelligent and waterproof.(Olympus照相机广告)Omega always marks significant moments in the Olympics.In the space programme.In the significant lives like yours.(Omega表广告)Come to Marlboro country.Come to where the flavor is.(香烟广告)(2)平行对照(antithesis)把结构相同或相似,意义相反或相对的语言单位平行并列,就是平行对照。平行对照有一种匀称的形式美和强烈的对比感,这不仅可以加强语义,而且富有节奏感。Going East,Stay Westin.(宾馆广告)(Going对Stay;East对Westin)With all taste,without all the fat and cholesterol.(食品广告)(with对without)Once tasted,always loved.(饮料广告)(once对always)(3)重复(repetition)重复指重复使用同一词语或同义词语,借以突出主题思想,抒发强烈感情和增强语音节奏感,恰当使用能使主题思想得应有的强调,加强语气表达功能。Extraordinary Cola,Extraordinary Choice.(非常可乐,非常选择)Minolta,finest to put you finest.(第一流的美能达,第一流的你)When youre sipping Lipton,you re sipping something special.(当你在品抿立顿果茶时,你便是在品抿非凡的茶)22英语广告常见的几种修辞 在英语广告中,修辞得到了很广泛的运用,它被用来宣传商品的特点,传播商品的信息或用来描述消费者使用商品后的感受,不但增加了广告的生动性和趣味性,也使商品得到很好的宣传效果,从而达到最终的宣传推销商品的目的。221 比喻(analogy)比喻分为明喻(simile)和暗喻(metaphor),它是英语广告中常见的修辞手法之一。明喻表示本体和喻体之间的相似性,从而说出两种不同事物之间的关联。例如:Light as a breeze(微风),soft as a cloud,这则广告中运用了两个明喻,把衣服的质地感和舒适感体现出来了。还有一则“consulate”牌香烟广告:Cool as a mountain stream cool as fresh consulate,该广告将此品牌的香烟比作山间溪流,言下之意该香烟像人间溪水清爽宜人。暗喻是明喻的隐含形式,由于暗喻含蓄但表达形象贴切,在英语广告在中也广为使用,用以增加语言的表现力和感染力。纽约市的一则旅游广告是:ALL OF NEW YORK IS A STAGE这则广告将整个纽约比作一个大舞台,意在鼓动游客到纽约去“表演”一番,尽兴地风光风光。222 拟人(personification)在英语广告中运用“拟人”这种修辞,使冷冰冰的商品变的有人情味,给人以亲切感,从而使人感到不是在读广告,而是在与老朋友交谈。“Hi,Im Rusty Jones”“ Im the one car option you can buy that will actually appreciate in value Ill stay with you,winter and summer,day and night,no vacations,not even a coffee breaksaving your car from rust and a rust-free car is always worth more”这是美国MATEX公司防锈剂的广告。在这则广告中把防锈剂命名为Rusty Jones,赋予它人格,使人读起来亲切。223 双关(pun)在英语词汇中一词多义、同形异义的现象很多,双关就是利用这一特点写成,达到幽默风趣的修辞效果。英语广告中双关的修辞魅力常被善于创意的广告商所利用,使广告语言含蓄委婉、幽默风趣,取得言有尽而艺无穷的艺术效果。例如:“MORE”是我们熟知的香烟品牌,“MORE”与“more”(更多的)之间音同意不同,这则香烟广告的口号是:ASK FOR MORE这则广告就妙在“一语双关”。日本索尼出产的一种录象带名为“Sony Beta”,他的广告也很耐人寻味:Because Sony Knows Beta“Bate”是Sony公司创造的新词,其发音于“better”相同。广告中出现了这种产品的牌子,同时又很巧妙地反映出与同行相比Sony公司技高一筹。英语广告运用双关的手法取得成功的例子比比皆是,正是这种修辞手法的运用,使产品与其它的事物联系起来,一语双关,引起读者的思考兴趣,加深记忆,经久不忘。224 押韵(rhyming)学习和研究广告,我们发现诗歌中的押韵在英语广告中也有所体现。如下面两则广告:In Touch With Tomorrow.(Toshiba)Pepi-Cole hits the spot Twelve full ounces,thats a lot Twice as much for a nickel,too上面“东芝”和“百事可乐”的广告中都运用了押韵(头韵、尾韵),这种修辞手法增加了英语广告的美感,有助于记忆。225 重复(repetition)在广告中,为了强调商品的某种特点,可以对广告的重点词进行多次重复,以突出主体、加深印象。例如:Double delicious Double your pleasure.(双份美味,双份愉悦)Only Brother Your Very Own Bother.(兄弟牌运动用品)From the serene world of blue windows 95 brings you a calming quality called“easy”of“use”to delete something,just drag it to the recycle bin.Easy,easy,easy.Microsoft这条微软公司的广告通过多次重复“easy”这个词,突出了“Windows95”这一软件的特色,使用简单。通过以上的广告实例,我们可以看出在各种类型的广告中,广告商们都是独具匠心地使用各种修辞手法,使消费者在接受广告信息的同时,有一种美的感受,从而激发人们的购买欲望,达到促销的目的。23 修辞在英语广告中的运用英语中的“广告”(advertisement)一词,是十七世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的 ,原意为“商业上的告示”。随着社会经济的发展,广告已经深入到了社会的各个角落,成为人们生活中不可缺少的一部分。它在促进销售、繁荣经济等方面起到了不可估量的作用。而广告语言也以其独特的魅力越来越受到人们的青睐。英语广告是激烈的竞争以及设计者的独具匠心、精雕细琢的产物,它除了词语的运用句型的谋划巧妙精细之处,在修辞的运用上也颇为讲究,从而产生了新颖别致、形象生动、引人注目的效果。为此,英语广告通常要调动一切修辞手段来渲染气氛、烘托主题,大有“语不惊人死不休”之势。在英语广告中巧妙的运用独具匠心的修辞可表达起劝说功能,以实现其促销的根本目的,使用大量的修辞特征可以增强广告语言的艺术感染力和表达效果。例如:Coke refreshes you like no other can.(CokeCola)没有别的饮料能象可口可乐那样令您精神焕发。(可口可乐).句中的can既可看作是可口可乐的铝罐(can=tin),又可理解为省略从句中的情态动词。若为前者,此句为Coke refreshes you like no other can(can refresh you).这个can指罐装饮料。若为后者,此句为Coke refreshes you like no other(drinks)can(refresh you).这个can为情态动词。这就是英语广告中常用修辞的一种手法双关,这样修辞的运用,含蓄曲折,意味深长,诙谐机智,生动形象,能给人留下深刻的印象。又如:Something within you is Dior.(Christian.Dior)迪奥存在您内心深处。( 克丽斯汀.迪奥)这是为克丽斯汀.迪奥推出的Poison(毒药)香水所作的广告,特别是用在Poison的宣传上,似乎体现出暗喻的巧妙所在。是魅力存在于内心。自然散发,还是恶念(poison)本由心生,不可遏制呢?此香水问世两周内,平均每50秒卖出一瓶,打破了世界销售纪录,这句绝妙的的广告词立下了汗马功劳。主体+是+喻体的结构,就是修辞中暗喻的特征。英语广告中采用比喻词格可以使深奥的事物变的浅显,抽象的事物变的具体,陌生的事物变得熟悉,达到更加明显的效果。综上所述,我们可以看出,修辞特征的运用是英语广告魅力的重要源泉。3英语广告的翻译广告翻译的定义取决于广告的含义。英语中的广告advertise,其含义是“一个人注意到了某件事情”。后来,有延伸为“引起别人注意,通知别人某件事情”。它是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论。因此,英语广告翻译强调的也是信息传递的功能。因汉语言的差异和文化背景的不同,英语广告的翻译要做到富于鼓动性,尽量保持其原文的说服功能和或诱惑功能,在翻译过程中,可以对原文涉及的有关信息成分、修辞手法等作“有意识的变动”,以达到最终的效果的等值。因此,在英语广告中融入恰当的修辞与合理的翻译,使其更加简明扼要,浅显易懂又生动形象,含义深刻。增加广告的吸引力,引起联想,增加记忆力,达到事半功倍的效果。31 英语广告翻译的原则英语广告翻译实质上是不同文化的交流,是跨国界、跨文化的商品营销宣传活动,必须考虑目的语国家的文化因素和消费心理。译者应在坚持一般翻译原则的同时,采取灵活的策略使翻译的广告更具有推销能力、记忆价值、注意价值和可读性。首先要坚持“信、达、雅”的原则,严复曾提出这一标准仍然是指导一切翻译实践的重要标准,译文语言要通顺优雅,应向读者忠实地传达原广告的信息。简而言之,信、达、雅也是广告翻译的最基本的指导原则。然后要坚持创新原则,创新的目的是为了实现广告在两种文化背景下的功能相似。从语言层面来说,英语广告的翻译需要译者重新创作。如家喻户晓的饮料“Sprite”,该词是“妖怪,小妖精”的意思,初次出现在香港市场上时,根据香港取吉利的心理,根据音译取名为“事必利”,实际销售情况并不好,后改名为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,产品也随之为消费者接受。不同国家、不同地区、不同文化的目标群体对同一广告文案的理解和反应往往是不同。最后要注意译文应当顺应目的语国家的文化的文化传统和风俗习惯,译者应了解目的语国家的喜好和禁忌,消除跨文化交际中的三个误区:认识上的误区、刻板印象和民族中心主义。译者应消除以自我为中心的观念,应让翻译的广告去适应受众的文化每一个国家、民族都存在种种这样那样的忌讳和民族风俗,我们应给予以必要的尊重,否则就会影响到我们翻译的广告的功效。例如,猫头鹰在英国是智慧鸟,而在中国则是死亡的象征;大熊猫在中国、日本、英国等国家都是可爱的动物,而在伊斯兰国家熊猫因长得像猪而不受欢迎;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花等等。32 英语广告翻译的几种常见方法翻译是跨语言、跨文化的社会活动。著名翻译理论家尤金奈达认为:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息”。由此,翻译出来的广告内容必须符合木秒语的接受要求,符合该文化语境中大众的表达习惯和审美心理,即在翻译广告文字时,译者必须深谙两种语言表达习惯的差异,尽量使语言翻译既准确又地道,尤其要把原文中的“潜台词”(message)或言外之意传达出来,把其个性表现出来。同时,还要尊重原文中的表达及修辞特色并尽可能采用相同或相似的手法在译文中准确地再现它们。英语广告的翻译主要有以下几种译法。321音译法(Transliteration)这是英语广告翻译中最常见的一种译法。由于一些英语广告表达的概念在汉语中无对应物和相对的词,就采用音译法将其译出。如Coca Cala(可口可乐)、Cannon(佳能)、Sony(索尼)、Audi(奥迪)、Addidas(阿迪达斯)、Nike(耐克)等。这种将品牌的发音完整地用到译入语中有利于消费者联想起原品牌名,好听、好记且具有异国情调。322 直译法(Literal Translation)所谓直译就是指将原文句子表达的表层意思和深层意思按字面直接翻译成译入语,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,包括原文的句式修辞等表现手法。如一则三星电子广告:Challenge the limita.(挑战极限);德国西门子广告:Were Simens.We can do that.(我们是西门子,我们能办到);联合航空公司公司广告Life is a journey。Travel it well.(人生如旅程,应尽情游历)等。由此可见,直译法所传达的信息非常明确并忠于原文。323 意译法(Meaning Implication)由于英汉两种语言和文化的巨大差异,不能局限于字面意思进行翻译,而是取原文内容而舍弃其形式进行翻译。这种译法较为自由、灵活,容许译者有一定的创造性,但应保持原文的基本信息,使翻译的译文从消费者角度看比较地道,可接受性较强,如百事可乐广告:Ask for morel(渴望无限);麦当劳广告:Every time a good time.(秒秒钟钟欢聚欢笑)等。虽然以上的翻译与原文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以展观。324 创译法(Creative Translation)创译(又称改译)是指再创造。顾名思义,创译法已基本脱离原品牌名的发音及含义,根据产品的具体情况及当地的语言或风俗习惯,创造出一个新的品牌名,故这种译法就被称为创译或改译。如洗发水Rejoice本意是“高兴、喜悦”,被创译成“飘柔”,令人联想到飘逸柔顺的秀发;洗发水Head & Shoulders本意是“头和肩膀”,被创译为“海飞丝”令人联想到飘飞如丝的秀发;诺基亚的广告Connecting people(科技以人为本)等。以上译文中,很难找到原文的蛛丝马迹了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论