科技英语翻译与写作.ppt_第1页
科技英语翻译与写作.ppt_第2页
科技英语翻译与写作.ppt_第3页
科技英语翻译与写作.ppt_第4页
科技英语翻译与写作.ppt_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译与写作,外国语学院 张德贵 Shared e-mail: Code : zhdgui,参考书目:,实用科技英语翻译研究西安交通大学出版社 英语科技文献的语言特点与翻译上海交通大学出版社 汉英科技翻译教程西北工业大学出版社,EGP /ESP EST,EVP,EOP,EAP,EBE,ESS,EGP: English for General Purpose ESP: English for Specific Purposes EST: English for Science and Technology EVP/EOP: English for Vocational / Occupational Purpose EAP: English for Academic Purpose EBE: English for Business and Economy ESS: English for Social Sciences,Objectives:,be aware of some knowledge of lexical and discourse features of EST genres, criteria of EST translation, the common grammatical mistakes or errors in EST translation and writing. Pave the way for students future learning of specialized knowledge in English Help conquer students fear of encountering long and difficult sentences concerning science and technology,研究生入学考试翻译试题,(46) In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everythinga single generative equation for all we see. (47) Here, Darwinism seems to offer justification for if all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.,(48) To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms. (49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.,(50) Chomskys grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it.,What is EST,EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. Its believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common features of this special genre including reading comprehension, writing and even translation.,科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。,Differences between EGP and EST,People get natural rubber from rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex. They mix it with acid, and dry it, and then they send it to countries all over the world. As the rubber industry grew, people needed more and more rubber. They started rubber plantations in countries with hot, wet weather conditions, but these still could not give enough raw rubber to meet the needs of growing industry.,Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried before being dispatched to countries all over the world. As the rubber industry developed, more and more rubber was required. Rubber plantations were established in countries with a hot humid climate, but these still could not supply sufficient raw rubber to satisfy the requirements of developing industry.,It was not satisfactory for industry to depend on supplies, which come from so far away from the industrial areas of Europe. It was always possible that wars or shipping trouble could stop supplies.,It was unsatisfactory for industry to depend on supplies coming from so far away from the industrial areas of Europe. It was always possible that supplies could be stopped by wars or shipping trouble.,For many years people tried to make something to take its place, but they could not do it. In the end, they found a way of making artificial, man-made rubber which is in many ways, better than and in some ways not as good as natural rubber. They make artificial, man-made rubber in factories by a complicated chemical process. It is usually cheaper than natural rubber. Today, the world needs so much rubber that we use both natural and artificial rubber in large amounts.,For many years, attempts were made to produce a substitute, but they were unsuccessful. Finally, a method was discovered of producing synthetic rubber which is in many ways superior and in some ways inferior to natural rubber. Synthetic rubber is produced in factories by a complicated chemical process. It is usually cheaper than natural rubber. At present, the world requirements for rubber are so great that both natural and synthetic rubber is used in quantities.,1.1 Grammar Features,客观性(Objective)、准确性(accuracy)和精练性(conciseness)。,(1) 广泛使用被动语态,(2) 广泛使用非谓语形式,(3) 省略句使用频繁,(4) 固定句型使用频繁,(5) 复杂长句使用频繁,(6) 后置形容词短语作定语多 (7) 名词化的大量使用,语法特点,(1) 广泛使用被动语态,1.1 Grammar Features,主体多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者个人的主观臆断;,中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。,(客观性),1) Electricity can be measured in amount and quality.,电可以用数量和质量来度量。,2)Instrument transformers are installed on the high-voltage equipment.,互感器安装在高压设备上,1.1 Grammar Features,3) Electric power is generated in power generating stations or plants.,电能是在发电站或发电厂产生的,4) The meters are calibrated and the scale is designed to read the value of the desired unit.,这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程 ,以便读出期望的数值。,5) Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulation medium. Such a device is called a capacitor, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in Farads.,电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中,这样的装置被称为电容器,它储存电能的能力就被称为电容。电容的测量单位是法拉。,1.1 Grammar Features,(2)广泛使用非谓语形式,非谓语动词在句子中可以起到名词,形容词或副词作用,动词的非谓语形式分为动名词,分词,动词不定式。, 动名词,用动名词短语取代时间从句或简化时间陈述句,The signal should be filtered before it is amplified.,2) An object becomes hot. It is placed in the sun.,Once being placed in the sun, an object becomes hot.,物体放置在太阳下会变热。,The signal should be filtered before being amplified.,放大信号前,应先对其进行滤波,(精炼),1.1 Grammar Features,3) We must do various experiments before a new electronic product is designed.,Before designing a new electronic product we must do various experiments.,在设计一个新的电子产品之前,我们必须做各种实验,用动名词短语做主语,4) Changing resistance is a method for controlling the flow of the current.,改变电阻是控制电流的一种方法,5) Conducting electricity means the flow of electrons through an object.,传导电流意味着电子在物体内的流动,1.1 Grammar Features, 分词,过去分词短语替代从句中的被动语态 现在分词短语替代从句中的主动语态,The power supply, which is shown in block-diagram in Fig.1, is a single-phase switch-mode inverter.,The power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a single-phase switch-mode inverter.,图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器。 Vibrating objects produce sound waves and each vibration produces one sound wave. Vibrating objects produce sound waves, each vibration producing one sound wave. 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。,1.1 Grammar Features,2) A three-phase circuit, as it was pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits.,A three-phase circuit, as pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits.,正如上面所指出的那样,三相电路只不过是三个单相电路的组合。,3) The transistor, which is working with correctly polarities, can work as an amplifier.,The transistor working with correctly polarities can work as an amplifier.,工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。,1.1 Grammar Features, 不定式,用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句,(1) The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied.,The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power.,单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。,(2) What does a fuse do? It protects a circuit.,The function of a fuse is to protect a circuit.,保险的作用就是保护电路。,1.1 Grammar Features,(3) 省略句使用频繁,省略成分:状语从句中的主语、全部或部分谓语;定语从句中的关系代词which和that、从句中的助词等;还常用介词短语替代从句。,1) If it is possible, the open-loop control approach should be used in this system.,If possible, the open-loop control approach should be used in this system.,2) As illustrated in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system.,As in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system.,就像图1所示的那样,这个闭环系统中有一个反馈元件。,可能的话,这个系统应该使用开环控制方法。,(精炼),1.1 Grammar Features,3) The device includes an instrument transformation and a relay system which has two circuits in it.,The device includes an instrument transformation and a relay system with two circuits in it.,这个装置包括一个互感器和一个有两个电路的继电器系统。,As already discussed 前已讨论 As explained before 前已解释 As described above 如上所示 If possible (necessary)如果可能(必要),其他常用的省略形式:,If so 倘若如此 As previously mentioned 前已提到 When needed (necessary, feasible)必要时 Where feasible 在实际可行的场合 Where possible 在可能的情况下,1.1 Grammar Features,(4) 固定句型频繁使用,1) It follows from Maxwells hypothesis that whenever there is a change in an electric field, a magnetic field is produced.,2) As 结构句型 As with the metal, a semiconductor is composed of a regular geometric lattice of parent atoms.,3) Given current and resistance, we can find out voltage. The speed of light being extremely great, we cannot measure it by ordinary methods.,4) Well-grounded students can absorb Chapters 4 and 5 in say three weeks.,It remains to be seen when Hamiltonian satisfies.,Tool marks, if any, shall be lengthwise of the specimen.,(准确、精炼),5)In what follows, the expression ”the velocity of a body ” is understood to mean its velocity relative to the earth. Current change with what is described as resistance. After a chemical change, a substance is changed to something different from what it was.,1.1 Grammar Features,(5) 复杂长句使用频繁,1) It has been mentioned above that the electrons in a metal are able to move freely through the metal, that their motion constitutes an electric current in the metal and that they play an important part in conduction of heat.,前面已经提到:金属中电子能自由地通过金属,电子的移动在金属中形成了电流,电子在热传导中起着重要的作用。,(准确、精炼),为了完整、准确地表达事物内在联系,使用大量从句,1.1 Grammar Features,2) The reluctance motor operates synchronously at a speed which is determined by the supply frequency and the number of poles for which the stator is wound.,磁阻电动机以某一速率同步动转,该速率是由电源频率和定子绕制的级数决定的。,3) The testing of a cross-field generator will be described in this section with chief reference to the tests that are normally taken on every machine before it leaves the makers works.,交磁发电机的试验将在本节中叙述,它主要涉及每台电机在离开制造厂前应进行的试验。,The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibration but later to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理介质。这种尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向震动的介质的具体实例,但后来却使人得出了这样一个明确的结论:并不存在任何具有上述假定所认为的那种物理性质的发光介质。,1.1 Grammar Features,(6) 后置形容词短语作定语多,代替定语从句作后置定语,使句子简洁、紧凑,不至于累赘。,1) All radiant energies have wavelike characteristics, which are analogous to those of waves moving through water.,All radiant energies have wavelike characteristics analogous to those of waves moving through water.,2) The instruments present include some digital ones which are relative to DSPs,The instruments present include some digital ones relative to DSPs,所有的辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。,到场的仪器中还有一些与DSP有关的数字仪器,(精炼),The distance from the radar set to the target is called the range In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light. The number of radioactive atoms that decay per unit time is proportional to the number of atoms available. The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level. The heat produced is equal to the electrical energy wasted. The energy required to effect the successive accelerations and move an electron from one point to another is called the electronic potential difference.,1.1 Grammar Features(7)大量使用名词化结构,Archimeds first discovered the principle that water is displaced by solid bodies. Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。 The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night. The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced. The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 Television transmits and receives images of moving objects by radio waves. Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。,1.2 Rhetoric Features,注重科学技术方面的观察、试验和客观规律、事物特征,涉及的内容(如概念、原理、定理或定律、规则、方法等)大多没有特定的时间关系和时效性,(1) 广泛使用一般现在时,(2)较多地使用图、表和公式,常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、原理、定理或定律、规则、方法等。,(3) 逻辑语法使用多,修辞特点,进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇,although, because, but, if, once, only, suppose, as a result, because of, due to, so, therefore, thus, without等。,1.3 Vocabulary Features,(1) 词汇分类,专业或技术词汇,次技术词汇,diode , capacitor ,substation , autotransformer ,superconductivity 。,很多专业和学科所共有的词汇,不同专业和学科往往具有不同词义,某个专业所特有的词汇,其专业性强,词义狭窄和单一。,power :,幂,乘方,动力,功率,效率,电源,电力,功率,电能,bus:,公共汽车,母线,总线,Condenser:,电容器,补偿机,冷凝器,power plant:,发电厂,动力装置,:专业或技术词汇,次技术词汇,非技术词汇,(二极管),(电容器),(变电站,变电所),(自耦变压器),(超导特性),1.3 Vocabulary Features,非技术词汇,在普通英语或非专业英语中使用较少,但实际却属于非专业英语的词汇,take in - absorb,Look into - examine,find out - discover,turn round - rotate,make good use of - utilize,change - convert,词的正式程度,A. Nearly all energy comes from the sun, either in a roundabout way or straight from it, in the form of heat rays and the light rays. The light from the moon, too, comes from the sun. The moon can be said to be like a large mirror which throws back the suns light to the earth. B. Nearly all energy is derived from the sun, either indirectly or directly, in the form of heat rays and light rays. Also moonlight is derived from the sun. The moon can be compared to a large mirror which reflects the suns light to the earth.,1 在专用文体中常用拉丁语派生词来代替昂格鲁撒克逊语的单词,以示高雅和正式。,Conduct/ do acquire / get additional /extra alteration / change Anticipate /expect assistance/help application /use cessation/ stop Commence / begin start concerning/about consequently/so considerable/ much Construct/build demonstrate/show elevated/ raised high encounter/ meet Equivalent/ equal exhibit/show fabricate/ build identical/ same illuminate /light Inaugurate/start indication/ sign inquire/ ask invariably /always magnitude/size, amount magnify/ enlarge maximum/ largest numerous/ many optimum/best Perform/do possess/have prior to/ before provide/ give purchase/ buy render/make reveal/show sentiment/ feeling similar to/ like sufficient/enough termination/ end vulnerable/ weak vigorous/ lively,2.书面语动词代替短语动词( 前者语义明确,后者多有歧义),absorb/ take in Aggregate/put together eliminate/get rid of combine/join together decompose/break up diffuse/spread out emerge/come out ensure/make sure escape/get away evaporate/turninto vapor Extract /take out lengthen/grow longer moisten/make wet release/ set free transmit/ pass on,1.3 Vocabulary Features,(1) 词汇构成,1) 合成法,由相互独立的两个或更多的词合成得到新词,名词+名词(n.+n.)n. :,horsepower, bandwidth, power utilization,名词+形容词(n+adj.) adj.:,ice-cold, network-wide,名词+副词(n+adv.)n.,adj.:,feedback,形容词名词(adj+n)n.,adj.:,low-pass, high-speed, short-circuit, newtype,形容词+名词+ed (adj.+n.+ed)adj.:,forward-directed,small-sized,介词+名词(prep.+n.)adj., n.:,bypass, overhead, on-line, overvoltage,1.3 Vocabulary Features,2)派生法,通过对词根加上各种前缀或后缀来构成新词,专业英语词汇大部分都是用派生法构成的, semi-构成的词有230个以上: semiconductor,semimonthly等, thermo-130 个以上:thermo-chemical,thermo-electrical micro- 300个以上: auto- 260个以上:,前缀(prefix):词义变化,词类不变 后缀(suffix):词义可能变化可能不变,词类一定会变,常用的前缀和后缀却多达百个,可见派生法的构词能力是非常强的。作为一个专业技术人员,至少应掌握50个常用前缀和后缀。,名词前缀,名词后缀,3) 词汇缩略,1.3 Vocabulary Features,只由词汇中的部分字母或由词组中每个词汇的首字母。,节略词,缩略词,首字词和缩写词,节略词:只取词汇前面几个字母或只由后面词根组成,ad,del,exam,deg,lab,di(a),dir,dep,advertisement;,delete,examination,degree,laboratory,diameter,directory,department,1.3 Vocabulary Features,缩略词:由词组中某些词的词头字母(有时多于一个)所组成,作为一个词按照正常的规则发音,ROM,RAM,Radar,GIS,read only memory 只读存储器,random access memory 随机(存取)储存器,radio detecting and ranging ;雷达,gas

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论