程度副词在政治文献中的对等翻译以十七大报告为例.docx_第1页
程度副词在政治文献中的对等翻译以十七大报告为例.docx_第2页
程度副词在政治文献中的对等翻译以十七大报告为例.docx_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第20卷第8期牡丹江大学学报Vol.20No.82011年8月JournalofMudanjiangUniversityAug.2011文章编号:1008-8717(2011)08-0103-03程度副词在政治文献中的对等翻译以十七大报告为例宋兆娟 刘玉婷(曲阜师范大学翻译学院,山东 日照 276826)摘要:本文以奈达对等翻译理论为依据,探讨了十七大报告中几种使用频率较高的程度副词的翻译策略,总结了政治文献中常见程度副词的处理规律,以期对程度副词的翻译起到参考作用。关键词:对等翻译;政治文献;程度副词中图分类号:H315.9一、引言文献标识码:A将奈达的功能对等理论用于政治文献的翻译中尤为恰随着中国政治、经济、文化各领域的飞速发展,我国同世界各国的交流日益密切。而政治文献是对外宣传的重要途径,对于他国了解中国国情、方针政策和政治立场有着深远的意义。由于中华民族自身的语言表达特点,中国的政治文献多用程度副词。这些程度副词的准确、恰当的翻译对国外读者更好地了解中国的方针政策有极大地促进作用。因此,此类词语的恰当的处理是非常重要的。然而,就国内正式期刊发表的翻译论文来看,涉及程度副词翻译策略的研究较少,缺乏规律性的总结。为此,本文旨英译本的分析,探讨程度副词的翻译策略,以期对程度副词的翻译起到参考作用。上世纪 60 年代,美国著名语言学家、翻译家尤金奈达提出了一套“以读者的反应为依据的翻译理论”功能对等。(functional equivalence)其核心思想即:从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。(Translation consists in reproducing in the receptorlanguage the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly interms of style.)与以往的翻译理论相比,该理论注重读者反应,将译入语读者与原语读者反应的近似程度作为评判译作好坏的标准。近些年来,经过不断的修正与完善,这一理论已经成为了翻译理论界的一面旗帜。笔者以为,当,最终应以是否使译入语读者获得了与原语读者相同的反应为衡量好坏的标准。以下我们将以此为标准探讨十七大报告中程度副词的翻译方法。首先,我们根据程度副词的定义及其范畴,从十七大报告中选取了以下常见的程度副词并对它们出现的次数进行了统计,结果如下表所示:表 1 十七大报告中常用程度副词次数统计表以下我们将选取其中比较有代表性的程度副词如“更加” 更” 最”等,对其翻译方法进行具体的分析。二、程度副词翻译策略1深入译入语,选取对等词在政治文献的英译中,首先要考虑准确传递原文的收稿日期:2011-03-16作者简介:宋兆娟(1977),女,山东青岛人,曲阜师范大学翻译学院讲师,硕士,研究方向:英语教学、翻译理论与实践。103程度副词出现次数更加31更29最21十分3比较3较3愈2很1极1倍1过1在以奈达功能对等理论为依据,通过对十七大报告“信息,在此基础上,同时要考虑译文如何体现政治文献这一特殊文体的用词特点,尽可能使译文符合英文读者的阅读习惯。对于有些程度副词的处理,我们完全可以选用符合英语表达习惯,并与汉语意思表达对等的词语,以此实现读者反应的对等。例(1)原文:始终把实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益作为党和国家一切工作的出发点和落脚点译文:We must always make sure that the aim andoutcome of all the work of the Party and the state is to realize,safeguard and expand the fundamental interests of theoverwhelming majority of the people该句中,“最广大人民”,若按字面意思翻译,则不免出现最高级来对应原文中的程度副词“最”。但是,英译本却将“最广大人民”处理为“the overwhelming majorityof the people”,因为在英语中,“the overwhelming majorityof”是一个很常见的词组,它的意思为“绝大多数的;压倒性的大多数的”。美国总统奥巴马在 2010 年9.11 袭击的周年纪念上发表的讲话中有这样一个句子“The overwhelming majority of Muslims around the worldare peace-loving”,对比两个句子表达的意思及所用的场合,可知“the overwhelming majority of the people”完全可以用来代替“最广大人民”这一意思。这样一来,不仅与原文实现了意思对等,而且译者也不必绞尽脑汁创造新的表达方式,同时译文也符合译入语读者的阅读习惯,有利于译入语读者对政治文献的理解。2贴近译入语表达习惯,避免重复政治文献中为了增强语气,常使用排比结构。另外,一句话中同一程度副词也会重复出现。而英语行文注重简洁,且避免使用同一表达结构。所以翻译时,可以奈达的功能对等理论为指导,减少不必要的重复,使译文准确、精炼。例(2)原文:更加自觉、更加主动地推进文化发展大繁荣译文:promote vigorous development and prosperityof culture more conscientiously and actively “ 更 加 自 觉 、 更 加 主 动 ” 可 直 译 为 “ moreconscientiously、more actively”,但译文显得啰嗦、冗余。考 虑 到 英 语 行 文 简 洁 的 特 点 , 最 好 译 为 “ moreconscientiously and actively”,这样既准确地传达了原文的信息,也使译文显得精炼。例(3)原文:最大限度激发社会创造力,最大限度增加和谐因素,最大限度减少不和谐因素。104译文:We will stimulate the creativity of society to thegreatest extent, maximize factors conducive to harmony andminimize those detrimental to it.原文中三个短句结构工整匀称,均使用了“最大限度”,语气强烈。但是,如果译文不做任何变更或处理,重复使用“to the greatest extent”这一结构,会使译文显得死板。所以翻译时要灵活处理,选择恰当的结构,充分 表 达 出 原 文 的 内 涵 。 译 文 中 选 用 “ to the greatestextent”、“maximize”、“minimize”三个不同的表达方法,既使译文在语义上与原文对等,也避免了重复,符合英语的行文习惯。3结合中国实际,省略得当例(4)原文:循环经济形成较大规模,可再生能源比重显著上升。译文:We will have a large-scale circular economy andconsiderably increase the proportion of renewable energysources in total consumption.文中, 较大规模”译为“large-scale”。“large-scale”意为大规模,此处修饰具有形容词性“大”的程度副词“较”并没有翻译出来。政治文献为了表现其严肃庄重的色彩,常常使用四字短语,使其读之上口明快。原文若写作“循环经济形成大规模”则读之绕口不顺。原文“较大”和“大”所表达的意思是相同的。如果英文按直译方法把“较”翻译出来,则会使语气削弱,不能表达出政策要求的彻底性和坚决性。因此,在翻译含有程度副词的四字短语时,要弄清原文基本意思,同时兼顾中西方用语特点,恰当运用奈达理论提倡的读者反应类似这一标准进行翻译。例(5)原文:现代国民教育体系更加完善,终身教育体系基本完成。译文:The modern system of national education will befurther improved, a basic system for lifelong education will bein place例(6)原文:社会主义市场经济体制更加完善。译文:The socialist market economy will be improved.上面(5)(6)例句中,都有“更加完善” 这一短语。但例(5)译为“be further improved”,而例(6)却译为“be improved”。我们来探讨一下为什么会有这样的不同。尽管在社会主义条件下发展市场经济,是前无古人的伟大创举,为中国的发展带来了蓬勃生机。然而,现阶段也引起了一些社会问题,如地区差距、城乡差距和收入差距等问题。因此例(6)中的“社会主义市场经济“体制”需要“be improved”,而不是在已经相对完善的基础上“进一步”完善,因此没有译作“be further improved.”。关于我国的教育问题,中共十六大报告提出了“形成比较完善的现代国民教育体系”的教育发展目标。随着中国教育投入不断增加,各级各类教育迅速发展,正如“国际在线”的一篇报道阐述的那样: 中国已经初步建立了结构较为完整的现代国民教育体系。”因此,例(5)中“现代国民教育体系”的“更加完善”译为“befurther improve”,以此向译入语读者传达了我国已经初步建成了较为完善的教育体系的信息,表明了我们国家教育改革成果显著,充分显示了我们的自信心和自豪感。因此,政治文献的翻译要充分了解国情及现状,确切把握修饰成分的含义,做到准确恰当的翻译。4结合上下文语境,斟酌选词一个词必须置于一定的语境中才会被赋予意义,程度副词也不例外。因此,程度副词的翻译决不可孤立地进行,而需用心体会其在上下文的真实意义,在翻译过程中实现语义的对等。例(7)原文:初次分配和再分配都要处理好效率和公平的关系,再分配更加注重公平。译文:Proper balance will be struck between efficiencyand equity in both primary distribution and redistribution,with particular emphasis on equity in redistribution.此句中含有一个程度副词“更加”,若按字面意思将“再分配更加注重公平”译为 with more emphasis onequity,会让读者理解为今后的再分配要比之前更加注重公平。但仔细阅读上下文后可见此“更加”的真实含义为,在再分配过程中,与效率相比,应将公平放在更加重要的位置。因此应译为“with particular emphasis onequity in redistribution”,以此突出在再分配过程中“公平”的特殊作用,从而不会引起歧义。例(8)原文:社会主义文化更加繁荣。译文:Socialist culture is thriving as never before.若单独翻译“更加繁荣”,则有多种译法,比如说常见的比较级表达方式“more prosperous”,究竟哪种表达方式好呢?不妨先看一下其语境:“进入新世纪新阶段,我国发展呈现一系列新的阶段性特征,主要是:经济实力显著增强;社会主义市场经济体制初步建立;社会主义文化更加繁荣;社会活力显著增强”通过分析其上下文语境,不难发现“社会主义文化更加繁荣”不仅仅是指与以前相比,目前的社会主义文化更加繁荣,更重要的是强调社会主义文化的“现状”的意义及用法,不难发现后者更能传达原文语义,更能忠实、贴切地向译入语读者传达中国文化之基本国情社会主义文化史无前例的繁荣,因此“as never before”译文更好。以上两例程度副词的翻译表明,政治文献中的程度副词在一定程度上也担当着对外宣传中国国情、国策的重任,因此为能更好地突出其原意,传达其要旨,程度副词的翻译应结合上下语境斟酌推敲,不容马虎。三、结语本文对十七大报告中几种使用频率较高的程度副词及其翻译方法进行了总结。研究发现,要使原文读者与译入语读者产生相同的读者反应,程度副词的翻译不仅要在充分理解原文的基础上考虑原文的修辞手法、上下文语境,以及我国的基本国情等因素,还要考虑中西思维方式的异同和译入语表达习惯等其它因素,让译文读来与原文同样严谨、有力, 并让译语读者正确理解我国的基本国情和国策。注释:胡锦涛. 2007 年 10 月党的十七大报告全文(中英文版)。参考文献:1 曹淑萍.中国文化特色词英译中的对等与不对等J.湛江师范学院学报,2010,(1).2 程 镇 球 . 政 治 文 章 的 翻 译 要 讲 政 治 J. 中 国 翻 译 ,2003,(3).3 窦卫霖.政治词汇的文化内涵及其语言策略J.外国语,2007,(4).4贾毓玲.从政府工作报告的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向J.上海科技翻译,2003,(4).5陆刚.从十六大英译文看重要文献翻译的准确性J.外国语言文学,2004,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论