高中文言文复习专题.ppt_第1页
高中文言文复习专题.ppt_第2页
高中文言文复习专题.ppt_第3页
高中文言文复习专题.ppt_第4页
高中文言文复习专题.ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高中文言文复习专题,文言文 翻译,文言翻译 原则,翻译文言文的三个基本 原则是“信”“达”“雅”。,信,达,雅,忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,一一对应。不可随意增减内容。,翻译成现代文语言要通顺明白 ,表意要明确 ,语气不走样。,规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。,要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特 殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。,文言翻译 方法,文言文翻译需要正确理解句子的意思。,1、正确理解关键词语的意思。如高考第14题 “在郡多有出息”中 “出息” 就是关键词,它不是现代 汉语的“有前途 ,有志气”的意思 ,而是文言文中的 “产生利息、收益”的意思。,2、充分注意文言句式的特点。如“古之人不余欺也”, 正确的语序应是“古之人不欺余也”。同时还应保持原 文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。,文言翻译 方法,3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去理解 ,把句放到篇中去理解 ,不要望文生义。如 “率妻子邑人来此绝境” 中“绝境”不能理解为现代汉语的 “没有出路” 、“无法生活” ,因为从全文看 ,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世隔绝的地方”的意思。,4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。 如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中 的“东西”、“南北”实际都是“到处”的意思,用意译就 比用直译好。,加字法,文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在 文言单音节词之前或之后加字,符合现代汉语规范的复音节词或短语。,如:,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。,“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为“重要作用”。,如:,当是时也,商君佐之。,乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。,“佐”翻译为“辅佐”。,“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。,如:,对译法,即对某个词怎样解释就怎样翻译。,如:,而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远,“瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景象”。,如:,如:,方其系燕父子以组,函梁君臣之首,“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译为“头颅”。,虽董之以严刑,振之以威怒,,“董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威吓”。,区别法,即对有些词的翻译与对它的解释是不同的, 要加以区别,不能把解释当作翻译。,如:,“奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“占有”。,今操得荆州,奄有其地。,如:,试使山东之国与陈涉度长絜xie大,比权量力。,“絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。,如:,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,“盛”解释为“多”,而翻译应为“热闹”。,转述法,如:,“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为“做官的人”。,用符合现代汉语习 惯的词语来表述用了某 种修辞格的文言词语。,大阉之乱,缙绅而能不易其志者,,如:,天下云集响应,赢粮而景从。,“云”,比喻用法,翻译为“像云一样地”。“响”,比喻用法,翻译为“像回声一样地”。“景”,比喻用法,翻译为“像影子一样地”。,如:,元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。,“封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。,保留法,如:,文言文中的专有名词(如帝号、国号、年 号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及 古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。,令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷 襄王。,如:,如:,阳嘉元年,复造候风地动仪。,夺项王天下者,必沛公也,改写法,如:,将文言文中的习惯用语改换为现代说法。,又嘱学使俾入邑庠。,“邑”改写 翻译为“县”,“庠”改写翻译为“学”。,宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。,如:,“促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”。,如:,业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。,“业根”改换为“祸根”,“而”改换为“你”,“翁”改换“爹”,“汝”改换为“你”。,补充法,如:,文言文中常出现借一定语境省略某些句子成 分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某 些省略了的成分先补上,然后再翻译。,郑穆公使视客馆,则束载、厉兵、秣马矣。,如:,于是秦王不怿,为一击缶。,于是秦王不怿,为(之)一击缶。,郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。,如:,“之”在句中起取消句子独立性的作用, “也”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。,删减法,有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。,师道之不传也久矣。,如:,夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。,“夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。,如:,“至何”翻译为“到什么地方去”。,调序法,按照现代汉语的语法规范,调整文言文中 的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。,豫州今欲何至?,调整为“豫州今欲至何?”,甚矣汝之不惠!,调整为“汝之不惠甚矣!”,翻译为“你不聪明太严重了”。,蚓无爪牙之利,筋骨之强。,调整为“蚓无利爪牙,强筋骨。”,翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头”。,凝缩法,如:,(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意, 并吞八荒之心,可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的雄心”。,把用了繁笔的文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论