公司介绍的英汉译写.ppt_第1页
公司介绍的英汉译写.ppt_第2页
公司介绍的英汉译写.ppt_第3页
公司介绍的英汉译写.ppt_第4页
公司介绍的英汉译写.ppt_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

世纪商务英语翻译教程(第三版),返回,Unit 5,Company Introductions 公司介绍,、中英文公司介绍差异,2、公司介绍结构,3、常用翻译方法,5、公司简介表达法,7、课堂练习,4、公司中文翻译处理,6、公司内容英文翻译练习,中英文公司介绍的差异,国内:,国外:,趋于夸张、常用笼统、抽象客套,简洁平实、用语具体、重在提供信息,1、我们的任务就是以最佳品质,最优服务,最低价格为您带来最高价值。,例,2、先进的生产设备,独特的开发力量和完美的售后服务使我们的产品在国内、外市场深受欢迎,Founded: 1837 Headquarter: Cincinnati, Ohio, the United States Branch: more than 80 countries Products: Beauty Care, Fabric and Home Care and Family Health Care, etc. Brands: about 300 Employees: about 140,000 President: A. G. Lafley Chairman & CEO : A. G. Lafley Website: ,Procter & Gamble,SECTION 2,I. 试把下列词语译成汉语。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(1) corporation (2) stockholder (3) capital (4) the board of the directors (5) location (6) rank (7) enterprise (8) stated-owned (9) individual-owned (10) collective-owned,公司,_,股东,_,资本,_,董事会,_,位置、方位,_,排位、官衔,_,企业,_,国有的,_,个人所有的,_,集体所有的,_,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 阅读下列公司介绍并完成练习。(1),Established in 1996, Manpower Staffing Servicing Pte. Ltd is wholly owned subsidiary of Manpower Inc. Manpower Singapore has carved a reputation for itself as an industry innovator and has worked with both public and private sectors to develop new staffing policies and solutions. Manpower Singapore offers a full expert recruitment service backed by award winning training, HR Services, outsourcing and consulting. Our extensive resources, world-class client list, and reputation attracted a diverse group of talents, with every level of education, skills and experience.,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 阅读下列公司介绍并完成练习。(2),We support the workforce needs of businesses of every size from start-up to Fortune 500, from entry-level to top management, from temporary to permanent. At Manpower, we lead in the creation and delivery of services that enable our clients to win in the changing world of work. Manpower Inc. is a world leader in the employment services industry, offering customers a continuum of services to meet their needs throughout the employment and business cycle. The company specializes in permanent, temporary and contract recruitment; employee assessment; training; career transition; organizational consulting; and professional financial services.,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 阅读下列公司介绍并完成练习。(3),Manpowers worldwide network of 4,400 offices in 72 countries and territories enables the company to meet the needs of its 400,000 customers per year, including small and medium size enterprise in all industry sectors, as well as the worlds largest multinational corporations. The focus of Manpowers work is on raising productivity through improved quality, efficiency and cost-reduction, enabling customers to concentrate on their core business activities. In addition to the Manpower brand, the company operates under the brand names of Right Management Consultants, Jefferson Wells and Elan. More information on Manpower Inc. is available at .,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 阅读下列公司介绍并完成练习。(4),1. 本公司介绍传递的信息是:,2. 你认为公司介绍中应该包含哪些内容?,(a) 地理位置 (b) 创立时间 (c) 投资方式 (d) 主要产品 (产品名称、规格及适 用范围) (e) 生产规模 (产量、产值、占市场 份额、固定资产占地面积等),(f) 行业排名 (国内、国际权威性 的排名) (g) 公司宗旨 (h) 公司文化 (i) 发展趋势 (j) 公司其他特点,公司的名称,_,公司的性质,_,公司的经营范围,_,(a) (b) (d) (e) (g),ANSWER,SECTION 3,对公司介绍的翻译力求准确、完整、全面,这样才能真正克服语言障碍,促进贸易发展。简洁、达意、交待清楚企业的基本信息是翻译此类企业资料的基准。 1. 遵循信息忠实的原则 在进行公司介绍的翻译时,或直译或意译都应做到信息忠实。例如: (1)国营南江友谊商业公司成立于1985年,是南江控股(集团)有限责任公司下属子公司,专门从事对外劳务输出。 译文:Established in 1985, Southriver Friendship Business Corporation is a state-owned company subordinate to Southriver Holding (Group) Co., Ltd. specialized in exporting labor. 此句直接采用直译的方法,将句子按字面意思直接翻译过来,与原信息相等。,II. 公司介绍的翻译技巧(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,(2)自1979年成立迄今,成霖以其优质的产品、良好的售后服务、实惠的价格以及最高的环保标准,迅速成为北美地区水龙头及厨浴配件市场最主要的外国供应商。 译文:Founded in 1979, Globe Union has grown to become North Americas largest important supplier of quality faucets and plumbing accessories. The company has earned this position by consistently manufacturing high-quality products, providing excellent service and cost-effective pricing while maintaining our commitment to the highest operational and environmental standards. 此句更多采用意译的方法,将一句话的原文翻译拆分成两个句子,与原文信息对等。,II. 公司将介绍的翻译技巧(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,2. 遵循通顺的原则 公司介绍在很大程度上属于广告文体,要求译文必须通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。具体来说,应力争做到如下几点:(1)符合语言习惯;(2)符合时代特点;(3)避免死译、硬译。 例如,下面是一家酒店的汉英对照介绍: 娱乐活动 可享用健身中心各种设施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒缓身心、减压健体。,II. 公司介绍的翻译技巧(3),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,II. 公司介绍的翻译技巧(4),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,译文:Recreation What a better way to dissolve the stresses of the day than enjoying the facilities of our gymnasium, swimming pool, Jacuzzi, sauna & steam bath. 译文没有按照原文的语序直译,而是采用了更符合英文表达习惯的宣传文体,使读者对酒店立刻感觉到了如同文字一样的优美感受,不可不称之为佳译。,SECTION 3,3. 注重保持原文风格 由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品特点等各不相同,这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况,抓住特色要点,正确表达。必要时采用意译法。例如: (1)Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, McDonalds and Nokia, which were the top three. 译文:排行榜上,中国海尔排在第95位,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。,II. 公司介绍的翻译技巧(5),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,II. 公司介绍的翻译技巧(6),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,以上翻译就是将句子结构进行了转换,使表达更加清楚,同时也起了强调的作用,但我们不能“自由创作”。在保持译文内容的正确性同时,要注意译出相应业务文献的文体风格,尤其是对公司的介绍要使用相对正式的语言。因为作为公司的介绍,用词要多以褒义词或中性词为先,但不能夸大,涉及到的数据要准确。例如: (2)The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB, annual trading value 3 billion RMB. 译文:该集团现有资产总额121亿元,年销售收入117亿元,年贸易额30亿元。,SECTION 3,4. 掌握一些常用句式 公司介绍中多使用一些固定句型,常见的有: (1)be established 创建于 (2)be founded 创建于 (3)be incorporated 合并于 (4)be involved in 涉及到,从事 (5)be listed as the 被列入,跻身于,II. 公司介绍的翻译技巧(7),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,(6)be located in 位于,坐落于 (7)be named one of 被命名为 (8)be ranked which were the top three 跻身前三甲 (9)have a general assets of annual turnover and trading value 拥有资产总额,年销量,年贸易额 (10)manufacture a wide range of 生产一系列,II. 公司介绍的翻译技巧(8),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,优质原料 制作精巧 造型新颖 质量可靠 经久耐用 The king of quantity quality certification Development history Copy right Application Fields Enterprise qualification,superior materials skillful manufacture modern design reliable quality durable in use 数量之首 资质认证 发展历程 版权所有 应用领域 企业资质,常用四字格,我们的产品品种齐全、款式繁多。,本句中的四字格“品种齐全、款式繁多属主谓词 组,可将其译成介词词组。,Our products are in complete range of articles and with various patterns .,.,实例应用1,我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。,Note : 意译法 key words magnificent mgnifisnt adj. 壮丽的,宏伟的、novel, elegant elignt adj. 优雅的,精美的,俊美的,The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors.,实例应用2,该厂生产的各种产品均符合ISO9000标准,工艺先进、结构新颖、钢材优质、制造精细、质检严格,均已达到国际同类产品的先进水平。,All the types of products manufactured in the factory conform to the ISPO9000 Standards. With novel design and fine workmanship, they are made of excellent quality steel through precise process and reached in all respects the advanced level of the internally-made bits of the of kind.,实例应用3,根据产品的特性选用合适的动词:,Eg : Toyota 是日本著名的汽车制造厂商,因此用manufacture 比较合适,Eg; McDonalds 是从事快餐连锁的,用offer 或是produce 则更为适宜。,补充,公司内容中文翻译处理,1、对原文透彻理解,而不是对中文表面的理解,Eg:以外资企业为龙头,wrong: With foreign trade enterprise as the dragon head,correct: With foreign trade enterprise as the locomotive/ flagship,解释: 这里有两个问题,一是西方人心中”dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;二是外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知道龙头的作用.翻译时,采用英文读者所知道的火车头和旗舰作比喻的归化译法更让他们明白易懂.,2、根据西方思维方式的特点,对中文一些要进行删除,使其行文简洁,有说服力。,如:相继获得中国服装协会颁发的公众大奖、成就大奖、营销大奖,是首届浙江十大品牌创新先锋之一,被中国品牌研究院评为行业标志品牌。,解释:在以自我为中心的欧美文化中,人们讲求使用精神,注重商品的实用性,对所列举的证书和荣誉不屑一顾。并且,如果证书不是什么非常有分量,不是被大众所认可的话,对其是不具任何意义的。,如1、多提供实力证明的资料(数据) 海尔在全球建立了29个制造基地,8个综合研发中心,19个海外贸易公司,全球员工总数超过5万人,已发展成为大规模的跨国企业集团,2008年海尔集团实现全球营业额1220亿元。,3、直奔主题,用具体数据说明问题,Trading companies 64 Design centers 8 ( 5 overseas) Manufacturing plants 29( 24 overseas) Industrial parks 16 ( 4 overseas) The company employs over 50,000 Global turnover 118 billion RMB (16.2 billion USD ,2008),例2,公司内容英文翻译,P&G,Who We Are Three billion times a day, P&G brands touch the lives of people around the world. Our corporate tradition is rooted in the principles of personal integrity, respect for the individual and doing whats right for the long-term. 走进宝洁 每天,宝洁公司的品牌同全球的广大消费者发生着三十亿次的亲密接触,我们坚持一贯的传统原则,正直诚信,尊重个人立足长远发展做正确的事。,P&G,Our Commitment Improving the lives of consumers worldwide is about more than just great products. Its about taking responsibility for improving our communities around the world through the work we do, as a Company and as individuals. 宝洁承诺 宝洁致力于美化全世界消费者的生活。我们不仅仅会提供优质的产品,还以改善世界各地社区为己任。,P&G,Our Purpose We will provide branded products and services of superior quality and value that improve the lives of the worlds consumers. As a result, consumers will reward us with leadership sales, profit and value creation, allowing our people(员工), our shareholders and the communities in which we live and work to prosper. 公司宗旨 提供优质超值的品牌产品和服务,美化世界各地消费者的生活。作为回报,我们将会获得领先的市场销售地位、不断增长的利润和价值,从而令我们的员工、股东以及我们生活和工作所处的社会共同繁荣。,P&G,Our Values We attract and recruit the finest people in the world. We build our organization from within, promoting and rewarding people without regard to any difference unrelated to performance. We act on the conviction that the men and women of Procter & Gamble always will be our most important asset. 公司价值观 我们吸引和招聘世界上最优秀的人才。我们实行从内部发展的组织制度, 选拔、提升和奖励表现突出的员工而不受任何与工作表现无关的因素影响。我们坚信,宝洁的所有员工始终是公司最为宝贵的财富。,公司简介 地处 位于 坐落于 创建/成立于 经营范围 注册资金,Company Profile A Brief Introduction of Company Locate in Situate in Lie in Establish/Found/Set up (in) Business scope Scope of business Registered capital,占地面积 建筑面积 营业面积 经营宗旨 企业理念 良好的声誉/享誉 热忱欢迎,Floor area Construction area Business area Business principles Corporate ideals (values) A (very) good reputation Enjoy a reputation (for) We warmly welcome,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,完成下面的公司介绍翻译,并谈谈英文公司介绍的特点。,中国冶金进出口上海公司是国营专业外贸企业,经上海市工商管理部门注册登记,工贸一体、技贸结合,具有法人地位。 Being a legal registered with Shanghai Municipal Administration for Industry and Commerce, China Metallurgical Import & Export Shanghai Company (CMIESC) is a state-owned specialized foreign trade enterprise. It practices of with trade and of with trade.,entity,_,industry,_,technology,_,integration,_,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 将下列句子翻译成汉语。(1),(1) According to “Financial Times”, this group was ranked the second most competitive steel producer globally. NISCO is located in the northern suburb of Nanjing City, Jiangsu Province, covering an area of 3.54 million square meters, with Yangtze River in the south, Ning-Yang .,在金融时报的排名中,该集团名列最具竞争力的钢铁公司第二位。,南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积354万平方米,南临长 江,(西靠)宁扬(公路)。,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 将下列句子翻译成汉语。(2),(3) Shanghai Baosteel Group Corporation (Baosteel), the largest steel producer in China, sets foot in diversified industries such as trade, finance, equipment manufacturing, information, chemical industry and etc. The core of Sunshines development is study, innovation and pursuit of the first-class of the world.,上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。宝钢发展了多元产业,包括贸易、金融、设备制造、信息和化工等。,阳光集团的发展核心是学习、创新、争创世界一流。,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 将下列句子翻译成汉语。(3),(5) The crankshaft company is the biggest crank shaft manufacturer in the North-East region and the products are marketed in America, Japan and Singapore etc. and more than 30 cities in the country.,曲轴公司为东北地区最大的曲轴生产厂家,其产品远销到美国、日本、新加坡等国家以及国内30多个城市。,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,翻译下列句子。(1),(1)太原钢铁集团有限公司(简称太钢)成立于1943年。 (2)至2001年底,太钢资产总额达23.711 亿元,钢年产能力达400万吨。 (3)四川长虹电器股份有限公司(Sichuan Changhong Electric Co., Ltd.)总部位于“中国科技城”四川省绵阳市。,By the end of 2001, the total assets of TISCO (Group) is 23.711 Billion Yuan. TISCO has annual steel output capacity of 4 million tons.,_ _,Taiyuan Iron & Steel (Group) Co., Ltd. (TISCO) was founded in 1934。,_,The headquarters of Sichuan Changhong Electric Co., Ltd. are located in Mianyang city, which is known as the “technical city of China” in Sichuan province.,_,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,翻译下列句子。(2),(4)泰山电器有限公司位列中国企业500强第121位。 (5)王氏集团是由家电、信息、通讯三大领域组成的现代企业集团。,Taishan Electric Co., Ltd. was listed as the 121st of top 500 enterprises in China.,_ _,Wang Group, as a modernized corporation, is now involved in three fields, household electrical appliances, information and communication.,_ _,SECTION 7, 完成下面一篇公司介绍的翻译。 (1),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,ABC公司 ABC集团股份有限公司创办于1981年,是一家综合性大型国有企业。经过22年的发展,ABC集团从一个制作音像磁带的小型地方工厂发展成为自主经营(不用国家资本投入)的大型企业,年销售超过了30亿。如今ABC集团已成为国内外知名企业,在多媒体电子、家用电器、通讯设施、信息以及电工等许多领域都有所发展。同时ABC集团一直稳步发展,在过去十年中以47%的复合年增长率不断增长,是增长速度最快的工业制造企业之一。目前,ABC涉及的家电、通讯设施、信息以及电工四大主导产品都居国内同行前列。从整体上看,ABC集团在全国知名电子信息百强企业中列第4名,2002年其品牌价值达人民币18.769亿元。2002年ABC集团销售总额达人民币31.9亿元,出口创汇1.16亿美元。同时2002年ABC产生利润人民币1.5亿元,纳税人民币1.9亿元。,SECTION 7, 完成下面一篇公司介绍的翻译。 (2),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,ABC Corporation ABC Corporation is a comprehensive , in 1981. 22 years has that ABC has become an enterprise with annual sales 30 billion from a small audio cassette-made, local factory, into which without plunging. Now, ABC is well known from home to abroad, and has developed in many areas such as Multimedia Electronics, Telecommunication Equipment, Information Components, and Electronics Components.,large-scale state-owned enterprise,_,established,_,witnessed,_,exceeding,_,Home Electronics Appliances,_,state capital,_,SECTION 7, 完成下面一篇公司介绍的翻译。 (3),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,Moreover, ABC has undergone a period of substantial progress, and is one of the fastest-growing major industry manufactures, having racked up a compound annual growth rate of 47 percent in the past decade. Today, all the four lead the tide in their f

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论