人生礼赞两种译本赏析.ppt_第1页
人生礼赞两种译本赏析.ppt_第2页
人生礼赞两种译本赏析.ppt_第3页
人生礼赞两种译本赏析.ppt_第4页
人生礼赞两种译本赏析.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,A Psalm of Life,王秀花,人生礼赞,诗歌的文体特征,首先,诗歌具有独特的形式特点。诗歌最大的形式特点,就是诗歌是分行的艺术。一般来说,除非是散文诗,诗歌都是分行排列的。一首诗由并列的诗行组成,若干诗行组成一个诗节,若干诗节形成一个整体。,其次,诗歌具有鲜明的格律要求。诗歌的格律是诗歌最显著的特点。比如,中国有五言律诗、七言律诗,绝句和古体诗等;英国诗歌有民歌体(ballad)、十四行诗(sonnet)、英雄双韵体(heroic couplet)、斯宾塞体(Spenserian)、颂歌体(ode)、以及自由诗(blank verse)等。,第三,诗歌具有独特的语言风格。诗歌的语言简洁优美,表达精炼含蓄。诗歌的读者不仅是为了理解诗歌的内容和感情,也是为了欣赏诗歌优美的语言和精炼的表达。诗歌的语言是日常语言的提炼和浓缩,是日常语言的创新。,第四,诗歌还特别强调意象的表达和象征的运用。跟小说和戏剧不一样,诗歌并不强调情节和故事性,而且是借助很多诗歌意象来表达诗人的感情和体验。而且,诗歌的语言更多是隐喻和象征,许多诗歌并不直接描写具体事物,而是强调抽象观念和感情的抒发。,诗歌翻译的难点,意境。意境本身是一种抽象的艺术形态,但这种抽象的形态,却能够表达出诗歌的本质甚至灵魂。 形式。准确的说,诗歌的形式包括其内部的韵律以及外部的形式,韵律就像是诗歌的声音,是诗歌的音乐特征;而外部形式就像是诗歌的外衣,是诗歌区别于其他文学作品的一个重要特点。 文化因素。诗歌翻译不仅是一种跨语言,而且是一种跨文化的行为。,诗歌翻译的“三美”原则,意美 指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言” “言外之意”,“弦外之音”-诗的意境美。 形美 主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及修辞手段等方面与原文一致。 音美 指译诗应该具有原诗的节奏美和韵律美,人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有音乐性的思想”;诗即是歌,歌既是诗。,作者简介,Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) 19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一,1807年2月27日出生于缅因州波特兰城一个律师家庭。 1822年进入博多因学院,与霍桑是同班同学。毕业后赴欧考察,研究法、西、意、德等国的语言文学。1836年回国,在哈佛大学讲授介绍欧洲文化和浪漫主义,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。 1839年出版第一部诗集夜吟和浪漫主义小说许珀里翁,1841年出版歌谣及其他,从此确立了他的诗人地位。 1847年发表的长篇叙事诗伊凡吉林和海华沙之歌(1855)、迈尔斯斯坦狄什的求婚(1858)是朗费罗的三部主要诗作,这些作品的发表使他声望日增。 朗费罗晚年备受推崇,先后获得牛津大学和剑桥大学的荣誉博士学位。 1882年逝世后,伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像。,作品简介,A Psalm of Life人生礼赞发表于1839年,它以饱满的激情、乐观向上的态度,唱出了对人生的热爱,对美好生活的追求,以积极进取、奋发向上的人生态度批判了人生如梦的悲观态度,是一首极富感染力的诗歌,使很多人与之产生共鸣。,译文对比与赏析,人生礼赞是第一首被翻译成中文的外文诗歌( 据钱钟书先生考证) , 译文中有不同的文体, 有格律诗、自由体等。黄新渠、黄一宁的两篇译文总体上都能把握住诗人的思想脉搏和大体风格, 均采用汉语白话格律诗的形式, 每四句一节, 共有九节, 诗行长短较均匀, 节奏较整齐, 以慷慨激昂的笔调, 很好地再现了原诗的内容, 但在具体的细节上, 两种译文各有所长, 又各有所短。下面以诗节为单位, 将黄新渠、黄一宁的两篇译文进行对比分析。,Tell me not in mournful numbers, Life is but an empty dream! for the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem.,别用悲切的语调对我低吟, “人生不过是幻梦一场”! 因为沉睡中的灵魂已经死去, 万物并非它们显示的模样。 (黄新渠译),别用忧伤的韵调对我哀叹, 人生不过是一场空虚的梦! 灵魂睡去就如同死去一般, 肉体也不再是原来的姿容。 (黄一宁译),评析: 在第一节, 诗人提出了“人生如梦”的悲观论调。在这一节的翻译中, 黄新渠的译文虽然没有保持原诗的韵律, 却在用词方面较为灵活, 使诗歌读起来朗朗上口; 而黄一宁的译文用语则较之略微平淡了些。,Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul.,生命是真实的! 生活是严肃的! 它们的终点决不是坟场; “你来自尘土, 必归于尘土”, 但这是指肉体, 灵魂并未死亡。 (黄新渠译),人生是实在的, 人生不是虚无; 坟墓并非就是它的终极地。 “你本是尘土, 复归于尘土” 那不是说灵魂, 指的是肉体。 (黄一宁译),评析: 在这节里, 诗人明确指出了“人生是实在的, 人生不是虚无”的观点。两位翻译家在表现手法上各有不同。如“Life is earnest!“这句话, 黄一宁译为“人生不是虚无”, 采用了正说反译的手法; 而黄新渠译为“生活是严肃的! ”为了避免重复使用同一词, 把前面的Life译为生命, 后面的Life译为生活, 两家都很好地传达了原作的思想。最后一句“Was not spoken of the soul.“黄新渠译为“但这是指肉体, 灵魂并未死亡”, 黄一宁译为“那不是说灵魂, 指的是肉体”, 二人都使用了增词( 指的是肉体) 的手法, 使原文的意思更为清楚。“从内容上看, 增词并不是凭空任意添加, 而是增加了原诗深层含义已有的内容, 而且更紧密地联结了上句的意义, 起到承上启下的作用; 从形式上看也平衡了句式长短, 读起来更加流畅和谐”( 冯庆华, 2002b) 。,Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way; But to act, that each to- morrow Find us farther than to- day.,我们注定的结局和道路, 既不是享乐, 也不是悲伤; 而是行动, 为了每一个明天, 使我们比今天走得更远更长。 (黄新渠译),别只顾贪欢, 别一味哀怨; 人生的道路该另有目标 去实干吧, 让每一个明天 看我们都比今天站得更高。 (黄一宁译),评析: 在这节中, 诗人指出生活不是梦, 要抓住现在去行动。对于“Not enjoyment, and not sorrow, is our destined end or way“这句话, 黄新渠翻译为“我们注定的结局和道路,既不是享乐, 也不是悲伤;”较为准确, 而黄一宁译为“别只顾贪欢, 别一味哀怨;人生的道路该另有目标”虽然原意没有改变, 却显得不够贴切。而最后半句“Find us farther than to- day.“黄一宁译为“看我们都比今天站得更高”, 把“远”转译为“高”, 属于视觉上的转换, 更符合汉语的表达方式。,Art is long, and Time is fleeting, And our hearts, though stout and brave, Still, like muffled drums, are beating Funeral marches to the grave.,艺术长久, 韶光飞逝, 我们的心尽管英勇而坚强, 却仍象阵阵低沉的鼓声, 正朝着坟墓把哀乐敲响。 (黄新渠译),艺业需恒久, 而光阴只是一晃。 我们的心尽管勇敢、坚毅, 却仍旧像那丧鼓的闷响, 一声声送我们走向坟地。 (黄一宁译),评析: 在这一节中, 对于这句名言“Art is long, and Time is fleeting“的翻译, 黄新渠采取了对偶句的形式,将其译为“艺术长久, 韶光飞逝。”, 保留了原文对偶的写作风格。黄一宁把其译为“艺业需恒久, 而光阴只是一晃。”,他的翻译只是完整传达原文的思想, 没有做到对偶翻译。,Let us, then, be up and doing, With a heart for any face; Still achieving, still pursuing, Learn to labour and to wait.,那么让我们振奋起来行动吧, 我们准备迎接任何命运的风浪; 永远要有所作为, 不断追求, 学会劳动, 也学会等待和期望。 (黄新渠译),那就让我们奋发有为吧, 要决心去跨过任何障碍; 不断地探求, 点滴地积累, 要学会工作, 还要坚持不息。 (黄一宁译),评析: 这是诗歌的最后一节, 诗人以更为激昂的声调总括全诗, 首尾呼应, 鼓励后人要“奋发有为, 不断追求”。对“Let us, then, be up and doing“这句话, 两位翻译家都采取意译法来翻译, 译为“振奋起来行动”、“奋发有为”,这样更能激发后人。对第二句“With a heart for any face“的翻译, 黄新渠在“任何命运”后添加“风浪”一词, 使原文意思更清楚。黄一宁把第二、第三句译为“要决心

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论