中级口译考试重点词组及句型.doc_第1页
中级口译考试重点词组及句型.doc_第2页
中级口译考试重点词组及句型.doc_第3页
中级口译考试重点词组及句型.doc_第4页
中级口译考试重点词组及句型.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1. 我非常感谢.Reference: Thank you very much for.2.热情友好的欢迎辞Reference: gracious speech of welcome3.之一Reference: be one of4.访问.是.Reference: A visit to.has.5.多年梦寐以求的愿望Reference: has long been my dream6.给予我一次.的机会.ReferenceThe visit will) give me(an excellent ) opportunity to .7.我为.,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。Reference: I wish to say again that I am so delighted and privileged to.8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。Reference: Im deeply grateful for everything youve done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译Reference: Im very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in Chinas automobile industries.10.多年来一直盼望.note:主要是对“盼望”一词的快速反应。Reference: have been looking forward to .for many years11.我很感激.note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference: I appreciate.12.你若不在意的话,.Reference: If you dont mind,.13.去.走走Reference: tour around.14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference: Pu Jiang Business Travel Company15.国家旅游局note:局不一定要用bureauReference: the Chinese National Tourist Administration16.经.批准的.Reference:.approved by.17.在华.Reference:.in China18.以.为主要服务对象Reference: provide services mainly to.19.公司的宗旨是.Reference: We operate under the principal of .20.促进,改善,发展Reference: promote, improve, promote21.及其周边地区Reference:.and its surrounding areas22.提供全方位的服务note:注意这里的“全方位”的翻译Reference: offer an all-round service to.23.竭诚Reference: do ones best24.坦诚相待Reference:.in an honest partnership25.商务Reference: business activities26.我们很高兴.Reference: Itgives us great pleasure to.27.再次接待.note:学习这种比较特殊的说法Reference: to play host to . once again29.学校的全体师生员工Reference: the faculty, students and staff of the university30.向.表示热烈欢迎Reference:.wish to extend ones warm welcome to .31.格林博士和夫人Reference: Dr.and Mrs. Green32.我相信.Reference:I am convinced that.33.这次对.的访问note:注意“这次”的翻译Reference: current visit to.34.必将为.Reference:.will surely.35.作出(重要)贡献Reference:make an important contribution to.36.祝大家.note:注意大家的翻译Reference:wish you all.37.友好合作关系note:注意语序的安排Reference:the friendly relations and cooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及年会的翻译.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此.之际,.Reference:On the occasion of.40.我为能有机会.,向.致以深深的谢意.Reference:I would like to express my deep appreciation to . for this opportunity to.2. 41.就.问题进行发言Reference:to address the meeting on the topic of.42.为.提供了(理想的)场所Reference:.provides us with an ideal arena where we will.43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将发表.看法衔接上去.Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,.Reference:On the occasion of this evening of national celebration,.45.各位来宾Reference:all the guests46.光临我们的春节联欢晚会note:光临的翻译,和春节联欢晚会的n种翻译方法Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival47.(在座)各位Reference:all present here48.轻松,欢快的Reference:most relaxing and delightful49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:良辰佳时的翻译,以及一年中的处理Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望).Reference:I hope.中级口译考试重点词组及句型51-10051.外国来宾note:宾不一定就是guestReferenceverseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to ones hearts content the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意增进的择词Reference:to get to know each other and to increase our friendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注光临和句首最后的翻译Reference:In closing, Id like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待note:热情的.多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and hospitality56.The past five days in China,.Reference:在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!note:难以忘怀的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外特别,称颂都应该学到条件反射的程度.Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!note:好句子,背出来.Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业Reference:a Sino-American joint venture61.I have to say that.Reference:我认为.62.business managementReference:经营管理63.由于.,所以.note:用了due to.后要学会将to 后内容都转化为名词性形式Reference:.,due to.64.直率Reference:direct and straightforward65.I cant say our way of doing business is absolutely superior.note:尤其是句首:I cant say.的参考翻译Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端note:翻出来后,还要注意,.的优点和弊端,用什么介词Reference:strong and weak points in.67.近年来,.Reference:In recent years,.68.business executivesReference:经理人员69.毕竟,.Reference:After all,.70.已认识到.Reference:.have recognized.71.更具人情味的.Reference:the more humane way of .72.管理方式note:方式何必去翻译出来Reference:management73.在.中(上)存在差异Reference:there are differences in . between/among.74.现状Reference:current situation75.基于.,.Reference:Considering the fact that.,.76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意目前的快速反应Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present77.具有极大的诱惑力Reference:be extremely attractive78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).Reference:.cut .from. to.79.创造条件Reference:create conditions80.and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.note:in turn for 的翻译Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)3. 81.(IBM上海公司的)正式开张典礼Referencefficial launch of IBM of Shanghai82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.note:钟情和好兆头各自怎么说.Reference:Its a sign of good business that you show so much interest in IBM products.83.,我感到万分荣幸.Reference:I regard it as a great honor that.84.期待者.Reference:be looking forward to.85.在.地位Reference:.position in.86.富有(中国民族文化)特色的.Reference:.that is characteristic of Chinese national culture.87.安排了.的旅游路线Referenceffer you.tour program88.各位note:出现在句首Reference:如:各位将要.You will.89.景点和名胜Reference:senic spots and historical sites90.雄伟的古建筑群Reference:magnificent ancient architectural complexes91.游览,参观Reference:visit92.真正的Reference:authentic93.观赏Reference:appreciate94.中国烹调Reference:Chinese cuisine95.欣赏,品尝Reference:enjoy96.地方风味小吃Reference:local delicacies97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.note:添东西Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your visit a pleasant and memorable experience.98.拥有.Reference:.has.99.,占(人口总数的六分之一).Reference:.,constituting one-sixth of her total population100 劳动妇女Reference:working women中级口译考试重点词组及句型101-150101.取得(杰出的)成就Reference:make outstanding achievements in the fields of.102.各行各业的(年轻妇女)Reference:young women in all professions103.迫切希望.Reference:be eagerly seeking.104.有权.Reference:.have the right to.105.参加Reference: participate in 106.,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).note:注意,因此的选词链接,享有和平等地位也是翻译点Reference:., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107.Right now,.Reference:现在,.108.elephant-sheer sizeReference:庞大的体形109.zoo attractionsReference:动物园园景110.不难区分Reference:.are not difficult to tell apart111.,whereas.Reference:这句型可以用作对比列举112.curve down in the middleReference:中间向下113.我代表我们代表团的全体成员,.Reference:On behalf all the members of my deligation,I.114.During our stay,.note:stay要翻的好听点Reference:在我们逗留期间,.115.impress sb. deeplyReference:给.留下很深刻的印象116.欢迎各位参加对外汉语学习班note:学习班竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了Reference:Welcome to the Program of Chinese as a Foreign language.117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.note:主要是与日俱增.Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.Reference:In a sense,.,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着.,.Reference:With. , .120.我将适时介绍.note:适时的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错Reference:I will discuss in due time.4. 121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.note:还要注意一下思维的翻译Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.note:对于.来说,早该出现了,当指语言的使用人数时候怎么表达Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?Reference:receive a full seconda

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论