回答博友问题及翻译体会.docx_第1页
回答博友问题及翻译体会.docx_第2页
回答博友问题及翻译体会.docx_第3页
回答博友问题及翻译体会.docx_第4页
回答博友问题及翻译体会.docx_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

转载Nick_Lee博客回答博友问题及翻译体会由于最近我的博客无法回复留言、评论及纸条,也无法在别人的博客上留言、评论和发纸条,因此不能及时回复博友的一些问题,现将一些问题整理出来,特发博文一并予以回答。另外,我也还在不断的学习过程当中,以下回答只是自己的一些感想,与大家交流,如果能帮助到大家,那更好。 gobeyondborders说: 呵呵,又来麻烦你啦。最近在做汉译英,觉得一点都不会翻。觉得平时看的经济学人也不少,但在翻译那些杂文似的文章时都用不上。我觉得没有类似文章的输入就不能有输出。还有那些散文,看了张培基的书还是不会翻译。我应该还是看得太少了吧。呵呵,最近比较迷茫,就再来请教一下,麻烦你啦。答:首先,翻译或者说语言的学习是个很漫长的过程,不会一两周或者一两个月就会有立竿见影的效果,因此要保持好心态。其次,语言的积累是在逐日增加的,每读一篇文章总会有一些收获,要相信自己的努力没有白费。至于读了不少,却用不上的问题,我想说你是否真正自己动笔翻过一篇文章?是否在翻译的过程中为了某一个句子某一个词而抓耳挠腮想了很久查了很多最后还是不甚满意? 是否拿着自己的译文对过别人的译文找过自己的不足发现自己的亮点? 是否对自己的作品不断的修改使其臻于完善?我想如果你有这些经历了,就说明你身体力行了,而不仅仅是在看在记,说明你思考了,脑子灵活了,可以在不同的选择中甄别出更加适合的词句。有了这个习惯,翻译起来就会自然而然去想着用自己学到的东西,激发出更多的灵感来。另外,阅读的量和翻译的量肯定是前者要远远大于后者,输入远远大于输出,这也是做翻译的基础,但译者要做的是尽量在扩大输入的同时,去提升输出的质和量。这样或许才能柳暗花明,自如应对。相信你能做到更好,共勉。YuGuan说: 前辈,据您的经验,参考书目都要看透么?因为不是时兴话题,我总是提不起兴致看,至今一本也没有开始着手看。答:北外高翻给出的参考书目,是提升整体翻译素质很好的指导用书。像叶子南的高级翻译教程、 李长栓老师的非文学翻译和平卡姆女士的中式英语之鉴等。但由于时间的原因,很遗憾我没能一本本的看,只是看了一小部分高级翻译教程和中式英语之鉴,还没来得及看李老师的书,但没看过的这些都在将来要看的书单之内。因此对于现在正在备考的同学来说,按照自己的情况,如果能抽出时间,可以选择看看,相信不管是对高翻考试还是整体翻译能力的提高来说都会有很大的帮助。如果没有时间,可以根据考试来做其他的准备,参考书目可以暂时搁下。但是有一点需要澄清,考试绝对不会出参考书目里的题目(有人之前问我是否会出参考书目中的内容),所以不要怀着侥幸的心理去学习备考,考官的心思你永远都猜不透。YuGuan说:能请教前辈一个问题么。感觉现在翻译存在瓶颈,就是思考的时间太长,反应太慢,总是希望跳出源语思维,“推陈出新”。是不是还是积累不够?望指教。答:翻译中出现“卡住”的情况很多,我也经常对着某一句子和词语想半天,没有一个贴切的词或者表达来与之对应,甚是“痛苦”,跳不出源语的束缚。这很正常。我想如你所说,还是我们水平不高,境界不够,功力不深所致。当然谁都不可能“一眼望穿”,信手拈来,但我想如果真能“行万里路,读万卷书”,对不同文化都有着深厚的生活和学术经验,那么做起翻译来肯定就会顺手很多。你说呢?琥珀主说: Nick,一切可好?我想在暑假读点文学作品充充电,杨自伍编的英国文学选读和美国文学选读我一直没找到。我们以前的教材里刚好也有这两套,书名完全一样,不过英选是杨岂深编的、美选是常耀信编的,这两套书都没有配“名家译文”。你以前在图书馆借到杨自伍编的书里自带名家译文吗?还是你自己对应查找的?答:谢谢你,我一切都好。杨自伍的那两本书我是在图书馆找到的,很旧了,如果你们图书馆找不到,不知道网上是否有,你可以看看。这两本书内容都是名家散文,配有译文,当然相信有些是不止一个版本的,有时候觉得所配译文读起来不“痛快”,会去再搜搜别的译文,甚至自己动笔试试。祝好。泉吟天籁说: lee,你觉得经济学人哪些板块需要重点看?需要100%完全看懂是吗?答:对于经济学人,我想借李长栓老师的一句话,“一般人是不会那样说话的”。这本杂志是语不惊人死不休,各种文字游戏,有时候甚至可以用晦涩来形容。考高翻的人似乎有个共识:读不懂经济学人就等于英语水平很菜,读懂了经济学人就是高人一等。其实不然,读不懂学人并不能说明你很菜,读懂了也不一定就真懂了。所谓Economist,其内容大都属于经济金融领域的专业分析,加上国际政治文化等各方面的时评,读不懂很正常。但也不能因为它难它专就不读,而读就牵涉到读哪些的问题,我想很多人都有过这个疑问,包括我自己。按照上外高翻的要求,是要全刊通读,cover to cover,我也之前试图将一整本杂志打印出来,不过结果可想而知,读了不到1/3就一周过去了,又有新的杂志出来了。而事实证明我在不放弃其他事情的同时,只能完成差不多1/3的内容,所以后来我就下载好PDF,大概过一遍各版块文章的标题,对内容稍有个了解,然后每个版块选一两篇文章,加起来也就大概1/3。我自己选择的原则是,1,和China有关的; 2, 和UN, EU, WHO, APEC等这国际组织会议有关的;3,World economy, U.S.economy; 4, environment, natural disasters, climate change, AIDS等。5,某些冷门的版块,如文化,科技,卫生。这样下来就有很多可以阅读和可以研究的,由于这些大概都是具有国际影响的议题,虽然中间会有一些很专业的东西,但是总体来说是我觉得有必要和有能力通过调查读个差不多的内容。我不敢说我能100%看透,但我至少知道世界上发生了什么,该杂志是怎么评论的。不过最后还想说,经济学人读的太多也会有一定的弊端,比如自己的文风会受到影响,写出来翻出来的带着那个绕劲儿,也不好,所以也要多读点别的,比如New York Times, Time, Financial Times, The Guardian以及外文非文学著作等,做到平衡。努力的贝壳 留言说:Nick,你好,看到你博客的文字,猜想你也许是那种一贯平稳的人,我也是英语专业的,但是自己性格比较容易着急,所以很多事情都抓不好,想问问你平时是如何保持自己稳定的状态的?另外,还有一个简单的小问题,你以前直接打基础的时候,新三新四有系统的背过?答:其实我平时也很急,只是坐下来做事的时候就会稍微稳一些,我觉得跟“追求完美”有关,我总觉得太急了会出

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论