《英语翻译常识介绍》PPT课件.ppt_第1页
《英语翻译常识介绍》PPT课件.ppt_第2页
《英语翻译常识介绍》PPT课件.ppt_第3页
《英语翻译常识介绍》PPT课件.ppt_第4页
《英语翻译常识介绍》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译常识介绍,1、了解英汉语言差异:词汇差异、结构差异 2、确定翻译标准:信、达、雅 (fidelity, fluency, elegancy) 3、把握翻译基本步骤:理解、表达、校对,英汉语言差异,英汉语言从形态学分类来看,英语属于综合分析语(synthetic-analytic language),是从综合型向分析型语言发展的语言,即主要通过词本身形态变化(inflected forms)来表达语法意义;汉语是以分析型为主的语言(analytic language),即语法关系不是通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词和词序(word order)等手段的变化来实现。如: A forever friend is a friend walk in when the rest of the world walks out. 永远的朋友, 是在别人都走开的时候,仍与你在一起的朋友。,词汇差异,1)功能上的差异 英语的冠词和汉语的量词、助词为各自语言所独有,通常无直接对应。英语中无汉语中的助词,但可通过动词的时态和体式、句式陈述与疑问等与汉语的助词功能相对应;汉语中也没有英语中的关系词和反身代词,但可通过词组、短句和相应的词汇运用来替代;英语中谓语动词的使用要受一定限制,汉语中动词的使用灵活多变,因而导致汉语多用动词,英语多用名词的现象;,英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原、复说的表达方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it , despised it in others. 他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。,2)词序上的差异 英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。,Here at home in England, under the fire of the Germany, we do not forget the ties and links unite us to France, and we are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword.,我们在英国本土,虽然处于德国鬼子的炮火之下,并没有忘记我们和法国是通过种种纽带连结在一起的。为了争取欧洲的自由, 为了各国的平民能受到公正的对待,我们曾与你们一道拿起武器并肩作战。现在,我们正抖擞精神、不屈不挠地坚持着这个斗争。,3)词义上的差异 英语同义词、近义词丰富,但使用时差别很大。在相同情况下,汉语同义词、近义词少些,使用也灵活些。比如与“走”有关的概念,英语有walk、go、wander、stroll、saunter、trudge、 plod、stride、march、trot、strut、 jog,而汉语中的“走”可作为中心词不变;英语中一词多义和一词多用现象相当普遍,如mother一词,作名词是:母亲、妈妈、养母、继母、义母、母爱、女主管、修女院长等。作形容词是:母的、本国的、祖国的等。作动词是:生、产、抚养、照管、掩护等。而在汉语中,词义较稳定;由于英语词的涵义比较广,对上下文的依赖性比较大。汉语词的涵义比较窄,对上下文的依赖性比较小。,4)表述上的差异 随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、社会心理差异、价值观念及思维方式等等。因此,在语言的表述上同一涵义词语的选择往往不同或同一词语出现不同的意义等。比如花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like“ water”,而汉语是挥金如“土”。英国诗人雪莱的西风颂(Ode to the West Wind),是对春的讴歌,其中的“西风”,在汉文化中却是指“春风”,这与英国地处西半球,北温带,海洋性气候有关。可见,有时在英语和汉语中没有完全相同的对等语而造成词汇空缺,是很正常的现象。,句子结构的差异,1)形合与意合 英文重形,汉语重意。英语造句多用形合法,即句子结构主要靠语言本身的语法手段。汉语是一种意境(artistic conception)语言, 多用意合法。它以神驭形,结构松弛,倾向于少用甚至不用形式手段,即句子结构不是借助形态和形式词,而是靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接。从句子结构来看,汉语是一种迭加式的语言,句子的各个部分看上去好像都是“并列”的;而英语是一种合成式的语言,句子结构严谨有序。,英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带。英语造句主要借助连词、关系词等形式骨架,句子结构环环相扣,注重显性接应,形式规范,紧凑严密,以形显义。汉语造句则主要凭借隐含的逻辑将句中各成分统一起来。语段流散铺排,语句注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,词语间的组合以达意为标准,以意统形。,2)静态与动态 英语是屈折语(inflectional language),汉语是非屈折语(non inflectional language),相对而言,英语语言形态丰富。动词形态变化繁复,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词类没有形态变化问题。而动词与名词比较,动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词极为活跃。,英语句子名词的使用频率大大高于动词,因而叙述呈静态。常用名词来表达原来属于动词或形容词所表达的概念,句子结构的表述比较严谨,具有庄重感和严肃感,更能体现出哲理性和科学性。例如:The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。,3)主语突显与话题突显 英语的主语突显结构是指主语和谓语这两个语法成分是句子的基本结构。英语句子主语一般不可缺少,谓语动词是句子的中心,两者强调协调一致。因此,英语句子主次分明,层次清楚,严密规范;在汉语里,主语和谓语之间的关系与其说是施事与动作的关系,不如说是话题说明的关系,施事与动作可以看作是话题和说明的特例。,因此,在汉语里用含义更为广泛的话题说明也许要适合得多。由于汉语是注重话题的语言,常常将说话人想要说明的对象,放在句子的开头,而将说明部分置于话题之后,对其进行说明或解释。汉语句子的主语经常省略,因此汉语有大量的无主句。例如:Liberty is more important than life. 生命诚可贵,自由价更高。,4)主动与被动 英语句子中被动形式较多,特别是科技、法律或政治性的文体中大量使用被动式结构;汉语句子中多主动,被动形式用得少,有时不用被动形式也可以表达被动的含义。比较: Happy reunion was much felt among the family members at the Spring Festival. 春节家人团聚,充满着欢乐的气氛。 其它差异还有:英语句头短尾长,汉语句头大尾小;英语多长句、从句,汉语多短句、分句;英语多引申,汉语多推理;英语多省略,汉语多补充等。,篇章结构的差异,英语篇章的组织结构主要呈直线型(linear),即英语段落呈直线型展开,先有主题句,紧接自然衔接的例证句,然后收尾,成为典型的演绎与归纳型段落。英语段落遵循从一般到具体, 从整体到个体的原则,信息呈线性铺呈展开,形式结构严谨。整个段落形成一个层级系统,层层递进,环环相扣,具有内在的连贯性。,汉语篇章的组织结构主要呈螺旋型(spiral)展开,作者往往不直接论证段落主题,而是在外围采取“迂回战术”,习惯于从侧面说明,最后迂回点出主题,以反复而又发展的螺旋型形式对主题加以展开。汉语文章以语义为中心, 只要语义相关, 篇章就会自然而然流动。句子之间是靠思维的连贯、语义的自然衔接、上下呼应来表达一个完整的意思, 体现了整体式思维。在段落信息的安排上,往往采用归纳法, 也就是所谓的“先分后总”、“先因后果”的组篇模式。英汉在篇章结构上的不同反应了特定文化背景下两种不同的思维模式。,翻译标准:信、达、雅,Fidelity:不遗漏、不添加、忠实(relatively) Fluency:通顺流畅、语言规范(absolutely) Elegancy:句式地道、语言优雅(relatively),翻译步骤,1.Understanding: accurately 2.Expressing: completely 3.Proofing: carefully,试题要求,翻译是对考生英语综合应用能力的一项测试。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是连接两种不同语言的桥梁。作为专升本英汉翻译的考题,考生要将汉语单句译成英语或将英语单句译成汉语,要求译文基本正确,忠实原文。从近年专升本翻译考试来看,试题并不难,但译好不易。要想在英汉翻译试题中取得较好的成绩,考生除了打好语言基本功外,更应注意掌握较正确的翻译方法和必要的应试技巧。,汉译英,一、汉语句子译成英语的基本程序 1.确定句式结构。汉语的单句译成英语是简单句、并列句或复合句。若是简单句,确定主语和谓语;若是并列句,确定并列简单句中的主语和谓语;若是复合句,确定主句和从句,并进一步确认从句的种类:主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等;同时确定主句和从句中的主语和谓语。 2.把握好谓语动词的特点:时态(现在时、过去时、进行时、完成时等)、语态(主动语态或被动语态)、语气(陈述语气、祈使语气或虚拟语气)等。考生应了解谓语动词的重要作用:没有谓语动词就没有英语句子,谓语动词是英语句子的灵魂。翻译的重点是保证谓语动词使用的正确性和完整性。,3.译文要符合译入语的表达习惯。即选择恰当的句型、固定搭配、惯用短语等。在汉译英中,选择恰当的句型不仅是一种重要的翻译技巧,而且也是汉译英的一个关键环节。实践证明,很多考生的译文结构松散,表达平淡、呆板,大都与没有选择恰当的句型、搭配和短语有关。,二、汉语句子译成英语的方法 词汇和句式是语言的核心,汉英翻译地的关键是选择恰当的词汇和句式。 1. 词汇定位 词义要确切: 掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的意义,如果混淆词义,容易造成用词不当。英语词汇里很多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文的用法,即使是同义词或近义词在意义、色彩甚至用法上也不完全一样。,2. 句型定位 要对简单句、复合句、并列句、并列复合句这四种句型有透彻的了解,学会正确使用英语的从句、分词短语、不定式短语、介词短语、动词短语、独立主格、同位语短语等。选择句式时,除了要考虑原文的语言特点和风格外,还要符合译文的表达习惯。,1.以测试考生对复杂句型的掌握为主,包括复合句、多重复合句、并列句等。复合句中,宾语从句的测试频率最高,几乎每年都有测试。其次是各种形式的状语从句; 2.简单句中以主谓宾结构为主,但系表结构、there be 句型和强调句也有所测试; 3.时态上以一般现在时为测试重点。其次是过去时和完成时。不同时态的搭配也是考查重点,例如一般时与现在进行时、将来时、完成时、过去时的搭配,过去时与过去进行时、过去完成时的搭配等;,三、考情分析,4.语态方面以主动语态为测试重点,但被动语态每年均有涉及,不容忽视; 5.固定短语和习惯表达法是测试的重点也是难点。几乎每道题都有对此项的考查。考生应注意记忆和掌握常用短语词组。 6.虚拟语气不是汉译英测试重点。,1.times as.as.; 2. so.that.; 3.notuntil; 4.as long as 5.too.to; 6.not.unless; 7.there be 结构 8.the+morethe +more 9.形式主语,四、重点句式,10.as soon as/no soonerthan 11.No matter+疑问词 12.not onlybut also 13. in case +从句 14.It isthat强调句 15. as if /though 16.It is reported/said that 17.Only when/if 18.as far asis concerned,1、实际价钱比我想像的便宜。 The actual price was lower than I had thought. 分析:本句是复合句,从句是比较状语从句,注意连词than(比)的用法 2成本问题将对我们的决策起重要作用。 The question of cost will play an important part in our decision. 分析:本句是简单句,“to play an important part in ”(在起重要作用)是常 用短语。,五、实例分析,3我们请高中生参加反毒品运动。 答案:We asked high school students to participate an anti-drugs campaign. 分析 :本句是简单句,汉语“参加”译成英语时,既可用“participate”,也可用短语 “to take part in ”。,4这本书是一位著名科学家写的,我从中得到许多有用的信息。 The book which I got a lot of useful information from was written by a famous scientist. 分析:本句是复合句,关系代词which引导的定语从句(which I got )修饰先行词the book,主句的谓语was written为被动语态。,5我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。 I told the story to John, who told it to his brother 分析:本句是复合句,who引导的定语从句是非限制性定语从句(who told it )。 6人们生病了才知道健康的价值。 It is only when one is ill that one realizes the value of health. 分析:本句是复合句,也是常用的强调句型。It is + 被强调部分 + that从句。本句中被强调部分为:only when one is ill(只有生病时)。,7你若和他开玩笑, 他会认为你是故意侮辱他。 If you joke with him he 11 think you re insulting him on purpose. 分析:本句是复合句,主句中含有一个宾语从句youre insulting,条件状语从句为 if you joke 。要使用好两个短语:“to joke with sb.”(和某人开玩笑);“on purpose”(故意地)。,8她来不来都没有多大关系。 It doesnt make much difference whether she comes or not. 分析:本句是复合句,句中It为先行主语,真实主语是由whether引导的主语从句。 “to make much difference”(有大的关系)是一常用短语。 9如果我们不做充分的准备,会议是不会开得这么成功的。 If we hadnt made adequate preparations, the conference wouldnt have been so successful. 分析:本句是复合句,其主句中谓语动词是虚拟语气。在表示违背过去事实的假设时,句子的构成为if条件句的谓语形式:had + 过去分词;主句的谓语形式:would + have + 过去分词。,英译汉,一、英语句子译成汉语基本原则 1. 既要忠实于原文又要符合汉语的表达习惯 2. 翻译不可太拘泥刻板。刻板的翻译死守原文的语言形式,损害了原文的思想内容。好的翻译应该是形式于内容的统一。 3. 能够直译时尽量不要意译。 4. 翻译的过程应该是先理解后表达。,二、准确理解英语句子 1. 分析句子结构,找出主干。要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略,主句和从句之间的关系是否明确等等。 2. 理解词汇。从构词法、词语搭配和词汇之间的逻辑关系理解单词; 从句子的内在逻辑、成分的从属关系和语法组成理解句子。应弄清楚以下两方面:,1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们?指代的内容是什么; 2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么;,三、常用翻译方法,1. 句子的译法 1)顺译法:按照原文顺序翻译 2)逆译法:顺序与原文的顺序相反 3)分译法:一个句子分成几部分翻译 4)括号法:在译文后加括号进行解释和说明 5)分合法:一个长句分成若干个部分翻译,或把原文的几个简单句用一个汉语句子表达。,2. 词汇的译法 1)增词法:根据需要增加一些词语,如名词等 2)减词法:根据汉语习惯,删去一些词 3)变换法:名词译成动词或动词译成名词 4)省略法:根据汉语表达习惯,省略一些词和句子成分,如英语的冠词就可省略。,四、实例分析,1. 词类转译 1)I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 教你游泳恐怕我还不行。我想我弟弟比我教得好。 2)The two sides have exchanged letters for a long time for deeper understanding. 双方通过长时间通信来加深了解。 3)This is not Johns fault. He was against the plan from the very beginning. 在这件事上约翰并没犯什么错,他从一开始就反对这项计划。,4)When I first met my husband, I was still a stranger to China. 我第一次见到我的丈夫时,我对中国还是陌生的。 5) It is our great pleasure to note that our economy is developing vigorously. 我们很高兴地看到,我国的经济正在蓬勃地发展着。,6)Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. 我们学院受教委和市政府的双重领导。 (动词转名词) 7) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 8)Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。(名词转动词),9) Im all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) 10) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词),2. 词的增译和省译 1) He did not really represent their opinions to the higher-ups, although he claimed he did. 他没有真正地把他们的意见反映给上级,尽管他说已经反映过了。 2) His diligence, earnestness, carefulness and brilliance make him praised by all. 他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。 3) Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。,4) One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language. (一个人)要掌握一门外语,非下苦功不可。 5)Now that youve bought a new car, what are you going to do with the old one? (既然)你已买了辆新车,准备怎样处置旧车呢?,6) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) 7) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) 8)The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. 中国政府历来重视环境保护工作。 (省译名词),9) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) 10) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 11)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词) 12)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. 只许州官放火,不许百姓点灯。(增译连词),3. 拆句和合句译法 (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) (2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译),(3)China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。(合译),4. 正反译法 (1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译),(3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4)他仍然没有弄懂我的意思。 He still coul

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论