《英语毕业论文》PPT课件.ppt_第1页
《英语毕业论文》PPT课件.ppt_第2页
《英语毕业论文》PPT课件.ppt_第3页
《英语毕业论文》PPT课件.ppt_第4页
《英语毕业论文》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,本科毕业设计论文 题 目 A Preliminary Study on Subtitle TranslationFriends as an example 以六人行为例浅谈字幕的翻译 专业名称 学生姓名 指导教师,A Preliminary Study on Subtitle Translation -Friends as an example,以六人行为例浅谈字幕的翻译,Table of Contents,Chapter Introduction Chapter . The background of Friends Chapter Dynamic Equivalent Theory and Subtitle Translation Chapter Case Study for Successful Subtitle translation in Friends Chapter Case study for relatively unsuccessful subtitle translation in Friends Chapter Conclusion,Chapter Introduction,TV is a major cultural means of human communication nowadays. More and more Chinese are starting to show great interest in foreign movies and TV shows. In the subtitle translation of the American sitcom “Friends” , a lot of good examples can be seen because the translators have applied the translation theory and principles. On the contrary, there are also some wrong examples showing that the translators have violated the translation principles.,Chapter The background of Friends,2.1 Brief introduction of Friends 2.2 Popularity of Friends in China 2.3 Fansub groups and the subtitle translation on the Internet,Chapter Dynamic Equivalent Theory and Subtitle Translation,3.1 Brief account of dynamic equivalence theory 3.2 Features of American TV series subtitle translation,Chapter Case Study for Successful Subtitle translations in Friends,There are many successful translations in the subtitles of Friends, which not only convey the original ideas but also cater to the Chinese viewers appetites. Monica: “See, you kind of stole My thunder.” ( episode 1,Season 7) Subtitle: 你抢了我的风头。 Monica bumped into Rachel and Ross, who were making out outside Monicas apartment right before Monicas marriage. If translated directly into 你偷了我的 雷, it will only baffle the viewers. By using the traditional Chinese way of expression according to the original context, the translation is clear and accurate.,Chapter Case study for relatively unsuccessful subtitle translations in Friends,Example: Monica: Do you have a plan? Phoebe: I dont even have a “pla“. ( Episode 4, Season l) Subtitle: 我根本毫无计划。 In this dialogue, pla obviously comes from plan, which reflects Phoebes strong sense of humor. 我根本毫无计划 is an honest translation, but falls short of humorous sense. We can directly choose the Chinese idiom 八字还没一撇.,Monica: Do you have a plan? Phoebe: I dont even have a “pla“. ( Episode 4, Season l) Subtitle: 我根本毫无计划。,Chapter Conclusion,With the potent surge of American TV series upon Chinese young peoples leisure time, the Internet has become a major source where they can gain happiness and knowledge. Since the online translators are mostly fans of series and organized by their own, the diversity of them has determined the quality of the subtitle translation. Dynamic equivalence theory stresses on the readability of the translation rather than the original sentence structure. Most of the subtitles made by relatively famous Fansub groups are successful in terms of the fact that they convey the original ideas clearly and combine them naturally with Chinese elements. But some of them are translated improperly, both because the translators negligence and lack of deep perspectives of western culture.,Chapter Suggestions,The following suggestions are put forward based on the above discussions and analyses: 1) According to dynamic equivalence theory, the translators should be flexible and make some changes when necessary in order to serve the average Chinese viewers. 2) Translators of American TV series should pay special attention to idioms, slang, words coined in vogue and other popular entertainment figures, like movie stars, Rock bands and even cartoon characters. 3) The members of Fansub groups are supposed to improve their English translation competency as well as their knowledge of western culture. Thus, certain motivation system may be adapted. 4) The academic world should pay more attention to the study of subtitle translation, and strive to put forward better theories guiding the practice of subtitle translation.,Acknowledgements,I would like to express my sincere thanks to the following people for their help and support during the preparation of this thesis: Mr. Sun Zhonglun, my supervisor, to whom I owe an enormous debt of gratitude for his patience, encouragement and especially for his insightful comments and suggestions regarding my earlier drafts, which had a major impact on my final shape of the thesis. Mr. Shi Xiaoliang, I thank

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论