《孙梦时文及其翻译》PPT课件.ppt_第1页
《孙梦时文及其翻译》PPT课件.ppt_第2页
《孙梦时文及其翻译》PPT课件.ppt_第3页
《孙梦时文及其翻译》PPT课件.ppt_第4页
《孙梦时文及其翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

时文及其翻译,发言人:08翻译 孙梦,一. 时文,1. 时文,流行于一个时期、一个时代的文体。 2. 在广东四邑片方言中,时文是指是非的意思,例如:老是讲别人“时文”,就是老是谈论别人是非的意思 3. 所谓时文,就是既没有叙述性也没有思想性的“应时”文章或应景式的表态。而“时文”又是从科举制艺的八股演化而来,旧时的八股为后世诟病固属理所当然,新时代的八股“时文”被时人轻蔑也是情理之中。理由很简单,就是因为这类“时文”不但人云亦云而且言之无物,返回,在唐代主要指当时通常应用的骈文和科举考试采用的律赋。骈文起源于汉魏,形成于南北朝。全篇以双句(即偶句、俪句)为主,讲究对仗和声律,也称骈偶文、骈俪文,在唐代还相当流行,章奏多用此体,与古文相对而言,也称今体。其以四字六字相间成句者也称四六文。中唐时韩愈、柳宗元等提倡古文,但骈文仍有相当势力。韩愈与冯宿论文书就曾慨叹自己:“时时应事作俗下文字,下笔令人惭,及示人,则人以为好矣。不知古文直何用于今世也!”律赋是一种骈偶化、声律化的赋体,对偶工整,音律有严格规定。,现在的中国正处在空前变革的时代,理应有反映这个时代风貌和时代意识的时文。被一度败坏和玷污的时文的名声,必特以自己的真、善、美,洗刷并非它自己所固有的假、恶、丑。这样的时代和这样的时文不是已经展现在人们面前了么时文反应的是时代真正的声音。,唐代科举考试时常于题目之外,另出数字为韵脚,通常为八字,作赋必须依次换押这些规定的字韵。由于拘限过严,罕有佳作。至北宋前期,杨亿、刘筠等的骈俪文体风行一时,也称时文。欧阳修记旧本韩文后记述自己年轻时文坛的情况说:“是时天下学者,杨、刘之作,号为时文,能者取科第,擅名声。”明、清时期所谓时文则指八股文,也称制艺。,返回,英文时文,简单地说及是英美报刊上所登载的有关时事新闻的文章。,时文的内容极其广泛,政治、军事、经济、文化、艺术、外交等方面,无所不有。,返回,二. 时文翻译,1. 汉语: 无焦点、结构松散 多个分句平行铺排 (分句间关系或承上启下,互相呼应,或语气连贯,层层递进) 各分句以意义相连 无明显的语义形态标记 语法结构隐藏在句子中 形散而神聚,2. 英语: 以“动词”为焦点、结构严谨 句型呈现空间立体布局 句式结构以SV为主干构成全句中心 句子语义层次分明 语义形态标记准确清晰 (外部形态鲜明) “重形合,重理性”,一汉语的分句铺排与英语SV主干结构,例: “这屯子还是数老孙头能干,又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮,叭嗒一声,掉下地来,又响亮又干脆”(周立波暴风骤雨),分析: “(在)这屯子(里),老孙头(最)能干,(因为他)又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮。(摔跤时),(随着)叭嗒一声(响),(对手就被摔得)掉下地来,(声音)又响亮(动作)又干脆”,3. 形成汉英差距的原因:,是汉、英民族不同思维方式、不同文化传统、不同审美习惯的反映。,(1)精确透彻分析原文语义逻辑内涵关系,找准语义重心 (2)理清原文中语义重心与其它各分句间的逻辑语义关系,分清主次 (3)将译文SV主干定在原文语义重心之上 (4)将原汉语次要部分各分句按英语的各种语法手段分别有机地挂连在这一SV主干上,完成全句空间搭架,4. 翻译方法:,“化零为整”(由“隐”变“显”),翻译基本程序:(以英译汉为例),例: 从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康,大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的100年。,分析: 从1900年八国联军B(主要动词)占领北京,中华民族C(表伴随结 果)蒙受巨大屈辱,国家C(表伴随结果)濒临灭亡边缘, 到2000年中国在社会主义基础上进入小康,大踏步走向繁荣富 强,B(此处两个动词无主次之分,并列关系) 是A中国发生翻天覆地变化的100年。,译文: Earth-shaking changes have taken place (A) in China over the past century from 1900 when the Eight-Power Allied Forces occupied (B) Beijing, subjecting (C) the Chinese nation to great humiliation an bringing (C) the country to the verge of subjugation, to the year 2000 when China will enjoy (B) a fairly comfortable life on the basis of socialism and make big strides towards (B) the goal of being prosperous and strong.,英译汉方法: 在句中这些并列的多个动词中按其逻辑语义的主次轻重关系选择一个作为译文句子的核心,其他处理成定语、状语、补语等成分,分别表示主要动作的方式、结果、目的、时间、原因、程度、伴随等等,以避免逻辑紊乱和语义不清。,二汉语动词连贯句与英语逻辑主次关系,例: 过去的一年,全国人民按照“抓住机遇、深化改革、扩大开放、促进发展、保持稳定”的方针,团结奋斗、开拓进取、社会主义现代化事业取得重大成就。,分析: 全句的语义重心是:“全国人民奋斗而获取成就”。 过去的一年,全国人民按照“抓住机遇、深化改革、扩大开放、促进发展、保持稳定”的方针,(深化、扩大是抓住的目的,用不定式引出) 团结奋斗、开拓进取、社会主义现代化事业取得重大成就。(奋斗是主要动作,其他表“奋斗”的方式),译文1: In the past, guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability”, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.,译文2: While adhering to the basic principle of “grasping the opportunity, deepening reforms, expanding opening, promoting development and maintaining stability”,一、汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写 二、汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特点 三、汉语四字排比的用法及其英译,返回,在主观情理与客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物言志、遗形写神。反应在语言上就形成了,汉语行文讲究四六骈体、声律对仗,用字凝练含蓄、简洁空灵,追求工整匀称,音韵和美的传统和习惯。 而西方民族在这些方面则大相径庭。西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上更多强调的是描摹和再现。这种趋势反应到语言表达上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式框架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突出直观可感的风格。,一、汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写,汉英文例: “大漠孤烟直,长河落日圆” “落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色” “无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来” “先天下之忧而忧,后天下之乐而乐” “但愿人长久,千里共婵娟” 等诸多的气吞山河、情贯长空的千古绝唱。 “Brevity is the soul of wit.” “A proper word in a proper place is good English.” “To be or not to be, that is a question” “That government of the people, by the people, for the people.” 这类形式简洁,内涵深邃,流传数百年而不衰的佳句。,翻译策略: 必须根据英语表达的习惯,去掉那些不必要的“溢美之词”,保持译文表达简洁直观的特点。,例: 巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没期间,宛如仙境。景色最妙要数巫山十二峰,而尤以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。 On the banks of the Wu Gorge are mist covered fairyland-like mountains and grotesque peaks. The most marvelous scene here is the twelve mountains peaks and, in particular, Goddess Mountain Peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery. 译文中打底线部分可谓言简意赅,形象、意境皆出其中。,翻译策略: 一般而言,英语的修饰词用得不如汉语那么多,不要滥用修饰词,主张“A proper word in proper place is good English”,切忌滥用和堆砌。对于修饰词非用不可则用,可用可不用则不用,极少在英语中看到修饰词堆砌的文章。所以,汉语表达的这种积习,在翻译时必须进行处理,或省去,或改译,或隐含于上下文中,不可一味照字直译,以免破坏英语表达。,二、汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特点,例: 进一步开展节约能源的宣传,努力提高全社会节能意识。,译文: The idea of saving energy should be promoted to the general public.,分析: 不仅修饰词未译,连句式都有了改变,结构更精干地道。从原文的句式来看,有些措词纯处于考虑行文对称的需要,并无多大实际意义。此译文很好地把握了这个尺度,独辟蹊径,译出了原文的神采。,例: 各级政府都要切实加强对改革的领导,扎扎实实地做好工作,不断把改革推向前进。,译文: The governments at all levels should strengthen their leadership in these reforms and do a solid job of propelling the reform forward.,分析: 原文中打底线的部分是汉语的习惯强调方式,但英语“strengthen”和“propel forward”在此于上下文中意义很明确,再译修饰词就显啰嗦堆砌。,例: 这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。 It enjoys a temperate climate with well-marked seasons and has plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops. 这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。 Our silk blouse are made of pure silk of best quality. They are moderate in price, excellent in crafts

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论