lecture4英汉互译教程.ppt_第1页
lecture4英汉互译教程.ppt_第2页
lecture4英汉互译教程.ppt_第3页
lecture4英汉互译教程.ppt_第4页
lecture4英汉互译教程.ppt_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

lecture 4,繁复与简短 物称与人称 animated subjects or human subject (or 客体与主体),英语句子比汉语句子长的多,呈句首封闭、句尾开放。定语可以后置,句子可以不断向不断扩展延伸。 因此,严格说来,汉语没有像英语那样的主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法概念。 虽然汉语也有句子结构作整个句子的成分(如主语、表语、宾语、定语、状语、补语),其作用相当于英语的从句,但这些句子结构一般都是寥寥数语的小句或主谓词组,整个句子还可以仍然是单句。 句子松散、舒缓、轻松、活泼,显得简短,无冗长之感。 根据上述特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简。,1). In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放了一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 2)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事可多着哩。,3) The ample yard in back is dominated by heavily bearing fruit trees. 屋后是个宽敞的院子,大部分都给果实累累的果树占据了。 (偌大的后院,几乎种满了果树,树上果实累累。) 4) If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No.10 Broad Street. He is well known. 上星期日晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞送至布劳德街十号为妙,此君为谁,尽人皆知。,5.Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat. 有时,克罗斯太太一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。 6. She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。,7. He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment made him hold his peace. 他想告诉约翰,他没有料到他的知识这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。,英语注重形合,借助连接手段扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语注重意合,结构流散,但语意层次分明。英语长句的汉译常常要采用分解、拆散和重组的变通手段进行灵活处理。 Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product cannot meet our ever increasing requirement, or more often, because the physical properties of the synthetic, which is the common name for manmade materials, have been chosen and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.,人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在拟用的领域将具有极大的用途。,汉语的分句或流水句,译成英文的时,常常要化简为繁,组合成复合句或长句 1).因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.,2). 原来悟空手疾眼快,正在那混乱之时,他拔下一根毫毛,叫声“变!”就变成他的本相。 As Sun Wukong was deft of hand and quick of eye, he plucked one of hairs from his body in the midst of the fray and shouted “Change!” It changed into his own double.,3). 他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉清目秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。 He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance.,英汉修辞学都主张长短句交替、单复句相间。过分使用长句或短句都会产生单调感。简或繁,与文体很有关系。英汉皆然。长句常见于书面语,尤其是政论文、科技论文、公文或小说里的叙述与描述。短句常见于口语,尤其是日常会话、辩论、演讲、台词、杂文、广播稿、儿童文学或小说里的人物对话。英汉互译时应注意繁简句式与文体的这种关系。 英语句子比汉语句子长得多。英语句子呈句首封闭、句尾开放。汉语句子呈句首开放、句尾收缩。,英汉修辞学都主张长短句交替、单复句相间。英汉互译时应注意繁简句式与文体的这种关系。,物称与人称,一英语常用物称主语,汉语常用人称主语 1). What has happened to you? 你出了什么事了? 2). An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。 3). A strange peace came over her when she was alone. 她独处时便感到一种特殊的安宁。,4). Not a sound reached our ears. 我们没听到任何声音。 5). A great elation overcame them. 他们欣喜若狂。 6). Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。,英语用非人称作主语的句子可以分为以下两大类: 用抽象名词或无生命的事物名称作主语, 同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语,因而这种句式往往带有拟人化修辞色彩。汉语虽然也有用拟人法来描述抽象的概念或无生命的事物,但这种表达法常见于形象的比喻或轻松的文体,无论从使用的语境或出现的频率来看,都远不及英语。汉语注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较确定的事物作主语。,1). From the moment we stepped into the Peoples Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中华人民共和国的国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。,2). Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得什么话也说不出来。 3). The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。,4). The happiness - the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. (Vanity Fair Chapter 2 ) 丽贝卡看见她周围的小姐那么福气,享受种种优越的权利,有说不出的眼红。 5). The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840 至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。,6). The little chaps good-natured honest face won his way for him. 这小伙子长相老实,看上去脾气很好,到处有人缘。 7). My good fortune has sent you to me, and we will never part. 我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。,8). His new book hits off the American temperament with amazing insight. 他在新作中对美国人性情的描写可谓洞察秋毫。 9). The remembrance of these will add zest to his life. 一想到这些事,他便增添了对生活的热情。/让他对生活的热度增加了好多。/他对生活平添了一些热情。/他对生活又平添了几许热情。/想到这些,他便活得更加起劲。/一想到这些,他对生活热情倍增。,10). Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her. 她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。 11). His bonhomie often brought him many friends. 他为人和善,因而朋友很多。 12). The Second World War brought him rapid battle promotion. 他在第二次世界大战中屡建奇功,晋升很快。,英语这类非人称主语句采用“无灵主语”,表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”,表示人或社会团体的动作和行为,如 see, find, bring, give, escape, kill, surround, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, prevent from等。,英语用“无灵主语”与“有灵动词”搭配的句式比汉语多,使用的场合也比汉语广。汉语的“有灵动词”一般只能与人称搭配,汉语“无灵主语”与“有灵动词”搭配通常用作一种修辞手段- 拟人化。 在汉英转换中, 用“物称”代替“人称”常常是一种有效的手段。,1). 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 2). 近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱歉。 I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter. 3). 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 My total ignorance of the connection must plead my apology.,4). 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 5). 五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。 The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology”, represented by scholars such as Hu Shi and Yu Pingbai.,6). 近年来热情的读者纷纷致函各地方报纸, 对北京的城市建设提出了各种建议。 In recent years local newspapers have been sprinkled with passionate letters advising various suggestions on the urban construction of Beijing. 7). 他开车时心不在焉,几乎闯祸。 His absence of mind during the driving nearly caused an accident.,8). 他取得了完全的胜利。 His triumph was complete. 2. 用非人称代词 “it” 作主语。代词 “it” 除了用来代替除人以外的生物或事物外,还广泛用作填补词。 英语的非人称句是一种冷静客观的叙述,在汉语中往往难以接受,实际上也不存在,翻译成汉语时必须转换成以人开头或隐藏以人开头的句子。,1). 用作先行词,代替真正的主语或宾语。 a). It never occurred to me that she was so dishonest. b). It is not our view that the substance or the tone of his remarks this morning will contribute to creating a lasting peace in the Middle East. 我们认为,他今天上午发言的内容和口气都无助于在中东建立持久和平。,2). 用作虚义词,代替的主语是难以言明的现象或情形,如用以表示自然现象、时间、空间、及惯用语中。 a). Its only half an hours walk to the ferry. 只要走半个钟头就可以到轮渡。 b). How is it with the sick man? 那病人怎么样了?,3). 用作强调词,引导所要强调的成分,也是一种形式主语。 a). It is the hour of trial that a man finds his true profession. 人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。 b). It is a good horse that never stumbles. 人有失误,马有失蹄。(好马也有失蹄时),按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。 前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。 英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词; 而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。,(1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。 (2) John said that he would come this evening. 约翰说他今晚来。,一、英语无生命主语句特点,从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型: A. 以时间、地点等名词做主语的句子: (1) 1949 saw the founding of the Peoples Republic of China. 1949年中华人民共和国成立了。 (2) The minutes slipped by quickly. 时间一分钟一分钟地溜过去了。 (3) Rome witnessed many great historic events. 在罗马城发生过许多伟大历史性事件。,B. 表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词做主语:,(1)His illness prevented him from attending the conference. 他因病未能参加会议。 (2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 (3)Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her. 她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。,C. 具有行为和动作意义的名词作主语:,1)The very sight of it makes me feel nervous. 一见到它, 我就感到紧张。 2)The shortest cut would take us five hours to get there. 抄近路也要5 小时才能到那里。 3)That night sleep eluded him. 那天夜里他没睡好。,4)The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought. 一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想。(思绪) (一月的清晨,空气清新,阳光明媚,这令这位青年教师心情无比愉悦。),D. 其他类型:,(1)The matter asks immediate attention 这件事需要立即予以注意。 (2)Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders. (Pride & Prejudice Chapter 31 ) 噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲子?我在听您吩咐呢。 (3)Her heart did whisper that he had done it for her. 她在心里的确嘀咕:为了我,他才这么做的。,二、 无生命主语句的译法,凡译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点,吃透原文, 然后用符合汉语表达习惯的主谓搭配形式把原文的意思传达出来。下面就是常用的几种方法 A. 改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生命主语转换为有生命主语,重组句子。,(1) The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more 我一看到一家服装店, 心里就起了一阵强烈的愿望, 很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得象个样子(得体一点)。 (2) Anger choked his words. 他气得话也说不出来。 (3) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热。 他于是下了决 心, 一碰到舒适的(就近的)阴凉处,就坐下休息。,(4) Her eyes tell me that something must have happened. 我从她的眼中看出一定有什么事发生了。 B. 把无生命主语转化成汉语复句 英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。 翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要把无生命主语转换成有生命主语或是其他类型的主语,有时还要采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译前可增加一些连词(如“因为“、“所以“、“如果“、“虽然“、等),(1) The bitter weather had driven everyone indoors. 由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。 (2) The sight of the girl always reminds me of her parents. 我一见到这个女孩,就想起她的父母。,(3) A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 如果总统竟选连任, 就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。 (4) This medicine will make you feel better. 吃了药你会舒服些。,C. 把无生命主语转化成汉语的状语 这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。某些句子的宾语如是表示某种行为和动作的名词,可译为谓语,其定语译为主语。原谓语不翻译,因实质性内容是由宾语及定语表示的 (1) As he puffed, an abrupt sound startled him. 他正吸烟时,猛然听到一种意料不到的声音,不由得吃了一惊。 (2) Investigation led us to the foregoing conclusion. 经过调查, 我们得出了上述结论。,(3) Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride. 东方欲晓的时候, 他已走了一大段路 了,这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到意外事件。,D. 把无生命主语转化成汉语的外位成分 把无生命主语从原句拆出来,作为外位成分,必要时译成无主语句。有时,汉语句子的主语可用一个代词如“这“来替代。这种拆译和转换可以避免汉语的主语太长,又能使主谓靠拢,使整句结构紧凑、逻辑关系清晰。,(1) Zaire defies easy classification. 很难把扎伊尔列入哪个类型中。 (2) The heat makes me sweat like a pig. 热得我满头大汗。 (3) The noise made everybody upset. 闹(吵)得大家不得安宁。,(4) The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock. (The violence of the crash, the noise, the small table overturning, helped bring her out of the shock. ) 他倒在地毯上,把小桌子撞翻,这才令她惊醒过来。,吕叔湘,朱德熙合著语法修辞讲话第一讲在介绍句子成分时就提到“外位成分”。作者说:“有时候,我们又把实际上指相同事物的两个词或短句拆开来放在两个地方,用一个做句子的成分,把另外一个放在句子的头上。我们就管这个居于结构之外的成分叫外位语,管那个结构之内的成分叫本位语,后者常常是一个代词。” 例如: 1先进的人们,为了使国家复兴,不惜艰苦奋斗,寻找革命真理,这是相同的。(“这”是本位语,在句中起主语的作用。“先进真理”是外位主语。),2一切主观主义、宗派主义、党八股的货色,我们都要抵制,使它们在市场上销售困难。(“它们”是本位语,在句中起宾语的作用。“一切货色”是外位宾语。 “这是我们汉语常用的一种格式”。 原因: 1)“ 应用这个格式,或者是由于消极的原因,这个成分比较长,放在本位上嫌笨重; 2)或者是由于积极的原因,要使这个成分突出,或是便于和上文联络;多半是两种原因兼而有之。 应用这个格式,一般是在本位上用个代词,也有不是代词的。,2The sincerity of his b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论