初中英语阅读拓展名人励志演讲让我们奄巴拉克奥巴马为美利坚合众国总统素材.docx_第1页
初中英语阅读拓展名人励志演讲让我们奄巴拉克奥巴马为美利坚合众国总统素材.docx_第2页
初中英语阅读拓展名人励志演讲让我们奄巴拉克奥巴马为美利坚合众国总统素材.docx_第3页
初中英语阅读拓展名人励志演讲让我们奄巴拉克奥巴马为美利坚合众国总统素材.docx_第4页
初中英语阅读拓展名人励志演讲让我们奄巴拉克奥巴马为美利坚合众国总统素材.docx_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

让我们选举巴拉克奥巴马为美利坚合众国总统As-As you might imagine, for-for Barack, running for President is nothing compared to that first game of basketball with my brother Craig.你们可以想象一下,与我哥哥-格雷格打第一场篮球比赛和竞选总统相比较,对于我丈夫来说那打篮球真算不了什么。I-I cant tell you how much it means to have Craig and my mom here tonight. Like-Like Craig, I can feel my dad looking down on us, just as Ive felt his presence in every grace-filled moment of my life.我哥哥格雷格和我母亲今天都在场,这对我意义重大。看着格雷格,我能感受到我的父亲正在天上看着我们,我生命中每一次的荣耀时刻,就像今天一样,我都会感觉到我爸爸就在身边。And at six-foot-six, Ive often felt like Craig was looking down on me, too-literally. But the truth is, both when we were kids and today, Craig wasnt looking down on me; he was watching over me. And he has been there for me every step of the way since that clear day, February, 19 months ago, when, with little more than our faith in each other and a hunger for change, we joined my husband, Barack Obama, on the improbable journey that has led us to this moment.我身高一米八,我有时真能感觉到我哥格雷格真就看着我。事实上,不管是过去还是现在,格雷格并没有注视着我;他一直都在照看着我。19个月前的二月份,那是个晴朗的一天,自此之后我哥哥就一直陪伴着我,当时我们彼此信任,并坚定着我们改变的信心,我陪同着我的丈夫-巴拉克奥巴马,陪着他走上了一段不太可能实现的旅程,直到今天。But each of us comes here also by way of our own improbable journey. I come here tonight as a sister, blessed with a brother who is my mentor, my protector, and my lifelong friend. And I come here as a wife who loves my husband and believes he will be an extraordinary President.但是,也是因为我们彼此那不太可能的旅程而走到这里。我今天是作为一个妹妹来的,上天保佑我啊,我有一个好哥哥,他教导我、保护我,同时他又是我终身的好朋友。我今天是作为一名妻子来的,她爱她的丈夫,她坚信他将成为一名出色的总统。And I come here as a mom-as a mom whose girls are the heart of my heart and the center of my world. Theyre the first things I think about when I wake up in the morning and the last thing I think about before I go to bed at night. Their future-and all our childrens future-is my stake in this election.我今天是作为一名母亲来的,我的女儿们就是我的世界,我的天。我早上醒来后想的是她们,睡觉前想的还是她们。他们所有人的未来-以及我女儿们的未来都是这次我们选举的精神支柱。And I come here as a daughter, raised on the South Side of Chicago by a father who was a blue-collar city worker and a mother who stayed at home with my brother and me. My mothers love has always been a sustaining force for our family, and one of my greatest joys is seeing her integrity, her compassion, her intelligence reflected in my daughters.我作为一个女儿来到了这里,父母在芝加哥南部把我抚养大,那时我的爸爸是一名城市蓝领工人,我的妈妈、哥哥和我待在家里。我妈妈的爱一直是我们家庭持久的动力,我最大的快乐之一就是看到我女儿身上折射出我妈妈的正直、同情心以及她的智慧。My dad was our rock. And although he was diagnosed with multiple sclerosis in his early 30s, he was our provider. He was our champion, our hero. But as he got sicker, it got harder for him to walk, took him longer to get dressed in the morning, you know. But if he was in pain, he never let on. He never stopped smiling and laughing, even while struggling to button his shirt, even while using two canes to get himself across the room to give my mom a kiss. He just woke up a little earlier and he worked a little harder.我的爸爸是我们的靠山。尽管在他30岁出头的时候被诊断出患了多发性硬化症,可是他养活了我们一家。他是我们的守护神,是我们的英雄。但是随着他的病情恶化,他走路变得越来越困难,早上更衣的时间也越来越长。然而即使他很痛苦,他从来不流露出来。他从来没有停止微笑和大笑,即使在挣扎着系上衬衣扣子的时候,即使在拄着双拐穿过房间去给妈妈一个吻的时候,他都微笑着。他只是早起一小会儿,工作更努力一点。He and my mom poured everything they had into me and Craig. It was the greatest gift a child could receive, never doubting for a single minute that youre loved and cherished and have a place in this world. And thanks to their faith and their hard work, we both were able to go to college. So I know firsthand, from their lives and mine that the American Dream endures.爸爸和妈妈把他们的一切都倾注到了我和克雷格身上。这是一个孩子所能得到的最好的礼物,相信自己是被爱护、被珍视的,相信自己会在这个世界上占有一席之地。多亏了父母的信念和辛勤的劳动,我们两个都能够进入大学深造。因此从他们和我自己的生活中,我亲身感受到美国梦长盛不衰。And you know, what struck me when I first met Barack was that even though he had this funny name, and even though he had grown up all the way across the continent in Hawaii, his family was so much like mine. He was raised by grandparents who were working-class folks just like my parents, and by a single mother who struggled to pay the bills just like we did. And like my family, they scrimped and saved so that he could have opportunities that they never had for themselves.尽管巴拉克有一个有趣的名字,尽管他一直在横跨大陆的夏威夷长大,当我第一次遇到他的时候,令我印象最深的却是,他的家庭和我的家庭极其相似。他由外祖父母和单身妈妈抚养长大,和我父母一样,他的外祖父母属于工薪阶层,而他的妈妈则为支付各种账单而忙碌着,这也和我们所做的一样。和我们家一样,他们精打细算,厉行节约,以便让巴拉克得到他们自己永远也得不到的机会。And Barack and I were raised with so many of the same values, like you work hard for what you want in life; that your word is your bond; that you do what you say youre going to do; that you treat people with dignity and respect, even if you dont know them and even if you dont agree with them.巴拉克和我在成长过程中被灌输了许多相同的价值观,比如:要想在生活中得到什么就必须努力工作;话即契约,君子一言驷马难追;言必行,行必果;待人以敬,即使你不认识他们,即使你不同意他们的观点。And Barack and I set out to build lives guided by these values and to pass them on to the next generation, because we want our children and all children in this nation to know that the only limit to the height of your achievements is the reach of your dreams and your willingness to work hard for them.就是在这样的价值观指导下,巴拉克和我开始开创我们的人生,并把这些价值观传到下一代,因为我们想让我们的孩子和全美国的孩子知道,唯一限制你的成就高度的是你梦想的广度和为之努力的程度。And as our friendship grew and I learned more about Barack, he introduced me to work-the work that hed done when he first moved to Chicago after college. You see, instead of heading to Wall Street, Barack moved to work in neighborhoods that had been devastated by the closing of steel plants. Jobs dried up. And Barack was invited back to speak to people from those neighborhoods about how to rebuild their community.随着我们之间友谊的加深,我越来越了解巴拉克。他向我介绍他的工作那是他大学毕业后第一次移居到芝加哥时所做的那份工作。你们知道,巴拉克没有去华尔街工作,而是去了那些因钢铁工厂倒闭而遭受重创的社区。许多人失了业。巴拉克被邀请回来向那些地区的人们演讲如何重建他们的社区。And the people gathered there together that day were ordinary folks doing the best they could to build a good life. See, they were parents trying to get by from paycheck to paycheck; grandparents trying to get it together on a fixed income; men frustrated that they couldnt support their families after jobs had disappeared. You see, those folks werent asking for a handout or a shortcut. See, they were ready to work. They wanted to contribute. They believed, like you and I believe that America should be a place where you can make it if you try.那天人们聚集在一起,他们都是普通人,为了过上美好生活他们竭尽全力地工作。他们是依靠一张又一张的薪水支票过日子的父母;他们是依靠一份固定收入来安享生活的祖父母;他们是失去工作后担心不能支撑家庭的男人。那些人不是祈求施舍或想走捷径,而是准备好去工作。他们想对社会有所贡献。他们相信,就像你我相信,美国应该是一个只要尝试就能够成功的地方。And Barack stood up that day, and he spoke words that have stayed with me ever since. He talked about the world as it is and the world as it should be. And he said that all too often we accept the distance between the two, and we settle for the world as it is, even when it doesnt reflect our values and aspirations.那天巴拉克站起来,说了一番我一直不能忘怀的话。他谈论现实的世界和理想的世界。他说我们时常接受了这两个世界之间存在的距离,对现实世界处之泰然,即使这个现实世界并不能反映我们的价值和愿望。But he reminded us that we also know what the world should like-look like. He said we know what fairness and justice and opportunity look like, and he urged us to believe in ourselves, to find the strength within ourselves to strive for the world as it should be. And isnt that the great American story?但是他提醒我们说,我们也应该知道理想的世界是个什么样子。他说,我们知道什么是公平和正义,知道什么是机会。他敦促我们要相信我们自己,要从自己那里找到力量为开创一个理想世界而奋斗。那难道不是伟大的美国故事吗?Its the story of men and women gathered in churches and union halls, in high school gyms, and people who stood up and marched and risked everything they had, refusing to settle, determined to mold our future into the shape of our ideals. And its because of their will and determination that this week we celebrate two anniversaries: the 88th anniversary of women winning the right to vote-and the 45th anniversary-and the 45th anniversary of that hot summer day when Dr. king lifted our sights and our hearts with his dream for our nation.在这个故事里,男人和女人们聚集在教堂和工会大厅里,聚集在中学体育馆里,他们挺身而出,冒着失去一切的风险去前进,他们拒绝妥协,决心把我们的未来之车驶向我们的理想之路。正是因为他们的意志和决心才使得我们在本周庆祝了两个周年纪念:妇女赢得投票权88周年纪念纪念金博士在那个炎热的夏天发表演讲45周年,那一天金博士用他对这个国家的梦想提升了我们的视野和精神。And I stand here today at the crosscureents of that history, knowing that my piece of the American dream is a blessing hard-won by those who came before me, all of them driven by the same conviction that drove my dad to get up an hour early each day to painstakingly dress himself for work, the same conviction that drives the men and women Ive met all across this country.今天我站在这里,面对着沧海横流的历史,知道我的这部分美国梦是由我的前辈们辛苦得来并送给我的一份厚礼,同样的信念激励着他们去奋斗,也促使着我的爸爸每天早起一个小时,忍受着苦痛更衣梳洗然后去上班,同样的信念也激励着我所遇到的美国的男男女女。People who work the day shift then kiss their kids good night and head out for the night shift without disappointment, without regret. See, that good-night kiss is a reminder of everything theyre working for.他们白天上班,到了晚上和孩子吻别道晚安后继续出去值夜班,他们没有失望,他们无怨无悔。瞧瞧,从这个晚安吻别就可以看出他们是为谁而工作。The military families who say grace each night with an empty seat at the table.他们是军人家属,每晚他们对着餐桌旁的空座位进行祈祷。The servicemen-The servicemen and women who love this country so much, they leave those they love most to defend it.他们是军人男军人和女军人,他们是如此热爱这个国家,他们抛下最爱的人去保家卫国。The young people across America serving our communities, teaching children, cleaning up neighborhoods, caring for the least among us, each and every day.他们是遍布美国的年轻人,他们服务于我们的社区,教育我们的孩子,疏通邻里,关心我们中的贫苦人,天天如此。People like Hillary Clinton-who put those 18 million cracks in that glass ceiling so that our daughters and our sons can dream a little bigger and aim a little higher.他们是希拉里克林顿这样的人她把那性别歧视的“玻璃天花板”打得千疮百孔,因此我们儿女们的梦想舞台才能更加广阔、人生目标才能更加高远。People like Joe Biden-who has never forgotten where he came from and never stopped fighting for folks who work long hours and face long odds and need someone on their side again.他们是像乔拜登这样的人他从来没有忘记自己来自何处,从来没有停止过为那些长久工作、长久面对不公平且再次需要帮助的人的利益而斗争。All of us driven by the simple belief that the world as it is just wont do; that we have an obligation to fight for the world as it should be.我们所有人都被一个简单的信念所驱驶现实世界出了问题,我们有责任为开创一个理想的世界而奋斗。And that is the thread that connects our hearts. That is the thread that runs through my journey and Baracks journey and so many other improbable journeys that have brought us here tonight, where the current of history meets this new tide of hope. And you see, that is why I love this country.这就是让我们心连心的那根纽带。这根纽带贯穿着我和巴拉克的旅程,也贯穿着众多其他人的梦幻之旅,因此我们今晚才得以会聚在这个历史潮流里涌动着希望新潮的地方。正因如此,我深受着这个国家。And in my own life-in my own life, in my own small way, I have tried to give back to this country that has given me so much. See, thats why I left a job at a big law firm for a career in public service, working to empower young people to volunteer in their communities, because I believe that each of us-no matter what our age or background or our walk in life-each of us has something to contribute to the life of this nation.在我自己的生活中,我以自己渺小的方式回馈这个曾给予了我太多太多的国家。这就是我为什么辞掉在一家大法律公司从事公职的工作,转而从事授权年轻人成为社区志愿者的公益事业,因为我相信我们每个人无论我们的年龄、背景或行业如何我们每个人都对这个国家有所贡献。And its a belief Barack shares, a belief at the heart of his lifes work. See, its what he did all those years ago in Chicago, setting up job training to get people back to work and after-school programs to keep kids safe; working block by block to help people lift up their families. Its what he did in the Illinois Senate, moving people from welfare to jobs, passing tax cuts for hardworking families, and making sure women get equal pay for equal work. Its what hes done in the United States Senate, fighting to ensure that the men and women who serve this country are welcomed home not just with medals and parades, but with good jobs and benefits and health care, including mental health care.巴拉克也坚守这个信念,这是他终生工作的核心理念。数年前他在芝加哥建立工作培训点,帮助人们重新回到工作岗位,他建立课后计划以保证孩子们的人身安全,他一个街区接一个街区地帮助人们鼓舞家庭士气。在伊利诺伊州的参议院工作的时候,他帮助那些吃救济粮的人们找到工作,他通过了为辛勤的劳工家庭设立的减税法案,保障了妇女同工同酬的权利。在担任美国参议员的时候,他争取保证海外服役人员回国后享受到的不仅仅是奖章和游行欢呼,还有好的工作、福利待遇以及健康保健,包括精神方面的健康保健。See, thats why Baracks running: to end the war in Irap responsibly; to build an economy that lifts every family; to make sure health care is available for every American; and to make sure single child in this nation has a world-class education all the way from preschool to college. Thats what Barack will-Obama will do as President of the United States of America.看看,这就是为什么巴拉克竞选总统:为了负责任地结束伊拉克战争;为了建立一种提高每个家庭生活水平的经济;为了保证每个美国人都能享受健康保健;为了确保本国的每个孩子都能得到世界一流的教育,从学前班一直到大学。这就是巴拉克奥巴马当选美国总统后将要做的事情。Hell achieve these goals the same way he always has: by bringing us together and reminding us how much we share and how alike we really are. You see, Barack doesnt care where youre from or what your background is or what party, if any, you belong to. See, thats just not how he sees the world. He know that thread that connects us: our belief in Americas promise, our commitment to our childrens future-he knows that that thread is strong enough to hold us together as one nation even when we disagree.他将一如既往地以相同的方式达成上述目标:把我们团结在一起,让我们知道我们有太多的共同之处,让我们知道我们其实有多么的相似。巴拉克不在乎你们来自哪里,或者你们的背景是什么,或者属于哪个政党(如果你们有党派的话)。这不是他观察这个世界的方式。他知道联系我们的纽带是什么,那是我们对美国的信任,是我们对孩子未来的承诺他知道这些纽带有足够强大的力量把我们作为一个完整的国家团结在一起,即使我们意见不一致。It was strong enough to bring hope to those neighborhoods in Chicago. It was strong enough to bring hope to the mother he met who was worried about her child in Iraq; hope to the man whos unemployed and cant afford gas to find a job; hope to the student working nights to pay for her sisters health care, sleeping just a few hours a day.它是如此坚实,足以把希望带给芝加哥的邻里乡亲们。它是如此坚实,足以把希望带给他遇到的那位为在伊拉克的孩子而担心的母亲,足以把希望带给失业后不能支付找工作所需的汽油费的男人,足以把希望带给那个晚上打赚钱来支付妹妹的健康医疗费而每天只睡几个小时的学生。And it was strong enough to bring hope to people who came out on a cold Iowa night-and became the first voices in this chorus for change that has been echoed by millions of Americans from every corner of this nation-millions of Americans who know that Barack understands their dreams; millions of Americans who know that Barack will fight for people like them and that Barack will bring finally the change that we need.它是如此坚实,足以把希望带给那些爱荷华之夜冒着严寒走出来的人们他们率先发出了要求变革的呼声,而数百万来自美国各个角落里的人们响应着这个呼声数百万美国人知道巴拉克了解他们的梦想,数百万美国人知道巴拉克将会像他们一样为了人民去战斗并最终将带来我们需要的变革。And in the end-And in the end, after all thats happened these past 19 months, see, the Barack Obama I know today is the same man I fell in love with 19 years ago. Hes the same man who drove me and our new baby daughter home from the hospital 10 years ago this summer, inching along at a snails pace-peering at us anxiously at the-through the rear-view mirror, feeling the whole weight of her future in his hands, determined to give her everything hed struggled so hard for himself, determined to give her something he never had: the affirming embrace of a fathers love.最后,经过过去这19个月的风风雨雨,我今天所认识的这个巴拉克奥巴马还是我19年前爱上的那个巴拉克奥巴马。他依然是10年前的夏天开车把我和我们刚出生的女儿从医院接回家的那个男人,一路上缓缓地开车不时从后视镜里焦急地看着我们,那感觉就像孩子的整个未来的重担全交到了他手里,他决

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论