中英色彩文化对比.ppt_第1页
中英色彩文化对比.ppt_第2页
中英色彩文化对比.ppt_第3页
中英色彩文化对比.ppt_第4页
中英色彩文化对比.ppt_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五章 中英色彩文化对比,红茶,black tea,同一种茶被描述成了不同颜色,。,中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,VS,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾,“民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。”由于中西方人们的心理因素及看待问题的方式不同,所以存在着这样或那样的差异,民族心理上的差异,跨文化交际或翻译中文化差异的处理,中英文化两种文化要交流、沟通,就必须了解文化对语言的影响,排除文化差异带来的障碍,尽量避免颜色词在跨文化交际中产生的沟通障碍。,理性为先,感性放后,切勿望文生义 切实了解英汉颜色词不同的联想意义 在翻译过程中采用恰当的翻译方法,中西色彩文化对比,英汉颜色词都非常丰富,双方能找出许多相对应的颜色词, 但在生活中发现颜色词英汉互译时情况并非如此。了解中英色彩文化知识,随时将它与我们的母语进行对比,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法,使交际畅通并有效地进行。,英汉颜色词在使用下的比较,白色 1.白色所引起的联想大多是“洁白”、“纯洁”或“清白”。然而,在中国白色可表示不吉:丧服自古以来就是白色,迷信中将白虎星当作西方的凶神。若不考虑这一象征意义,把京剧脸谱中的“白脸”(villain) 译成 white face,就歪曲了原意。,京剧脸谱的色彩非常丰富,主色一般象征某个人物的品质,性格,气度. 红色-表现忠贞,英勇的人物性格,如:关羽. 蓝色-表现刚强,骁勇,有心计的人物性格 黑色-表现正直,无私,刚直不阿的人物形象,如:包公. 白色-代表阴险,疑诈,飞扬,肃煞的人物形象.如:曹操. 绿色-代表顽强,暴躁的人物形象. 黄色-代表枭勇,凶猛的人物,如:宇文成都. 紫色-表现刚正,稳练,沉著的人物. 金,银色-表现各种神怪形象,白色,2. 白色由凶丧又可引申出反动,无利可图,徒劳,奸险等贬义。如“白色政权“”白旗“”白搭“”白送”。 3“白”字可以和其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓意。如: 白熊polar bear 白蚁termite 白纸a blank sheet of paper 白菜Chinese cabbage,白色,4英语white是一个褒义词,表示善意纯洁,清白,诚实等,如 a white day(吉日) a white lie(善意的谎言) a white crow(文物) a white room(无尘室) A White witch(做善事的女巫), White hope(足以为某一团体带来荣誉的人) White magic (戏法,魔术), White sale(床上用品大减价)等。,白色,与白色相关的英语词语有white coffee,译为“加牛奶的咖啡”,white coal.以译为“水力”,a white night 为“不眠之夜”。汉语带白色的词语译成英语时,有些场合的“白”同颜色可以说没什么关系,如“白费事”译成 all in vain,“白菜”为Chinese cabbage,“白眼”为supercilious look.,红色,1.不论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,也可用来表达“生气”、“害羞”、“难为情”等情绪。,红色,2. 红色在中国传统习俗中是很受欢迎的一个颜色,它常代表着“喜庆、吉祥、好运”等意,在汉语中“红”字还有着浓厚的政治色彩,它象征着革命,无产阶级和社会主义。如果将“一颗红心”译成“ a red heart”, “一面红旗”译成 “a red flag”就曲解了中文的意思。,红色,3. 中国人喜欢“红”,认为它跟太阳有关,太阳给世界万物带来温暖和生机,是吉祥的象征,所以带“红”的词语大都含褒义。,红色,而英语中,红色“red”则有“危险、赤字、愤怒、赤化”之意, 如:go into red see red 英语中,红色还往往跟淫荡联系在一起,如 red-light district (红灯区), scarlet一woman (妓女), scarlet-letter (美国殖民地时期用以标志通奸罪) ( A-adultery (通奸),出现赤字,发怒,红色,汉语中“红”和“red”的一些不对称词汇 red tape:官僚作风和烦琐的手续 black tea红茶 brown sugar:红糖,绿色,绿色是草本及植物最茂盛的颜色,由绿色可以联想 到春天、草地、森林等。英汉语中都用绿色来象征 安全和平,用绿灯表示安全通过的信号。 1 在中国,邮政部门用深绿色作为标志色。由于绿灯是安全信号,汉语中就有“开绿灯”这一说法,表示上级领导给下级某些许可或方便。 2 英语中“green”可以表示“嫉妒、眼红,恶心”之意。如:green with envy, green face“,绿色,绿色在英语中与园艺有关,green fingers (园艺能手), green thumb (园艺技能),green house (温室,花房),而汉语中相关的“绿宝石”(emerald),“绿洲”(oasis)的绿色却不能直译成英语。,黄色,黄色在中国历史上一直被视为神圣、正统的颜色,自隋唐以来,龙袍都是黄色的,因此有“黄袍加身”之说。在汉民族文化中,黄色主要指“吉利”-黄道吉日“,失败、落空”-黄粱美梦,或者指色情。,黄色,在汉语文化中,黄色是帝王之色,是一种神圣的颜色。这是因为华夏祖先生活在黄土高原,华夏文化发源于黄河流域的缘故。“黄”是万世不易的大地的自然之色,故称为尊色。 中华民族对黄色的崇拜还有一个传说:据说,女娲正是用黄泥土捏造了我们的祖先,所以封建社会的帝王们每年都要为黄土地举行盛大的庆典。,黄色,此外,中华民族对黄色的崇拜也受到战国时期五行学说的影响。五行学说认为:宇宙是由5种元素组成,即金、木、水、土、火。而五种基本颜色白、青、赤、黄、黑正与这五种元素相对应。青色是东方的颜色,代表木;赤色是南方的颜色,代表火;白色是西方的颜色,代表金;黑色是北方的颜色,代表水;黄色指中部平原,代表土地。黄色被视为中心色,而黄土地视为地球的中心,中华民族也就因此把黄色当作皇族的颜色来顶礼膜拜。,1894年,英国创刊了一家杂志,名字就叫黄杂志(Yellow Magazine),一批有世纪末文艺倾向的小说家、诗人、散文家、画家等,围绕该杂志形成一个被称为“颓废派”的文艺集团。他们的作品,有时带有一点色情意味,但不能算淫秽。然而第二年4月3日,当时极负盛名的英国剧作家王尔德(O.Wilde),因同性恋的罪名遭到逮捕。而逮捕他时的一个小插曲,使得黄杂志名声大受损害。当时报纸上说,王尔德在被捕时胁下还夹了一本黄杂志,于是人们想当然地认为这杂志和王尔德同样是不名誉的,第二天就有人到黄杂志的出版商门前示威,用石头将橱窗玻璃砸得粉碎。联系。,其实王尔德被捕那天,胁下夹的书是法国作家比尔路易的小说爱神,碰巧这本小说和当时法国的许多廉价小说一样,也是黄封面的。这种小说称为“yellow book”,也被认为是不登大雅之堂的。黄杂志也好,“yellow book”也好,都使得“黄色”与性、色情、恶俗等等概念发生了联系。 在基督教中,由于黄色是犹大衣服的色,故在欧美国家被视为庸俗低劣的最下等色。 后来传到中国,人们还是用这种约定俗成的说法,所以就把淫秽物用最低劣的颜色来形容吧。,黄色,英语中的黄色常常会引起令人不愉快的联 想。表示“怯懦、胆小、骇人听闻” 如.1 He is too yellow to stand up to fight 2 yellow press/journalism: 3. yellow一bellied (懦弱的、卑怯的)。 Yellow dog (杂种狗、卑鄙的人),,(他太软弱而不敢起来斗争),指那种以耸人听闻或骇人听闻的消息来吸引读者的报纸。,蓝色,英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远,宁静和超脱的感觉。 汉语中蓝色的引申义较少,但英语中blue有很多丰富的民俗色彩。,蓝色,1 blue常和“忧伤”联系在一起,如: a blue mood blue Monday 2英语中用“blue”喻指“黄色的“”下流的”,如: a blue film 黄色电影 make a blue joke (开一个下流玩笑) blue law (蓝色法律,即取缔娼妓),忧郁的心情,忧闷的星期一,黑色,在汉族传统文化中,黑色象征着“尊贵和庄重”,夏秦 以来古代公卿大夫的官服,礼服,绦服,祭服,都是黑色 的。黑色与铁色相似,所以黑色往往象征刚毅、严正, 铁面无私。所以,包拯,李逵的舞台形象都是黑色的 脸谱。汉语中黑色还表示非法,欺骗。如“黑社会,黑 户” “黑布” “黑名单”.,黑色,由于美国社会特殊的历史背景,black的涵义 因为常与“黑人”联系到一起,所以翻译时应加 留意。,灵活处理英语颜色词,汉译英的方法,1 汉语的颜色词也是英语中常用的颜色词时,直译即可。 2 有些颜色词直译以后,意义还不甚清楚,需要另加注释,以使意义清楚明了。,灵活处理英语颜色词,汉译英的方法,3 当汉语和英语各以不同的颜色来表达同一种事物的颜色时,译者应尊重英语颜色词的习惯用法,采用转译法,以避免死译。 black strangers (完全陌生的人) black tea (红茶) brown Sugar (红糖) green-eyed (嫉妒) American beauty (红蔷薇) white man, (忠实可靠的人) Blue stocking (女学者),灵活处理英语颜色词,汉译英的方法,4 当汉语颜色词只是一种引伸意义时,颜色词汉语译英时只能介绍其含义,回避其颜色,采取意译法。 “白区”(the Kuomintang-controlled area) “白匪” (bandits) “一颗红心” : (loy

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论