四级精讲方案之长句翻译.ppt_第1页
四级精讲方案之长句翻译.ppt_第2页
四级精讲方案之长句翻译.ppt_第3页
四级精讲方案之长句翻译.ppt_第4页
四级精讲方案之长句翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译解题基本技巧和方法,四级精讲方案,句式结构的判断和对词义的理解,句式关联优先,在翻译之时,应该首先判断句式结构,理清句内关系。句子关系主要通过以下内容判断: 标点符号:主要是逗号,破折号,引号等 逗号:主要用来分隔结构,逗号之间常为插入结构,逗号后出现的疑问代词需要留意判断;,句式关联优先,1.连词或连词结构 and,but,or等连词既可以单独使用并列短语或句式,也可以和其他词组成并列结构,如notbut,eitheror等 as,since,while,although,before等连词均可连接从句,不过as,since,while等词均有多种用法,因而在判断时均需留意,句式关联优先,2.疑问代词和疑问副词 who,how等词用法相对单一,判断也较为简单。 which重点在于判断其指代,尤其是前面有带有多重修饰结构的名词短语。 when重点在于判断其引导从句类型,当其前面有时间或表示时间的抽象名词的时候则应为修饰时间的定语从句。,句式关联优先,3.特殊词 that需要判断其作用,其常见作用有(1)作为形容词,意指一个(2)作为代词,指代上文内容(3)引导定语从句(4)引导名词从句(5)与It is/was组成强调句。,句内成分分析,如果能够划分开从句,接下来的翻译重点是理清单句内的内容,以便翻译。 以下成分会较容易混淆,在判断时需要留意分词结构和不定式需明确其语法作用,是做定语修饰前面的成分,还是做状语独立翻译,需要自己判断。 作状语的分词结构往往有逗号分隔 长名词短语中的修饰关系往往需要理清,在难于判断时可以按照从后向前的顺序翻译,尤其是出现介词短语和分词结构时形式主语,强调句,虚拟语气等特殊语法现象需要按照固定结构翻译时态,被动语态等语法现象并非给分点,但可以在翻译时留意调整。,重点词汇,1.介词 介词在与动词等搭配使用时往往按照短语的含义翻译,较难翻译的介词往往是与名词性成分组成介词短语,且表示较为抽象的含义。此时可按照介词的本来含义,结合语境推敲其意义,重点词汇,2.代词 代词,尤其是it和that等较复杂的代词首先需要明确其语法作用,that的用法上文已经讨论过,不再赘述;it如果置于居首,优先判断是否是强调句或是形式主语,如否,则应指上文内容,在不能明确定位的情况下,也可以简略翻译成“这种情况”、“这种观点”,“这件事情”等;其他代词如需要也应翻译成所指内容。,重点词汇,3.实词 实词往往会出现一词多义或是熟词僻义现象,因而在翻译时需要结合搭配或是上下文进行翻译;过难的词汇可以考虑回文章定位寻找解释的方法翻译,如anthropologist(2003)等。,被动句的翻译,英语中被动语态使用广泛,这或是由于说不出主动者,不愿意或者没有必要说出主动者,或是为了突出被动者,或为使上下突出被动者,或为使上下文连贯、衔接等。科技文体中,被动语态使用尤其多,这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩。汉语中虽也有被动语态,但使用范围较窄。其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动。汉语的被动态常常用“被”字表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示。英语被动句的翻译没有一成不变的规则,主要应根据汉语的语言习惯,常有下列几种译法:,被动句的翻译,(1)把原句中的主语仍译作主语。如: The balloons have been filled with hydrogen so they can fly。 (2)将原文中的主语译作宾语。如: Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量,而太阳光则能提供所需的能量。,被动句的翻译,(3)译成汉语无主句。如: A nuclear power station has been built generate electricity in that remote area. 在那个偏远地区,为了满足对电力的需求,已经建起了一座核电站。 (4)译成汉语的“是的”判断句型: Most electricity is generated by steam turbines. 大部分电力是蒸汽机提供的。,被动句的翻译,(5)用泛指人称代词(如有人、人们、我们、大家等)担任的句子。如: He is known as a soldier. 人们知道,他是一名士兵。 (6)It is +V-ed. +that clause的特殊句型也常用汉语的无主句译出,或者在译文中加不确定主语(如有人、人们等)。如: It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly. 已经决定,这部分头金将拨给那些急需的人,被动句的翻译,其他 使用汉语表示被动的语言手段如用“被”、“遭”、“受”、“为”、“为所”、“叫”、“挨”、“让”、“给”等,以突出被动意义。例如: Because of its cost, it is limited in practical use. 由于成本问题,其实际应用受到了限制。(用“受到”) 译成“把、使、由”等结构 Energy, which is needed for reactions, is usually supplied by the light of the sun. 反庆所需要的能量通常是由太阳光提供的。,英语长句的翻译基本技巧和方法,Introduction,英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,本文归纳出以下的一些方法。,(1) 顺序法,当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题),(1) 顺序法,分析:该句的骨干结构为“It is realized that ”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to 结构,其中,不定式作主语,the time 是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。,(1) 顺序法,例如:As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me.,由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。,(2) 逆序法,英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。,(2) 逆序法,例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.,(2) 逆序法,分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. 变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成: 因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。,(2) 逆序法,例如:“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ”,他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。”,3) 包孕法,所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如: 1. You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. (您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表) 2. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. (使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益),(4) 分句法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。 Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.,(4) 分句法,分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成: 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。,(4) 分句法,例如:A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her bodys needs but also to produce milk for her twins.,一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。 Tip:本句的中心词deer后跟了一个长定语从句,用分译法译,化长为短。,(5) 重组法,指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如: Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.,(5) 重组法,译文:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。,(6) 综合法,上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如: People were afraid to le

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论