语言文化论文-品红楼文化,大观园里说中西.doc_第1页
语言文化论文-品红楼文化,大观园里说中西.doc_第2页
语言文化论文-品红楼文化,大观园里说中西.doc_第3页
语言文化论文-品红楼文化,大观园里说中西.doc_第4页
语言文化论文-品红楼文化,大观园里说中西.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言文化论文-品红楼文化,大观园里说中西摘要:尤金奈达将语言中的文化因素分为五类:(1)Ecology生态学;(2)MaterialCulture物质文化;(3)SocialCulture社会文化;(4)ReligiousCulture宗教文化;(5)LinguisticCulture语言文化。(邵志洪,2005:233)。园林建筑是中国文化和建筑艺术的一部分,本文所探讨的建筑文化,将限于物质文化的范畴。红楼梦中有许多关于传统建筑风格的描述,尤以曹雪芹笔下的大观园为盛。本文以大观园中建筑标识名称的翻译为研究对象,分析两译本(杨宪益与霍克斯)所体现出的不同层次的差异,进而比较建筑词汇翻译背后所体现的中西文化取向,品评中国特色的建筑文化词汇翻译的魅力。关键词:大观园;建筑文化;园林建筑引言红楼梦主要人物活动的空间场景“大观园”,其现实生活原型本自何处,是几乎自红学有史以来就被一直关注和考索的问题(王庆云,2006)。无论作者是采用哪派的园林建筑为蓝本进行创作大观园的,小说中的大观园无疑是文学艺术加工过的实体。红楼梦的作者写出了大观园,当然也是第一个游园者,不过他是借助于书中的人物去游的(毛志成,2006)。本文以下表中所列的前4对建筑名称的翻译为例进行讨论。一.大观园中建筑名称标识的翻译描述冯庆华在论译者的风格一文中,列举了两个译本在专有名词翻译方面的对照表格(谢天振,2000:332334),如下:原文杨宪益霍克斯(1)大观园theGrandViewGardenProspectGarden(2)有凤来仪WherePhoenixAlightsThePhoenixDance(3)潇湘馆BambooLodgeTheNaiadsHouse(4)怡红院HappyRedCourtTheHouseofGreenDelights(5)蘅芜苑AlpiniaParkAll-spiceCourt(6)杏帘在望ApproachtoApricotTavernHopefulSign(7)浣葛山庄Hemp-WashingCottageWashbrookFarm二.建筑名称标识的翻译对比分析大观园中的建筑名称,丰富多彩又独具特色,每个园中人与所居的园交相呼应,暗藏主人的命运玄机,可谓是曹雪芹匠心独运的体现。从上述列举可以发现,两位译者亦是在建筑的译名上做足了功夫,不分轩轾。然而,细究起来,具体的差异也是显而易见得。(一)大观园:杨theGrandViewGarden霍ProspectGarden两者相同之处是都采用了Garden一词,大写的Garden在此则表示大型的园林或传统的私家花园建筑。不同之处是杨的译法基本是按照字句对照直接译出,但却不失原文中的“大观园”一词集各种景观于一体所蕴涵的气派;霍使用了单独一个修饰词Prospect,属于意译的范畴。牛津高阶英汉双解词典中,Prospect:1.(a)wideviewofalandscape;(b)pictureinthemindorimagination,espofafutureevent;2.prospects:chanceofsuccess;outlook;3.reasonablehopethatsthwillhappen;expectation;4.(a)candidateorcompetitorlikelytobesuccessful;(b)possibleorlikelycustomerorclient.那么这里译文中显然是取1(a)(b)的两个意思,一说建筑本身的气派,另一个则暗示,为大观园起名时,包含了对人物的良好祝愿,希望后代能使这种气派和景致长留。两中译文相校,前者更形象直白,道出园林的气派,后者则是引申了一层。两者的译文都能接受,但若在综观全文后,可以看出大观圆实际上反映出了豪门贵族的奢侈与门面,而且它的存在是短暂的,因为园林的建造者们的存在也是昙花一现,该家族最终走向了没落,并没有象题词者和祝愿者所希望的那样使家族威望与园林的气派长存,如此还可让有心的读者感到取此名的讽刺意味。(二)有凤来仪杨WherePhoenixAlights霍ThePhoenixDance“有凤来仪”,出处尚书益稷:“箫韶九成,凤皇来仪。”释义凤:凤凰,传说中的百鸟之王;仪:配合。古时吉祥的征兆。典故中的“有凤来仪”:箫韶为舜制的音乐。这里说箫韶之曲连续演奏,凤凰也随乐声翩翩起舞。仪,配合。另一个解释是:语出尚书益稷,意思是有凤凰来到这里栖息。古代以龙凤为配偶,所以此题有歌颂元妃省亲之意。尚书益稷记载:当演奏虞舜时期的韶乐时,由于音乐美妙动听,把凤凰也引来了。又传说凤凰以练实(竹实)为食(见庄子外物)。这里题咏的地方有很多竹子(即后来的潇湘馆),古人又龙凤并称,以凤凰比喻后妃。所以宝玉在这里以凤凰归来比喻元春省亲,非常贴切得体。后来此地归黛玉居住,又有称赞黛玉为“人中之凤”的意味。可见,此处应该是一个场所,上文中两个译文的处理如下:从字面上看,杨译成“凤凰栖息的地方”(牛津高阶英汉双解词典中alight:(ofabird)comedownfromtheairandsettle)使用了where一词来点名场所,有利于提醒读者注意所译的场所,起到了外化或明示语义的作用;霍则译为“凤凰跳舞”,突然一看,仿佛是欠额信息,但如果考虑到西方社会中标识地名时的习惯,应该能够领略到大写的ThePhoenixDance是指示场所的,并不一定要使用一个where再次强调。(三)潇湘馆杨BambooLodge霍TheNaiadsHouse首先是“馆”的翻译:杨使用Lodge一词,牛津高阶英汉双解词典中Lodge:(n)1.smallhouseatthegateofparkorinthegroundsofalargehouse,occupiedbyagate-keeperorotheremployee;2.countryhouseorcabinforuseincertainseasons;3.portersroomatthemainentrancetoablockofflats,college,factory公;4.membersormeeting-placeofabranchofasocietysuchastheFreemasons;5.beaversorotterslair;6.AmericanIndiandwellingorhousehold。可以推测出,译者在此处可能选取的为前两层意义,从原文中的描述来看,林黛玉所居住的地方应为厢房或耳房一类的场所,虽然从气势上和等级上无法与其他上层人士的住房相比,但也不会太过寒酸,近乎门房或下房;此外,潇湘馆是园林建筑中的一部分,也不可能是乡间小舍类型般的过于朴素,至少应该相当于一种Garden类型的房舍。霍则将其译为House,从大小和等级上说,应该基本相当,但是House一词本身有独门独户的意思,有损于潇湘馆是大观园的有机组成部分的意义,笔者建议Garden或Chamber一词也许好点,一方面说明厢房是主体建筑的一部分,另一方面可以照应原文中宝玉和黛玉共读西厢记一景,还可以与TheRedChamberDream有一定程度上的呼应。其次是整个短语的翻译,杨BambooLodge译出了潇湘馆中的代表性植物竹林,一定程度上暗示出了馆中主人多愁善感,高洁淡雅品格及其所承载的中华文化典故(斑竹又名湘妃竹,述异记云:舜南巡,葬于苍梧,尧二女娥皇、女英泪下沾竹,久悉为之斑,亦名湘妃竹。唐代诗人高骈曾写有湘浦曲:虞帝南巡去不还,二妃幽怨水云间。当时垂泪知多少,直到如今竹尚斑)。霍TheNaiadsHouse的译法中,使用了Naiad一词,牛津高阶英汉双解词典中Naiad:(n)(inGreekMythology)water-nymph希腊神话中的水神。显然译者在翻译过程中也对潇湘馆的主人的品格寄予了敬慕和赞扬之情,使用“女神”来翻译“绛株仙草转世”的林黛玉,并把她的住所译成“水中女神的家”。如此反映出译者对原文理解的透彻和对小说中人物性格的把握,但同时也有待商榷之处。因为希腊神话中的水中女神完全是西方国家观念中的仙人,在为西方读者带着阅读方便的同时却剥夺了他们理解中华文化的特质和底蕴。辨证地看,杨的译法暗示不足,留下的空间较大,需要译入语读者联系上下文和前后的故事情节,甚至注释来获得充分的理解;相比之下,霍的译法能够在短时间内到达译入语读者的心里,因为他进行了文化语境和内涵的外化和转移,方便了读者,使他们的阅读更具有持续性和连贯性。(四)怡红院杨HappyRedCourt霍TheHouseofGreenDelights最明显的差异是颜色词的处理,中外的红学研究者和爱好者就这一问题曾发表了各自的看法,两译者也从不同的角度诠释了颜色词,或保留或改换。根据中国的历史和传统文化,红色是中国文化中的重要色彩,尤其是在繁盛一时的大唐王朝,更是把红色推向国色的时代,因而杨保留这一点,是有意识的。这与译者的翻译意图是紧密相连的,让世界了解中国的文化,理解中国特定的文化情结,是对外交流的必须手段,也是提升自身文化特殊性的好机会,不能因为会造成误解就避而不谈,同时,还应该加以背景知识的注释和解说性,增强相互间的理解性,才能最终减小甚至消除这种文化隔阂。霍至少为西方的读者是尽心尽力了,考虑到了文化差异有可能造成的影响,转向了改换形象,也是可以理解的。需要注意的是,霍没有进行消除文化隔阂的努力而是转而求他法,无疑是其精彩译文中抹不掉的一种瑕疵。三.结论建筑标识翻译反映文化差异:如果人们把京沪大观园里的所有与红楼梦有关的名字都去掉,那么留给游人的只是一座仿18世纪的传统园林,游园所得,充其量不过是一次对传统园林的审美体验(郑孝正柴大方,2002),因而在翻译这些承载文化内涵的建筑词汇时,应充分考虑其中的文学与文化因素。对负载文化因素的建筑词汇时,应该予以特殊处理。从上文的对比不但能看出译者的翻译意图,翻译策略,翻译目的,也可以看出影响译者思想意识形态和审美观念的因素。总体说来,杨在处理与中华文化相关的信息翻译时,是更成功的,它保证了准确向世界提供了解原滋原味中华文化内涵的基础。大观园里“文气”甚浓,杨是本着传递中国文化的宗旨进行翻译的,大多数情况下采用直译,以此来保存民族文化特质,但有时因为过度追求传递信息而忽略了应有的文学风味与情趣;霍译进行意译较多,有时,文学加工成分偏重,稍微损害了某些中国文化特殊内涵的传递,但其浓厚的文学倾向和高超的文学手法却又体现出“于小处见精彩”,因而在文学效果和可读性方面,霍译较高一筹。综上可知,文化,尤其是一个国家的文化底蕴在语言中的清晰映射。一个国家的物质文化所体现的特质以及其个性韵味在与异域文化发生交流和碰撞(比如翻译)时,更能体现出这一点。参考文献:1毛志成反刍大观园中国的古典建筑观J.中关村:文化关注,2005年12月,101,总32期.2邵志洪.汉英对比翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论