会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

语言文化论文-英汉表述之“简”与“繁”解析.doc语言文化论文-英汉表述之“简”与“繁”解析.doc -- 2 元

宽屏显示 收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

语言文化论文英汉表述之简与繁解析摘要学术界有许多关于英汉表达差异的论断,这些论断多强调由各自思维模式、表达方式、语法特征、修辞手段、语体风格差异所导致的表述形式上的巨大差别,多数学者认为英语表达相对较为繁琐,而汉语则相对简洁而实际使用中的英汉语并不完全符合英语比较繁复、汉语比较简洁的论述,有时繁复的是汉语而简洁的却是英语。关键词英汉简洁繁复论及英汉语言表述的差异,学术界已有许多著名论断,亦有不少人著书立说加以论说,但凡此种种,作者多强调由各自思维模式、表达方式、语法特征、修辞手段、语体风格差异所导致的表述形式上的巨大差别。多数作者认为英语表达相对繁琐,汉语则相对简洁,理由是英语比较喜好采用形象化的语言,用委婉含蓄的句式,用平实的口吻对事物进行描述,而汉语则倾向于用白描手法,用华丽的语言直截了当的对事物进行陈述和描写,且汉语以简洁的形式所表达的声势和力度又远非冗长的英语表达所能比的。但作者在长期研读有关英汉语对比的素材和论述及在几年的教学实践中经常碰到一些与上述类型截然相反的语言现象,即实际使用中的英汉语并不完全符合英语比较繁复、汉语比较简洁的论述,相反,有时繁复的是汉语而简洁的却是英语。一、英汉词汇的简洁与繁复1.1英汉两种语言中都存在着很多修饰语,通过描述事物来表达情感,在英汉两种语言中,尤其是用几个词语来修饰一个事物时,英语经常只需几个简单的词汇就可以把该物描述得很形象但在汉语表达中,人们不仅需要采用与英语表达意思相同或相似的形容词来修饰,而且经常需要在每一个形容词前面加上一个相关词汇来使该描述更加简单易懂。如例1Keithalittleyellow,ragged,lameunshavenbegat.JohnGalsworthy基思一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。例2Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.W.M.ThackerayVanityFair她心底厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,气量又大。在上述例子中,英语表达非常简单,几个形容词就把Keith和She描述得非常形象,为了达到相同的效果,汉语表述则须在每一个形容词前面加上表示性质的词语,如身材、面色、心底、性情等。因此可见英汉两种语言在描述事物时的简单与繁复。另外,汉语常用双音节词来描述事物。双音节词可使汉语音节匀称,成双成对。表达的匀称使对偶、对照、排比、反复和重叠成了中国人喜欢的表达方式。与英语相比,汉语的均衡美和节奏美虽是一大特色,其重复的现象对英汉翻译来说却很难达到类似的美境。如绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱......表达的意境多么美妙而Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.表达的意境只能是非常家常的一道风景了。1.2连词二者必不可少的词汇,既能使上下文在形式上形成一个整体,又能使上下文表达的意义更加清晰,因此在两种语言中连词都被频繁使用。部分汉语副词在句中语法作用的兼职使得对它的判断变得更为复杂,如才也还等跟连词使用时既有修饰作用,又有关联作用,如只有...才...即使...也...不但...还...等。而英语中虽然也大量使用连词,并且可能更频繁,但英语中连词一般不成对出现如although不与but连用,because不与so连用,词汇在句子中兼职的情况就很少。1.3汉语中的部分反义词有时能够表达相同的意思,如意大利队大胜巴西队意大利队大败巴西队,胜和败是反义词,却表达完全相同的意思。同时,汉语中有些非常奇妙、形象却吓人的词语,如小时候吃父母,上了大学吃哥哥姐姐,大学毕业以后就开始吃自己。吃在英语中是eat,have或take,如果直接这样翻译后果就非常可怕。用反义词表达相同意思及用吃等词形象的表达时非常简单,但对不以汉语为母语的人来说确实是很难弄懂的语言现象。二、英汉结构的简单与繁复由于英语是形合语言,即句子注重结构形式上的完整,注重形式规范,通过各种连接手段使句子保持聚集状态,并且句子各成分或者词语之间在人称、数、性和意义等方面必须遵循包括语法一致、意义一致、就近原则在内的原则,而这种原则使英语句子结构严格受到形态的约束,因而句式严谨、规范、刻板且缺乏弹性。相比之下,由于汉语是意合语言,即汉语强调通过意义连接句子,各单位之间的关系需要通过意义上的关联才能了解,而不需要使用连词等连接手段达到形式上的整体。因此,汉语的主谓结构要更复杂。如书读完了。表受事英语则必须用被动式才能与汉语保持主语一致。英语中有少量动词具有类似特点,如Thisclothiseasytowash.中的wash,但此种情况并不常见。汉语的谓语也复杂多样,可以用动词,名词,形容词,如天高云淡,海阔天空。形容词做谓语Theskyishighandthecloudsarepale.且由于汉语不受形态约束即谓语没有单复数之分,也没有主谓一致的束缚。这种关系上的灵活性使汉语在特定情况下比英语更难以理解。王力说,西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹中国与的结构好象无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的中国语法是软的,富裕弹性的。西洋语的这种联系是显性的,而中国语是隐性的,相对而言,显性的比隐性的在结构上更容易让人理解。三、英汉文化中的不对等现象引起的繁简之争任何两种文化中都有不对等的情况,英汉文化亦然。在英汉文化翻译中,由于各自独特的社会、政治、经济、历史、风俗等原因而导致的文化现象,两者之间就可能出现文化空缺,因而造成文化不对等,尤其表现在各文化所特有的各种实物和谚语、习语等语言表达形式上。在将原语英语翻译成目的语汉语时,其方法之一就是在译文后补充说明。如英语SesameStreet所对应的汉语是芝麻街,文化的不对等不仅造成翻译中的文化缺失,更让汉语阅读者觉得很难懂,此时要在后面补充说明,即美国教小孩子学说话的电视节目。四、结论许多方面的原因导致总体上英语比汉语要复杂,但凡事皆有例外,正如文中所言,汉语中其实也有很多比英语表达更繁复的情况。但本文并非想推翻已经得出的结论,只是就部分语言现象加以讨论。只要读者愿意去找寻,相信还有更多例证可以支持文中的观点。参考文献1.连淑能英汉对比研究M高等教育出版社,19932.杨丰宁英汉语言比较与翻译M天津大学出版社20063.刘宓庆新编汉英对比与翻译M中国对外翻译出版公司2006
编号:201312161531596121    大小:10.22KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-16
  【编辑】
2
关 键 词:
行业资料 商业贸易 精品文档 语言文化
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:3次
docin上传于2013-12-16

官方联系方式

客服手机:13961746681   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

相关资源

相关资源

相关搜索

行业资料   商业贸易   精品文档   语言文化  
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们
copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5