语言文化论文-论在语篇中视角现象的等效翻译.doc_第1页
语言文化论文-论在语篇中视角现象的等效翻译.doc_第2页
语言文化论文-论在语篇中视角现象的等效翻译.doc_第3页
语言文化论文-论在语篇中视角现象的等效翻译.doc_第4页
语言文化论文-论在语篇中视角现象的等效翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言文化论文-论在语篇中视角现象的等效翻译摘要:本文主要讨论了如何把握视角与语篇体裁、主位化、标题和主题之间的关系实现等效翻译。本文认为科学和系统的研究视角现象有利于原语代码向目的语的转化,实现译文的等效翻译;并帮助澄清作者、译者和语篇之间的互动关系,有效避免语用失误。关键词:视角;语篇;等效翻译1.引言传统译作者通常以句和段为单位来进行翻译,很显然这其中存在很多的问题。比如说体裁,标题,主题都未考虑在内。随着语用翻译的发展,我们可以从语篇分析的角度对语用翻译问题展开近一步研究。从一定意义上说,语篇翻译是语篇分析与翻译研究相结合的产物。语篇分析为翻译研究提供了新的视角。下面我就结合语篇中的视角现象来谈一谈语篇视角在语用翻译中的作用。2.语篇的视角现象视角(thepointofview)或是(perspective)是说话人所处的位置或角度。视角现象普遍存在,是说话人必不可少的采取的一种立场(赵秀凤,2006)。它直接影响说话人对视角是一个涉及观察者、观察对象以及观察路径的概念。观察者是视角的发出者,可称为视角主体;观察对象是视角的落点,可称为视角客体;观察路径可称为视角切面。语言学家和文体学家则更多地关注视角切面,他们分别从语篇分析和语篇理解的角度对视角的方向和路径进行探讨。视角作为作者组织语篇的一个重要资源,一方面展示了一定的文体风格,另一方面可以折射出作者的观念形态。视角对语言形式选择运用的制约体现在语言的各个层面。在词、句层面上视角表现在情感变化对不同语法结构有影响,在语篇层面上,视角的体现更为复杂。语篇的层面开展对表现于目的语篇重构中各种技巧、方法的描写,在于语言实际的存在形式是语境中的语篇,而非孤立的词和句。翻译,作为一种跨语文化交际形式必然在语篇的层面上进行(司显柱,2004)。因此,虽然我们并不反对,也理解基于视角、目标以及方便的考虑而将研究对象词语和句子从其所在的母体语篇中抽象、剥离出来,但从根本上说来,这种见木不见林的先天不足必然注定了对语用翻译结果的以偏概全,无法达到语用语言等效和社交等效之目标。3.语篇视角与语用翻译语用翻译一方面要求译者保存原作内容,用译文最贴切、最自然的对等语将特定内容表达出来;另一方面又要求译者不拘泥于原作,可以在正确理解原作内容的前提下,结合各种语境因素,体现原文的风格和文化背景。语用翻译与视角密不可分。视角是作者所持的立场和角度。视角不同,对语篇的理解将差之毫厘,失之千里。译者作为原文和译文之间的桥梁,在实际转换过程中,首先要解决的问题是理解作者的交际意图,这是一个很复杂的语用推理过程,译者必须充分掌握好各种语境,尤其要把握视角。3.1语篇体裁与视角众所周知任何一个语篇都需要在一个特定的社会文化背景中才能起交际作用,属于特定的社会文化背景的人们通常都能明白其中的交际目的(张美芳,黄国文,2002)。例如,在中国最常见的例子是一个人在路上碰到熟人,他可能会问,“你吃了饭没有?”、“去哪里?”、“去上班啊?”、“最近忙些什么?”一般说来,这些话是中国人用来打招呼的,而不是真正想干涉别人的私事,这些话在这样的情况下显然是充当问候语的作用。但是,西方国家的人通常并不了解这一点,因而有人听到这些话可能会误解,甚至还会恼怒。从文化语境的角度看,每个语篇都可看作是属于特定的语篇体裁。语篇体裁是通过两种方式来体现的:一是“纲要式结构”(schematicstructure),一是“体现样式”(realizationalpatterns)(张美芳,黄国文,2002)。纲要式结构是指有阶段的、有步骤的结构。例如药品的纲要式结构通常是:名称、成分、治疗症状和对象、服用方法。而语篇体裁的体现样式通常是由特定的语言结构充当。例如,当一个英语语篇的正文的第一句是“Onceuponatime”时,便表明这是一则关于童话或神话的叙事;当一则对话的第一句是“CanIhelpyou?”时,在很多情况下它都是发生在服务行业中服务人与顾客的对话。有些语篇体裁的纲要式结构和体现样式并不是十分独特,所以要经过“语域”(register)分析才能确定其语篇类型。Halliday(1985)认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要,它们影响着我们的语言使用。这三个因素是:语场(field)、基调(tenor)、方式(mode)。这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体(registervariables)。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么。基调指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。方式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。语场、基调和方式跟语言三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,基调体现了语言的人际功能,而方式则是语篇功能的具体体现。也许可以这样说,语篇功能是纯理功能的核心,它使语言与语境发生联系,使说话人只能生成与情景一致和相称的语篇。系统功能语言学派学者认为,语域是指语言的变体,反映的是情景语境;语类即类型,反映的是文化语境,语类是高于语域的层次。相关语场、语旨和语式的语言文本分析必须与所选用的语类在文本功能上保持等值。基于语篇体裁的诸多特点,译者在进行等效语用和社交翻译活动时必须考虑到其中的差别和影响。语篇的体裁不同,它所叙事的角度和立场当然不同,所要实现的交际目的也不同,在语用翻译中必不可少地起着相当大的作用。3.2语篇标题与视角标题实质是一个语篇的起始,人们在对语篇进行分析时首先注意的是标题。标题是整个语篇的浓缩也是整个语篇画龙点睛之笔。标题可以影响整个语篇的构成。标题作为一种主位化形式,其功能是创造预设(李建红,2006)。例如,下面两个标题“APrisonerPlansHisEscape”和“AWrestlerinaTightCorner”会让读者对下面一段文字产生截然不同的两种理解。Rockyslowlygotupfromthemat,planninghisescape.Hehesitatedamomentandthought.Thingswerenotgoingwell.Whatbotheredhimmostwasbeingheld,especiallysincethechargeagainsthimhadbeenweak.Heconsideredhispresentsituation.Thelockthatheldhimwasstrong,buthethoughthecouldbreakit.若这段文字的标题为前者“APrisonerPlansHisEscape”,那么,读者所理解的是Rocky是一个囚犯,被关入监狱。他讨厌监狱里的生活,因此计划破狱而逃。而这段文字的标题若定为后者,即“AWrestlerinaTightcorner”,则可理解为Rocky是一个摔跤手。现在摔跤时遇到了强手,对手不弱所以Rocky正左右判断着他的处境,并打算有所突破。由于两个语篇的标题不同,读者在读标题时所产生的预设不同,那么标题下面的内容留于脑际的内容是不相同的(朱燕,2007)。标题对译者理解原文至关重要。这说明,视角的不同,对一句话或同一篇文章就会不同的理解,得出的结论自然也就不同。在进行等效的语用翻译时尤其需要重视标题的提示作用。3.3语篇主题与视角语篇主题是指话语中前面句子的共用主题,即作为后面句中谓语的主语。Prefetti&Goldman也认为我们所说的主题化就是一个话语过程。此间,一个所指被发展成为该话语的中心话题。因此,所理解的主题化实际上就是一个所指在语篇中的凸显过程(莫爱屏,2007)。主题跟主位并非一个概念。主位一定是句子的起始部分,而主题可以出现在句首、句中,也可以蕴含在整个语篇中;主位一定是以句子为单位,而主题可以以句、段或篇为单位。简而言之,主题就是某个内容的凸显。(莫爱屏,2007)(1)TomkissedMary.(2)MarywaskissedbyTom.(3)ItwasTomkissedMary.以上三个句子,主位分别是Tom,Mary,it,而主题则是Tom吻了Mary这个事实。作者在语篇组织过程中的视角,决定其在写作文本时的观点或态度。一般说来,作者的视角相当固定,他通常不会在不同视角之间跳来跳去,而主题则是视角在语篇中的具体体现。在语篇中,每个段落或者每个句子都可以由主题,整个语篇也可以有一个总主题,这里的主题有可能与视角吻合,也有可能与视角不一致。这就给了我们很大的启发。在翻译中,译者领会原文本的意思,在很大程度上带有他们的主观理解,这种主观因素不可避免。译者作为原文本与译本之间的沟通媒介,在转换过程中必须要将其主观理解尽可能客观化,减少主观性,准确把握语篇的主题。只要抓住语篇的主题,就能更好把握作者的视角或意图,在语用翻译中就不会偏离最起码的方向(莫爱屏,2007)。4.结论本文从语用角度论述视角与语篇体裁、主位化、标题和主题之间的关系从中得出启示:如何实现译文的等效翻译。在语用翻译过程中,抓住视角能很好地体现作者的写作意图,帮助译者更好的理解原作。从语用角度探讨语篇中的视角现象是语用翻译理论与实践的一个新的领域,它推动了翻译研究向更深、更广的领域发展,并为跨文化交际,语际语言研究等其他科学提供有益的补充。参考文献1李建红.从互文性的角度看文章标题的翻译J.外国语言文学(季刊).2006,2。2张

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论