中文开题报告书-06英本1班 061140141006 郭琳惠 - 副本 - 副本_第1页
中文开题报告书-06英本1班 061140141006 郭琳惠 - 副本 - 副本_第2页
中文开题报告书-06英本1班 061140141006 郭琳惠 - 副本 - 副本_第3页
中文开题报告书-06英本1班 061140141006 郭琳惠 - 副本 - 副本_第4页
中文开题报告书-06英本1班 061140141006 郭琳惠 - 副本 - 副本_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

唐山师范学院 本科毕业论文开题报告书 论文题目 An Brief Analysis on Christian Colour in the Theme of American Popular Novel Rita Hayworth and Shawshank Redemption 浅析美国通俗小说丽塔海华丝与肖申克的救赎主题中的基督教色彩 学生姓名 霍栋梁 学 号 081140141023 指导教师 徐静 年 级 2008 级 英语本科 1 班 专 业 英 语 2009 年 12 月 20 日 说 明 1. 本表需在指导教师和有关领导审查批准的情况下,要求学生认真填写。 2. 课题来源分为教师提供选题或学生自拟课题;教师的科研任务;社会有关单位委托的课题;其他来源。 3. 若课题因故变动时,应向指导教师提出申请,提交题目变动论证报告。 题目来源 学生自拟课题 主要研究内容 作为世界三大宗教之一的基督教是西方世界的主要宗教,它深深根植与西方文化之中,西方的许多著作也或 深或浅的受其影响,或多或少的浸染着基督教的色彩。本文通过对美国 通俗小说 家史蒂芬金的短篇小说 丽塔海华丝与肖申克的救赎 的主题进行深入的分析,并结合西方两个主要的文化主题深刻揭示小说主题方面的浓厚的基督教色彩。 本文尝试从一个全新的角度去分析这篇小说的主题,揭示小说主题中暗含的西方世界一脉相承的基督教文化。首先,分析标题中“救 赎”一词对小说主题的深刻揭示 ,及其在基督教意境下的含义。分析小说中主要人物 对救赎主题的体现,并进行对比。其次,把小说主题分别同西方两个主要文化主题进行比较分析,深刻揭示小说主题中的基督教色彩。最后得出结论,即 :本小说主题根植于西方基督教文化中,具有浓重的基督教色彩。 本文分为三 章。 第一章引入西方两大文化主题之一 基督教,浅析基督教这一文化主题,详细分析小说主题与基督教主题的内在一致性。 第 二 章首先 分析题目中“救赎”一词在基督教意境下得含义,并对其进行详尽的介绍,再把本小说主题中的救赎同基督教中的救赎进 行比较分析, 并得出共通之处,再分别分析小说中主要人物所体现的救赎主题,并在两个主要人物的相互联系之中分析主题对“救赎”的诠释。 第三 章先引入西方两大文化主题之一 美国梦,首先分析美国梦在小说主题中的体现,即小说对美国梦精神的诠释,再阐释美国梦精神在基督教层面的含义, 最后详细比较美国梦精神与小说主题之间的深刻联系。 第五章 本文从模因论角度对汉语习语英译做了较为全面的探讨,在一定程度上丰了 对模因论和习语翻译的研究。同时从汉语习语英译的角度进一步佐证了切氏“翻译模因论”的实用性,然而此理论尚存在有待争议之处 ,人们应以辩证的观点看待该理论。 开题依据(包括前人的工作、相关研究现状、此项研究的理论意义、学术价值、应用前景等) 汉语习语与其文化紧密相连,结构固定,言简意丰。由于中英在语言文化方面的种种差异,汉语习语英译也是翻译界的难题之一。对其研究,早已有之,较有影响的研究包括奈达的功能对等理论( Concept of Functional Equivalence) ,及他关于文化翻译的论述, Susan Bassnett 的文化翻译观。而模因论最早出现于道金斯的畅销书 自私的基因 (The Selfish Gene), 此后他的学生布莱克摩尔( Susan Blackmore) , 在其所著的模因的机器 (The Meme Machine) 中进一步充实和完善了前者的观点,初步确立了模因论的理论框架。虽然国内科学出版社早在 20 世纪 80年代就已出版了自私的基因中译本,但似乎并没有引起太多人的注意。桂诗春教授是国内第一个注意模因论的学者,之后有何自然等越来越多的学者 参与到该理论的讨论和研究中。但对语言模因的研究,目前只在我国外语界进行。关于模因和翻译,国外谈得最多的是切斯特曼的“翻译模因论”( Translation Memetics)。他认为翻译理论进化的本身翻译模因不断复制和进化的结果。在其代表作 Memes of TranslationThe Spread of Ideas in Translation Theory,他构筑了翻译模因论的基本框架,包括超级模因,规范模因,价值模因和策略模因。 尽管 模因论已被不少学者应用于多个领域进行研究,但结合切氏的 “翻译模因论” 研究还很少。基于对汉语习语 及模因论两方面的理解,本文对将 切氏的 “翻译模因论”应用于翻译实践,通过运用翻译的规范,价值和策略分析翻译实例,进一步佐证了该理论的可行性。同时,研究也发现该理论具有伸缩性,人们应以辩证的态度来对待它。 选取 模因论对汉语习语英译 进行研究,既有理论价值,又有实践意义。一方面是对 模因论和翻译模因论研究视野的开拓; 另一方面,又对 汉语习语英译具有指导和规范作用 。 起止时间和进度安排(包括外出调研) 1.2009 年 11 月 2009 年 12 月, 调研及撰写文献综述、开题报告书,教师下达任务书 2.2010 年 3 月 20 日,提交论文初稿 3.2010 年 4 月 20 日,提交论文二稿 4.2010 年 5 月 20 日,提交论文三稿 5.2010 年 5 月底 6 月中 上 旬,指导教师和同行专家进行论文评审并组织答辩 预期成果及其形式 论 文 可行性分析(已具备的条件和待解决的问题;拟采取的研究方法、技术路线、实验方案等) 本论文从模因论视角研究汉语习语英译 ,经过搜集 材料,已 收集到了很多关于 汉语习语和英语习语翻译的实例;而且学习了一些相关理论,包括对 翻译研究的相关理论,如奈达的功能对等理论, Susan Bassnett 的文化翻译观,Dawkins 的模因论及 Chesterman 的 翻译模因论 。 在搜集文献的基础上, 理论联系实际 , 对一些翻译实例做了具体分析 。 其中 模因论和翻译模因论 是本论文的主要理论依据。 主要参考文献 Dawkins, Richard. 1976. The Selfish Gene M. New York: Oxford University Press Chesterman, Andrew. 1997. Memes of TranslationThe Spread of Ideas in Translation Theory M. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Company Huang Hui. 2008. A Study on Advertising Translation: A Memetic Perspective D. Central South University Xu Guoliang. 2007. English Translation of Chinese Idioms from the Cultural Implication Perspective D. Shanghai Foreign Language University 何自然(主编)谢朝群,陈新任(编著) .2007. 语用三论 关联论顺应论模因论 M. 上海:上海教育出版社 陈文伯 . 2004. 英汉成语对比与翻译 M. 北京:世界知识出版社 指导教师审查意见 该生针对 模因论 这一研究热点,在介绍理论的基础上,结合具体的 汉语习语英译 的例子, 进一步佐证了该理论的可行性, 并指出其有争议之处 。选题具有实际意义,研究内容有一定的新意。查阅文献较充分,写作中要注意各章节之间的逻辑性和连接性。 符合毕业论文开题 基本要求,同意开题。 指导教师(签名): 王丽君 年 月 日 教研室论证意见 该选题具有一定的实际价值和理论价值,是当前的研究热点问题。在写作中应注意如何清楚地阐明各理论,并结合具体的例子进行分析。论文选题适中,研究方法可行。符合毕业论文开题基本要求,同意开题。 参加论证人员签名: 语 言学教研室主任(签名)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论