莎翁十四行诗_第1页
莎翁十四行诗_第2页
莎翁十四行诗_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 莎士比亚是欧洲文艺复兴时期的巨人,他的诗歌代表作十四行诗集,将当时英国的十四行诗创作推向了顶峰,被誉为莎士比亚体,国内译介莎翁十四行诗的学者专家不胜枚举。我最喜欢的是曹明伦先生的译文。下面这是他的译文: 我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和:狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬即过;有时天空之巨眼目光太炽热,它金灿灿的面色也常被遮暗;而千芳万艳都终将凋零飘落,被时运天道之更替剥尽红颜;但你永恒的夏天将没有止尽,你所拥有的美貌也不会消死神终难夸口你游荡于死荫,Norshalldeathbragthouwander'stinhisshade,当你在不朽的诗中永葆盛

2、时;Whenineternallinestotimethougrow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,Solongasmencanbreathe,oreyescansee,我的诗就会流传并赋予你生命。Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.注:第11行语出旧约诗篇第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在” 分析:在本诗的起首句,对第一个单词的翻译,曹明伦先生译为“是否可以”,梁实秋先生译为“可能”,阮坤先生译为“能不能”“是否可以”是征求听话者的许可,征求听话者的意见。能够者涉及个人的能力问题了,但是,在朗文当代高级

3、英文词典中,shall并没有能力的意思。在第二行的译文中,曹先生运用了转折连词,译为“虽然”,“虽然”之意在原文的字面没有体现出来,却隐含在全诗的字里行间。全诗以将爱人比做夏天,作为让步,突然峰会路转,引出爱友之美远胜于夏天,而爱友之美不如诗歌之美,因为爱友之美需借助诗人的诗作才会永恒。曹先生选取“虽然”,完整的表达了7全诗让步转折之意,将其中的巧妙意趣表达的淋漓尽致,可谓一词而尽得风流。在第五行中,“eye of heaven”指太阳,这是非常形象的用法。曹先生译为天空之眼,保留了原文形象,译出了诗味。而梁实秋直译为太阳损失了原文形象。天空之巨眼,由此引出巨眼之目光,合理而自然,理解起来不会觉得晦涩困难。在语言方面,梁实秋的译文语言带有鲜明的五四色彩,曹先生的文字鲜活,浪浪成诵,通过使用四字成语和三字词语,语言也显得俏皮生动。在字数方面,曹先生的译文前十二行13个字,后两行14个字,行中和行么出现的标点均算字数,足见其诗更具灵活性和规范性。曹先生译文加入注释一条,是译者经过自己的考证,并在圣经中找到了用典的出处,严谨而有据,令人信服。在韵式上,曹先生严格遵守“abab,cdcd,efef,gg”这一韵式,近乎完美的反映了莎翁十四行诗的韵脚特点。 我觉得翻译的最高境界是,信,达,雅的程度,哪

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论