论关联理论在西方影视翻译中的运用_第1页
论关联理论在西方影视翻译中的运用_第2页
论关联理论在西方影视翻译中的运用_第3页
论关联理论在西方影视翻译中的运用_第4页
论关联理论在西方影视翻译中的运用_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论关联理论在西方影视翻译中的运用论文关键词直接翻译间接翻译影视翻译运用论文摘要自1991年utt关联理论在国外发表以来,在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注,一时间,研究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译的研究,极少用于影视翻译的研究,影视翻译属于文学翻译的一局部,本文首先介绍关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后探析其在影视翻译中的运用。一、引言随着中国参加t及全球经济的一体化,偌大的世界已变成了“地球村,世界与我们的间隔 越来越校原先“只受知识分子青睐的西方影视如今已开展成寻常百姓八小时之外休闲娱乐的好享受。翻开电视看电影,西方影视开阔了我们的视野,让我们更多

2、地理解世界,同时也丰富了我们的业余文化生活。在这个影视的传播的过程中,西方影视的翻译功不可没。影视翻译质量的上下,将“直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因此成为影视传播过程中的一个极其重要的环节,也是我们译者不应无视的一个环节。自1991年gutt关联理论在国外发表以来,在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注。一时间,研究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译的研究,极少用于影视翻译的研究,影视翻译属于文学翻译的一局部,本文首先介绍关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后探析其在影视翻译中的运用。二、关联理论中的直接翻译与

3、间接翻译理论gutt的关联理论中有很多很重要的概念值得我们研究,值得我们借鉴,如其中有关翻译的方法直接翻译和间接翻译就很重要。这两个概念来源于ilsnsperber的关于直接引语和间接引语的阐述。他们认为,直接引语就是要“复制说话者的原话,保存原话中所有的外表语言特征;而间接引语那么无须保存原话的语言特征,“只用转述原话的命题形式,即原文的根本意义即可。在直接引语和间接引语的启发下,gutt提出了直接翻译和间接翻译的概念。gutt认为,直接翻译有赖于“语言特征的相似性,但是由于翻译面对的是两种不同的语言,他们的语言特征并不具备太多的相似性,迥异的地方居多,所以,gutt认为,直接翻译的“保存原

4、文或原话中的全部语言特征的最终结果是“保存语言特征为译者提供的引导读者获得交际者本意的交际线索,那么,什么是交际线索呢?这里的“交际线索就是“保存原文的风格的意思。如:电影?成长的烦恼?中,杰克家里请了一位保姆,因保姆年轻貌美,妻子梅琪醋意大发,于是有了下面这样一段对话:jasn:itrulybelieveyuhaventgivenherafairshakeaggie:itrulyhpeyuhavent,这里的“itruvhpeyuhavent,是个省略句,其后省略了(givenherashake),这是一个妻子因吃醋而说出的一个谐义双关语。为了表达原文的双关韵味,保存原文的交际线索,我们不妨

5、试译为:杰生:我相信你还没有给她时机试试。梅琪:但愿你还没试过她。这句话使用直接翻译法,保存了原文的风格,译出了原文的一语双关,观众可以理解,也可承受,成功地到达了“观众获得原作本意的交际线索,从而圆满地完成了交际任务。间接翻译的目的在于“保存原文的认知效果的相似性,对原文的语言特征改动较大。如在影片?狮子王?中,土狼威胁辛巴和娜娜说要把他们变成“aubsandih原译为“狮肉三明治,听起来比拟僵硬,假如用间接翻译法对原文进展改动,就可以翻译得就很巧妙,如“红烧狮子头,这是一个意义双关语,符合中国人的饮食文化。三、直接翻译与间接翻译理论在西方影视翻译中的运用根据英国当代著名翻译理论家纽马克(n

6、eark)的文本分类,影视作品“属于呼吁语,翻译的重点应“以读者的反响为标准,gutt在其书中列举了大量文学方面的例子,如诗歌和圣经的翻译例子来论证关联理论在文学翻译中应用。笔者认为,影视作品属于文学作品的一局部,gutt的观点同样适用于影视文学作品的翻译。gutt认为翻译“不应该让读者付出不必要的认知努力,只要读者的收获超过了他们付出的努力,那么,这种努力是值得的。译者只有在“确定了读者的认知语境允许的情况下,才能使用直接翻译,否那么只能用间接翻译了。由此可见,在影视作品的翻译过程中,假如译者的翻译目的是让观众完全享受原作的风格特点及艺术魅力,那么,译者就要积极地保存原影视作品中的“交际线索

7、,努力再现原作的风貌,给观众一个较大的空间去理解、想象、假设原作所以,译者的首要任务是具备良好的判断力,精准地给观众的认知程度进展定位,判断他们对异域文化的期待程度,假如观众具备一定的与影视原作相关的的源语文化背景知识,并对异域文化有着较强的期待,那么,译者就可以直接使用直接翻译法,再现原影视作品的文化精华,让观众得到美的享受。如:英国电影?魂断蓝桥?电影一开场,便有这样一段画外音:annunersvie:atelevenfifteenthisrn,ingtheprieinister,speakingtthenatinfrnubertendningstreet,annunedthatgreat

8、britainisatarithgerany.译文:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。不少译文在“nubertendningstreet后面使用了增译法,加上了“英国首相府郾,以防止某些观众不知道这个“唐宁街10号是个什么地方。其实,该译文是以前的译文,假如如今要重译的话,译者完全可以把“英国首相府郾省去,直接用直接翻译法,因为如今的观众的知识程度较以前有了极大的进步。然而,假如观众对源语文化几乎一无所知,只对影视的内容感兴趣,那么,我们就使用间接翻译的方法,只“保存原文的大意,不要在保存原影视作品的风格上下太多的功夫。如:好莱坞大片ater

9、lbridge,译者把原名“滑铁卢桥用间接翻译法转译成了“魂断蓝桥,极富艺术气氛和浪漫气息的片名吸引了广阔观众的眼球,创造了好莱坞大片的票房记录。译者这样做是处于对观众的认知程度的准确判断,为了防止观众因历史背景知识缺乏而不知电影的内容,或虽有相关的地域文化知识,可是却误以为该片为一个战争片,因此会失去很多的观众,故改用画龙点睛之译“蓝桥,运用该词的所隐含的意义,让观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。该间接翻译方法实在为上乘之作。又如:英国电影?吼叫山庄?中有这样一个片断:isabella:itsabrthersduty,dearedgar.tintrduehissistertset

10、hertypethanfpsandpaeyungpetsedgar:h,yuantadragn?isabela:yes,id,ithafieryustahe.假如用直接翻译法那么翻译成:依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。观众听了这段对话后,一般都不解其意。因为在中国文化中,“龙象征着“高贵,至高无上。因此与“龙字相关的词语绝大多数具有崇敬之意或充满着褒奖之情。如汉语成语中有“龙的传人,“望子成龙,“龙马精神等。而西方语言中,“龙是邪恶的化身,因此“d

11、ragn翻译成“龙骑兵会给观众带来误导,产生错误联想,以为“龙骑兵就是“皇家骑兵之意。但这个译文在上下文中,语义或逻辑上都站不住脚。因此,我们不妨使用间接翻译方法,试译为:依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。埃得加:哦,哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。在文化交流群众化的今天,不少观众对源语文化已具备一定的知识储藏,他们喜欢看充满异域文化气氛的西片,他们渴望得到更多的有关异域文化的相关信息,他们愿意感受西方生活方式给他们的现实生活带来的冲击,他们爱听西人特有的幽默,他们急于更好地理解西方社会的情况,西人的世界观、认知观等。这样,译者便可以把源语中的文化成份用直接翻译法传达给观众,使自己的作品尽量符合观众的期待,让自己的交际意图和观众的交际线索相吻合。四,结语不少人也许会以为,gutt的关联

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论