高级英语328讲-讲稿第2节翻译模拟训练_第1页
高级英语328讲-讲稿第2节翻译模拟训练_第2页
高级英语328讲-讲稿第2节翻译模拟训练_第3页
高级英语328讲-讲稿第2节翻译模拟训练_第4页
高级英语328讲-讲稿第2节翻译模拟训练_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第2 翻译模拟训ModelTest1SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto风飞腾而去。Roar whiskwayDisturb ediblesettingsundyeInsteadofdisturbing/harassingthemonks,thetigersguardedvoluntarilytheirtemple.Asarewardforit,themonksplacedsomeediblesinfrontofthegateofthetemple.Towardevening,whenthesettingsundyedhalfoftheskyred,thetigerscameuroupstothegateofthetemple,atetheirfill,andthenleftjumandlea.Whenthemonksengagedinngtheirroutinesofchantingtheprayer,theywouldleavethegatewideopen.Regularly,noonecameoutofthetempletowatchthetigerseat.Occasionally,however,oneortwomonksdidstandbeforethegate.Thetigerwouldremainunalarmed,andwouldnotintendtohurtthem,takingthemasfriends.Theywouldeatunhurriedlyuntiltheyfinishedandthenleft.Bycontrast,iftheydidn’tseethemonks,theywouldwhiskaway,utteringseveralroaring.SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoWhentheRomanticMovementwasstillinitsfirstfervor,itwasacommonmatterofdebatewhetherpeopleshouldmarryforloveorformoney.Theyoungpeopleconcernedusuallyfavoredlove,andtheirparentsusuallyewasreallyagreatheiress.Butinreallifeyoungmenwhohopedforthisdenouementwereapttobedisappointed.Prudentparents,whiletheyoungmentheymetshouldberich.Thismethodwassometimesverysuccessful;itwasadopted,forexample,bymymaternalgrandfather,whohadalargenumberofromanticdaughters,noneofwhommarriedInthesedaysofpsychologythematternolongerlookssosimpleasitdideightyyearsago.Werealizenowthatmoneymaybethecause,orpartofthecause,ofquitegenuinelove;ofthistherearenotableexamplesinhistory.ModelTest2SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。她在停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到。据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。一位地方送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。后来太监报告说,有的发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐于是又下旨给随行每人一件黄马褂得到这殊荣之后,SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoSept.11deliveredbothashockandasurprise—theattack,andourresponsetoit—andwecanargueforeveroverwhiatteredmore.Therehasbeensomuchtalkofthegoodnessthateruptedthatdaythatweforgethowunpreparedwewereforit.Wedidnotexpectmuchfromagenerationthathadspentitsmiddleageexaminingallthewaysitfailedtomeasureuptotheonethathadcomebefore—allfat,nomuscle,lessareasontotheworldthanabully,drunkonblessingstakenforgranted.ItwastemptingtosaythatSept.11changedallthat,justasitistemptingtosaythateveryheroneedsavillain,andgoodneedsevilasitsgrindingstone.Buttrylookingawidowintheeyeandtalkingaboutallthegoodthathascomeofthis.Itmaynotbeacoincidence,butneithertheattackdidnotmakeusbetter.Itwasanoccasiontodiscoverwhatwealreadywere.“Maybethepurposeofallthis,”NewYorkCityMayorRudyGiuliamisaidatafuneralforafriend,“istofindoutAmericatodayisasstrongaswhenwefoughtforourindependenceorwhenwefoughtforourselvesasauniontoendslaveryofasstrongasourfathersargues,werecountingonourcowardice.They’velearnedalotaboutussincethen.Andsohavewe.ModelTest3SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto中国对的政策是“”,这个原则不仅对经济发展有利,而其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理的事务,中英联合和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。至于1997年以后的,大会已通过《中民特别行政区这个就是最有利的保证SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoChinese.TheUniversityofLondonisanonsectarian,co-educational,ernment-supportedinstitution,locatedinLondon,England.Itfoundedin1836tomeettheneedsofagrowingmiddleclasswhodesirednonsectarianeducationinthearts,science,ormedicine.Uptothattime,theexistinguniversitiesofEnglandhadconfinedtheawardingdegreesgenerallytothemembersoftheChurchofEngland,andlittleemphasishadbeenplacedoncurriculumunrelatedtotheologicalstudies.Theuniversityfunctionedasanexaminingbodyforothereducationalinstitutionsuntil1900whenitwasreconstitutedasateachingaswellasanexamininginstitution.AdistinctivefeatureoftheuniversityisitsrecognitionoraccreditationofanumberofindividualteachersincertaineducationalinstitutionsnototherwiseconnectedwiththeuniversitywithwhomstudentsmayfollowcoursesofinstructionleadingtoadegreefromtheUniversityofLondon.Todaytheinstitutionisavastsystemofcolleges,institutes,andschoolsscatteredthroughoutLondonandi vironments.ThemainuniversitycenterislocatedintheBloomsburysectionofLondon,neartheBritishmuseum.Thepresentfacultiesincludethoseofarts,economicsandpoliticalscience,andtheology.Themainuniversitylibrarycontainsover800000volumeswithaspecialcollectionofShakespeareandElizabethanliterature.Eachschoolorinstitutealsohasitsownlibrary.ModelTestSECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoSECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoButallthiswouldcountnothinghadnottheorangesuchdelightfulqualitiesoftaste.Idarenotletmyselfgouponthissubject.Iamaslavetoitssweetness.Igrudgeeverymarriageinthatitmeansafreshsupplyoforangeblossom,thepromiseofsomuchgoldenfruitcutshort.However,theworldmustgoon.Withtheorangewedoliveyearinandyearout.Thatspeakswellfortheorange.Thefactisthatthereishonestyabouttheorangewhichappealstoallofus.Ifitisgoingtobebad-forthebestofusarebadsometimes—itbeginstobebadfromtheoutside,notfromtheinside.Howmanyapearwhichpresentsabloomingfacetotheworldisrottenatthecore.Howmanyaninnocent-lookingappleisharboringaworminthebud.andifyouarequickyoucanltheshopmansobeforeheslipsitintothebag.ModelTestTRANSLATION(60MIN)SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto者把明朝的覆亡归咎于崇祯女子,而她不过是山统兵大帅吴三桂花一千两银子买来作的一位歌女而SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoOncomparingnoteswithMoore,IwasconfirmedinoneortwopointswhichIhadalwayslaiddowninconsideringpoorByron’scharacter.OnewasthatlikeRousseauhewasapttobeverysuspicious,andaplaindownrightsteadinessofmannerwasthetruemodetomaintainhisgoodopinion.WillRosetoldmethatonce,whilesittingwithByron,hefixeddeformed.Lookingupsuddenly,hesawByronregardinghimwithalookofconcentratedanddeepdispleasure,whichworeoffwhenheobservednoconsciousnessorembarrassmentinthecountenanceofRose.Murrayafterwardsexplainedthis,by lingRosethatLordByronwasveryjealousofhavingthis alimperfectionnoticedorattendedto.Inanotherpoint,Mooreconfirmedmypreviousopinion,namely,thatByronlovedmischiefmaking.MoorehadwrittentohimcautioninghimagainsttheprojectofestablishingthepapercalledtheLiberal,incommunicationwithsuenasP.B.SeyandHunt,onwhomhesaidtheworldhadsetitsmark.Byronshowedthistotheparties.SeywroteamodestandratheraffectingexpostulationtoMoore.Thesetwopeculiaritiesofextremesuspicionandloveofmischiefarebothshadesofthemaladywhichcertainlytincturedsomepartofthecharactersofthismightygenius;and,withoutsometendencytowardswhich,genius—Imeanthatkindwhichdependsontheimaginativepower—perhapscannotexisttoagreatextent.Thewheelsofamachine,toplayrapidly,mustnotfitwiththeutmostexactness,orelsetheattritiondiminishestheimpetus.ModelTest6SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto近,这样父母和互相帮助、探望都和过去一样方便。SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoIhavebeenlayinformed,bytheproprietoroftheWorldthattwopapers,inwhiyDictionaryis mendedtothePublic,werewrittenbyyourLordship.Tobesodistinguished,isanhonor,which,beingveryorinwhattermstoacknowledge.When,uponsomeslightencouragement,IfirstvisitedyourLordship,Iwasoverpowered,liketherestofmankind,bytheenchantmentofyouraddress;andcouldnotforbeartowishthatImightboastmyself;thatImightobtainthatregardforwhichIsawtheworldcontending;butIfoundmyattendancesolittleencouraged,thatneitherpridenormodestywouldsuffermetocontinueit.WhenIhadonceaddressedyourLordshipinPubic,Ihadexhaustedalltheartofpleasingwhicharetiredanduncourtlyscholarcanpossess.IhaddoneallthatIcould;andnomaniswellpleasedtohavehisallneglected,biiteversolittle.ModelTest7SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto,满敬畏:谁能想像高山会被移动,世界最大的河流之一会驯服,就为了造福13亿人民!似乎没有克服不了的。他们正在构筑自己的未来,其规模与人民的需要相匹配。如果谁真正了解的需求需要付出多大的努段,并且比所有其他国家更大的任务。可以肯定地说 ,SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoTalentandprowess,thewriterandwhathewrites,areaptto fatallyinterwoven.Therewardsareconsiderable.Atthepeakofhisfamethesuccessfulnovelistisrich,courted,photographed,andinterviewed.Hiscelebrityisinternational;foraswithotherproductsofaconsumereconomy,hisworkleapsacrossnationalboundaries,swiftlytranslated.Hehelpstosetstylesinothercountries.Theshopsinlargeairportsmaycarryhislatestbookintwoorthreedifferentlanguages.Paperbackeditionspro-longitslifeandincreasehis e.Buthisworriesarealsoconsiderable.Thoughhemay eneuroticaboutcompetition,thecompetitionisrealenough.Hemayroundonhiscritics,oraccusehispublishersofspendingtoolittleonadvertisements.Hemay—withanengagingcandor,inthecaseofMailer—dohisownadvertising.Butheisgrowingolder;andtheyoungarethearbiterswhomhemustplease.Hetendsto eobsessedbyyouthfulness.Unlesshehaskepthishead,orhasexceptionaltalent,hetendstodropaway,outmodedalongwithhisbrandoffiction,discardedlikethepartnersandthepopsingerswhohavealsolostfavor.Itisacruelprocess.Thepublicisfickle,andtreatsyesterday’sidolswithmaliceandanimus,waitingtohearthattheyhavehitbottom,takentodrink,orkilledthemselves.ModelTest8SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto母鸡在窝里下粪,因为这样容易使孵卵,还有被孵抱着的鸡卵她也要常常把了,那时候她有两三天是得不能安定的。SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoViewedfromastarinsomeothercornerofthegalaxy,Earthwouldbeaspeck,afaintbluedothiddenintheblazinglightofoursun.WhileourneighborsVenusandMarswouldreflectafairlyevenglow,Earthwouldputonalittleshow.Earth’slightwouldbrightenanddimasitspins,becauseoceans,deserts,forestsandclouds—whicharealltoosmalltobeseenfromsuchadistance—reflectvaryingamountsofsunlight.Thevariations,itturnsout,aresostronganddistinctivethatasurprisingamountofinformationcouldbetakenfromasimpleebbandflowoflight.ScientistsatPrincetonUniversityandtheInstituteforAdvancedtolearnaboutdistantplanetsthatmaybelikeourown.TheyareparticipatingintheearlyplanningforaNASAmissionknownastheTerrestrialPlanetFinder,aspaceprobethatwillscantheskiesforplanetshospitabletolife.ModelTest9SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto要恢复和发扬毛为我们党树立的群众路线的优良传统和作风,真正相信和依靠群众,细心群众呼声,关心群众疾苦,一刻也不脱离群众。我们有这样好的人民,这样好的党员和,他们勤劳,觉悟很高,非常关心国家大事无限信任我们党这是我们党战胜一切在各方面夺取新的伟大胜要恢复和发扬毛为我们党树立的实事求是的优良传统和作风,作老实人,说老实话,办老实事。这是一个员的起码标准。一定要言行一要恢复和发扬毛为我们党树立的批评和自我批评的优良传统SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoInasocietythatseestheroleofmedicineasprolonginglife,deathisoftenreducedtoanincurablecondition,an“enemy”.Accordingtothisview,acceptanceofdeathcanbeseenasgloomyfatalismratherthanclear-eyedrealism.Thesedays,manypeopledonot,anditmaybethat,asourreligiousfaithhasreceded,sohasourability,asasociety,toacknowledgedeath.Asindividuals,however,wehavenochoice.Withorwithoutfaith,wemustmuddlealong,findingmeaning,orsolacewhenwecan.CaroleArbucklesays,“Alotofdyingpeoplewanttotalkaboutwhathaskeptthemgoing.Itcanbereligion,family,fastcarsorfishing.There’snodogmatoit.Someseenomeaning.That’sOK.Isupportthat,too.”Thesedays,deathisoftened.Weseehundredsofcartoonandmoviedeaths,andwerememberthewardead,but,somehow,theseubiquitousimagesbringusnoclosertounderstandingwhatitmeanstodie.Wehavefewwordsofthatunderstanding,andperhapsthatisasitshouldbe.Evenofourownmortalitytounfold.ModelTest10SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto我不但常常感念父母,我也常常警惕我们应当怎样做父母SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoDavidDary’sTheSantaFeTrailisonetoughtripintothehistoryoftheOldWest,astraightforwardnarrationextendingfromtheexplorationofthesouthwesttotoday,basedonaccountsofwhatacceptasthe“truth”aboutanimportantpartofUnitedStatesTheauthorisanexperiencedenoughguidewhenitcomestowestering.Hisbooksaretestimonialstoapenchantforcoveringthebiggestsubjectsinthemostcomprehensiveway.ButexperienceasanOldWesthistorian,especiallyinNewWesttimes,isn’teverything.TheSantaFeTrailisanepicsubject.Itisfilledwithdreamsanddisappointments,romanceandmyth,orashisbook’ssubtitlewouldhaveit,“history,legends,andlore”.Butwhatishistory?Onemightassumethatthiswillbea“factual”,realisticnarrativeofpeople,times,andplaceswithsomelegendsandloreascondiment.Butthe“facts”heregenerallyreflecttheonce-accepteddominantAngloculture’sbeliefinManifestDestinyandtherealizationofmercantiledreams.Andthefewattemptsatrecountinglegendsandloreoftenfallflat,giventhelackofpanacheintheling.ModelTest11SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto不害怕,不。他能够做别的生在富裕的环境里的小孩所不能够做的事情,而SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoFortravelerstoEurope,fromJanuary2002,there’ssomethingspecialonofferbesidesalltheusualsight.It’sthechancetobeinonofanera,andthebirthofanewcurrency.Yes,it’sbyetothefranc,themark,draa,peseta,liraandmanyoftheothercurrencieswhichnowconfrontvisitorstoEurope.Theyhaveallbeenreplacedbytheneweuro.Whilealittleofthemysteryoftravelwillvanishwiththem,thechangeoverpromisesamuchsimplerlifeforvisitorstoEurope.OnDecember31,2001adozenmembersofEuropeanUnionswitchedtotheeuro—achangewhichaffects300millionpeople.Theeurocurrencyhasexisted formsince1999,andisalreadyusedforche-queandcreditcardtransactions.Thenextstepwastomakethemovefromthetophysical,byabandoningtheoldcurrenciesandusingtheneweuronotestocoinsinstead.Insteadofhavingtochangecurrencyeverytimeyouvisitadifferentcountry,andgetfamiliarwithanewsetofcoinsandnotes,youcannowusetheonecurrencythroughoutmuchofEurope—fromFinlandinthenorthtoItalyinthesouth.ModelTest12SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoSECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoWhatIthoughtwascalledawidgeonisactuallycalledacoot.IdoubtIwillever,everwriteabettersentence,thankstothosetwoobviouslypreposterouswords—widgeon,cootwhicharethenamesofwetlandbirdscommontoamildstretchoftheThamesbesidePortMeadowinOxford.It’sgoodthere.Quiet,fresh-aired.Whiteswansswanaroundwhiy.Longhouseboatsarecoveredinautumnleaves.Butautumnisonitslastlegs,thetreesarenowasbareandhardasbones,somethingresemblingthesunsitslowinawhitesky,andtwilightdropsat3:58p.m.;darknessupshopabout20minuteslater-thisisEnglandinwinter,quitepossiblyoneofthewondersoftheworld.Iamabusyfellow,whohasallsortsofmatterstoattendto,butIsomehowoftenmakethetimetohoofdowntoPortMeadow—abloodybigpaddocksurroundedbythinwillows—by3:58p.m.At3:58p.m.,averyfinemist,likedust,comesoutofthegroundandslowly,slowlysoftenseverythingup,makesthetreeslookvagueanddistantandshifty.Themadcootshutsitsshort,peetrap.Itisnolongermerelyquiet—silenceevaporates,disappearsintothin,darkeningair.IlikelookingatmywatchandseeingthatnighthasfallenjustbeforehalfpastfourintheModelTest13SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的,只是向女人提出要求,却没有相同的要求和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子一的曾鼓励着许多妇女竭力地建树了和一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那些和不一样的事。其实,所谓“一样”的,使女人在做着女人的同时再做;其实,所谓“一样”的,让女人们又给自己加重了一挑担子;其实,女人和在根本上还是不一样的。SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoThehigh-techrevolutionhasinspiredaseeminglyendlessstreamofnewandexcitingelectronicproductsthatwejustcan’tlivewithout.Infact,thedizzyingspeedoftechnologicalinnovationcanmakelastyear’smustthisyear’sjunk.Andthat’stheproblem.Theaveragelifespanofaalcomputerhasshrunktoaround18moths–andthishasnothingtodowithworn-outmiceordamageddiskdrives.Simplyput,electronicproductscaneobsoletebeforeyou’veevenfiguredouthowtheywork.Sowhathappenstoallthoseoldkeyboards,monitors,organizersandCPUs?Mostarestashedawayintheatticorforgotteninacorporatewarehouse,takingupvaluablespace.Butmanyendupinlandfills,andthatiswherethetroublereallybegins.Computermonitorscancontainupto3.tkgofleadandcanactuallybeconsideredhazardouswasteoncetheyarenolongerinuse.Circuitboardsinelectronicproductscontaincadmium,chromiumandmercury,allofwhicharetoxicsubstancesthatcanleachintogroundwaterifleftinalandfill.Unfortunay,thisdisposalproblemisnotgoingtodisappearanytimesoon—infact,itisgrowingbytheminute.InJapone,consumersthrowawaysome20millionTVs,washingmachines,refrigeratorsandairconditionerseachyear.InEurope,sixmillionmetrictonsofelectricalandelectronicequipmentweregeneratedin1998alone,andthatvolumeisexpectedtoincreasethreetofivepercentperyear—whieansby2010itcouldnearlydouble.ModelTest14SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto八十年代,有一姑娘号召:1.70米以下的均为“残废”。于是未气盛,誓与凡俗抗争到底,于是连哄带骗将一净高1.74米拐回家做起了太将太太置回家中后我才自己的这一愤世之举不仅未了我“终生太姣美柔滑的后脖子上街遛弯的这一对我来说不仅意味着双脚要离开这生我养土地,而且神圣的肚脐亦将昭之于众。SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoMortWalkerdoesn’tlikepeopletorefertotheInternationalmuseumguywhogotthisrepositoryofyuksgoing26yearsagoafter10yearsoffundraising,thenshepherdeditthoughtlocationsinGreenwich,Conn.,retailshops.TheMuseumdoesn’tjustfeaturedecades-oldcomicstrips.Ithousesawidevarietyofartformsfallingintothecartooncategory,includingpoliticalcartoons,comicbooksandgraphicnovels,one-panelgagcartoons(thekindfoundinmagazines),animation,caricatures,sportscartoons,bookandmagazineillustrations,andevenadvertisingandgreetingcardart.Althoughmostoftheartishungatadultlevel,themuseumhaskid-friendlyattractions,includingatheatreshowinganimatedshortfiandtheCreate-A-TownCenter,wheretheycanlearntodrawcartoonbyhandoronacomputer.Italsooffersacartoonartschoolforchildrenandadults,cartooncampsessionsforkids,learningandliteraryprograms,andotheractivities.ModelTest15SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto。汗。男孩在侧旁望着她,默默地望着,似是期待着什么。他的汗湿的衣裳很旧却也算得干净,那右边肩后有一块方形的补丁贴着,使起了三十年前的生转动着肥胖的头看景致。男孩终于尽失了希望地从妇人身边走开了。望着他晃在风中的嶙峋瘦体,心里头突然窜上一股说不清是酸是涩的滋味手下意道当他见到与那胖妇人毫无关系的我钞票时会有怎样的态度。我该,。SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoAfewhoursagoIdischargedmylastdutyasKingandEmperor,andnowthatIhavebeensucceededbymybrother,thedukeofYork,myfirstwordsmustbetodeclaremyallegiancetohim.ThisIdowithmyIhavemadethis,themostseriousdecisionofmylife,onlyuponthesinglethoughtofwhatwould,in,bebestforall.Thisdecisionhasbeenmadelessdifficulttomebythesureknowledgethatmybrother,withhislongtraininginthepublicaffairsofthiscountryandwithhisfinequalities,willbeabletobakemyplaceforthwithwithoutinterruptionorinjurytothelifeandprogressoftheempire.Andhehasonematchlessblessing,enjoyedbysomanyofyou,andnotbestowedonme—ahappyhomewithhiswifeandchildren.InowquitaltogetherpublicaffairsandIlaydownmyburden.ItmaybesometimebeforeIreturntomynativeland,butIshallalwaysfollowthefortunesoftheBritishraceandempirewithprofoundinterest,andifatanytimeitthefutureIcanbefoundofservicetohismajestyinaprivatestation,Ishallnotfail.ModelTestTRANSLATION(60MIN)SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto。6甥女再也不会遭遇她父辈或祖辈经历过的日子。她甚至可能无法充分理解,为什么必须进行卓绝,付出惨重的牺牲,她才能享受今天的生活。她很可能与繁荣、舒适和安全一路祖国受全球尊重,也有意与其他国家结为。SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoNowweareengagedinagreatCivilWar,testingwhetherthatnationoranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatportionofthatfieldasafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.Butinalargesensewecannotdedicate,wecannotconsecrate,wecannothallowthisground.Thebravemen,livinganddead,whostruggledforgetwhattheydidhere.Itisforus,theliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.Itisratherforusbeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus:thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotionthatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion,thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain;thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirth freedom;andernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shallnotperishfromtheearth.ModelTest17SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto“不到非好汉”。凡是到中国的旅客都愿意去浏览东起山西至嘉峪关横跨中国北部全长六千多公里号称“万里”,古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑之一。中国最早的,远在公元前七世纪就已经出现了。公元前221年,秦始皇的规模,以后历代均有修筑。现存,是修建的。SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoThelastfewyearshavenotbeentranquilintheUnitedStates.Thepeaceseeminglyrestoredin1945provednottohavebeenrestoredatall.moreseriousandmoreintractableproblemsthaneverbefore.Buttheprosperitywas paniedbyacutetensionsanddivisions;andworldonbeingexemptformthesandalliancesoftheOldworld.InligentAmericansurgedtheirfellow-countrymentoaccepttheirnewresponsibilities.LessinligentAmericanssoughtasimpleexplanationfortheirproblems.Itwasdifficultfortheirproblems.Itwasdifficultforwritersandotherinlectuals,tomaintaintheirdignity.Someclaimed,alittleexaggeratedly,thattheywerebeingpersecuted:itbecamealmostapointofpride,forsometoinsistthattheirephoneswerebeingtapped.Othershastenedtoapologizeinpublicforpasterrorsintheirthinking,othersagain,insensibly,abandonedtheirinterestinpoliticalideasinfavorofakindofapoliticalconservatism.Thenationalmoodwasnervous,aggressive,defensiveandlost.AmericanswakedbacknostalgicallytothesupposedcertaintiesoftheearlyRepublic,ortothehighlycoloreddramaoftheCivilWar(thesubjectofscoreuponscoreofbooks),ortotheinformalitiesofthe1920sandthededicationsofthe1930s.ModelTest18SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto宏观调控的决策,主要运用经济解决经济发展中出现的一些突出和问体制和外贸体制等方面的配套措施准备近期在这些方面迈出重大的步伐;三是部署败,推进廉政建设。SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoHardasthismaybetobelieve,therewasatime,earlyinthelastcentury,whennosavvyEuropean(andfewAmericans)believedtheWrightbrothershadbeenthefirsttofly.Howcouldtwobicycle-buildingbumpkinspossiblyhavegottenthedroponEuropean’stopprofessors?Moreover,hardlyanyonehadseenthefly,sincetheirexperimentshadbeendoneinsecret.Butmostimportant:amanhadalreadyflown.Notjustanyman,either.Hewaspartdandy,partsportsman,partinventor—a27-year-oldBrazilianmultimillionairewhoperformedhisflightsforallofParis(hisadoptedpolicy)tosee.Firsthediditindirigibles;then,in1906,inanairplane—allofhisowndesign.UnliketheWrights,whopatentedeverything,hesoughtonprivategain.Hegaveawaydesignsfree,payingcostsoutofhisowndeeppockets.WheretheWrightsweretaciturnandascetic,hewaswittyandwell-connected.Hekeptatableat’s.HewasAlbertoSantosDumont.DumonthadbeenobsessedwithflightsincehisboyhoodinBrazil.Theyoungestofsevenchildrenborntooneofthecountry’srichestcoffeebarons,hereadallofJulesVerneandgrewupbelievinganyproblemcouldbesolvedbytherightmachineinthehandsoftherightoperator.ModelTest19SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto曲曲折折的荷塘上面,弥漫的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoTheframer’sintentofsettinguptheAmerican ernmentwillneverbeknownforsure,butitisgatheredthattheypreferredarepublicoverademocracy.IntheconstitutionalconventionthedraftershadtodecidehowmuchpowertheywouldentrustwiththepeopleoftheUnitedStates,andhowmuchshouldbecontrolledbyrepresentatives.TheychosetohaveCongressmakethelaws,andcongresswouldbeselecteddirectlybythepeople.Butanotherbranchof ernment,theexecutivebranch,neededasoleandtheframershadtodecidehowtochoosethisTheychoosefromthreemainsystems:selectthebyCongress,thepeople,orelectors.MuchdebatewasmadeoverthistopicintheconstitutionalconventionandeventuallytheElectoralCollegesystemwaschosen.TheElectoralCollegesystemhasbeeninplaceforover200yearsandAmericansarestillnotsurehowitworksorifitisthebestsystem.ManyAmericansfeeltheygotothepollseveryyearandvoteforthe,andinthelongruntheyareincontrolofthefateofourexecutivebranch.Withthe1992electionitwasclearthatmanypeoplehavelittleunderstandingforhowaischosen;the1992electioncameclosetohavingnomajorityofelectorsduetoRossPerotandhisthirdparty.TheElectoralCollegeisjustbarelysurvivingandisundermoreandmoreattackallthetime.Manyotheralternativesystemswillbediscussedandthemoreimportantissueishowtobringaboutchanges.ModelTest20SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoSECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoYetiftheonlyformoftradition,ofhandingdown,consistedinfollowingthewaysoftheimmediategenerationbeforeusinblindortimidadherencetoitssuccesses,traditionshouldpositivelybediscouraged.isbetterthanrepetition.Traditionisamatterofmuchwidersignificance.Itcannotbeinherited,andifyouwantityoumustobtainitbygreatlabor.Itinvolves,inthefirstplace,thehistoricalsense,whichwemaycallnearlyindispensabletoanyonewhowouldcontinuetobeapoetbeyondhistwenty-fifthyear;andthehistoricalsenseinvolvesaperception,notonlythe pastnessofthepast,butofitspresence;thehistoricalsensecompelsamantowritenotmerelywithhisowngenerationinhisbones,butwithafeelingthatthewholeoftheliteratureofEuropefromHomerandwithinitthewholeoftheliteratureofhisowncountryhasasimultaneousexistenceandcomposesasimultaneousorder.Thishistoricalsense,whichisasenseofthetimelessaswellasthetemporalandofthetimelessandofthetemporaltogether,iswhatmakesawritertraditional.Anditisatthesametimewhatmakesawritermostacuyconsciousofhisplaceintime,ofhisModelTest21SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto;使人生圆滑进行的微妙的要素,莫如“渐”;造物主的,也莫如“渐”。在不知不觉之中,天真烂漫的孩子“渐渐”变成野心勃勃的青年;SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoEinsteinsaidin1945,“Noweverythinghaschangedexceptourmannerofthinking….Weshallrequireasubstantiallynerofthinkingifmankindistosurvive.”Then,whatleadershipisrequiredtoday?Thefirstrequirementisanewkindofleadershipcommittedtoanerofthinking.Todayweneedaleadershipthatrecognizesthatthefundamentalchallengeinthisnuclearhi-techearisoneofpsychologyandeducationofthefieldofhumanrelations.Itisnotthekindofproblemthatislikelytoberesolvedbyexpertise-eventhesophisticatedexpertiseofourmostgiftedmilitarythinkers,whodelightinexoticweaponsystemsandstrategicdoctrines.Theattributesuponwhichwemustdrawarethehumanattributesofcompassionandcommonsense,ofinlectandcreativeimagination,andofempathyandunderstandingbetweencultures.AsAbrahamLincolnputitinhissecondannualmessagetoCongress,duringtheworstdaysoftheCivilWar,“Asourcaseisnew,sowemustthinkanewandactanew.Wemustdisenthrallourselves,andthenweshallsaveourcountry.”ModelTest22SECTIONACHINESETOTranslatetheunderlinedpartofthetextinto女人的很高明,使用的都是口气柔和的祈使句。但不管怎样,事无巨细都要效劳是很不应该的。他对妻子总是百依百顺,我从未听到过那有什么不耐烦的表示,而且,我听得出来,他极其恭顺而温存,仿佛这么般SECTIONBENGLISHTOTranslatetheunderlinedpartofthetextintoSincethe1960s,alotofhouseshavebeenbuiltinsuburbs,farfromthecentersoflargecities.Whilemoreandmorepeopleareworkinginsuburbsgrow,thecitycenterstendto emainlyplacesforbusiness.OnceanAmericanhasreachedhishomeheisinterestedinworkingtoimproveit–makin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论