《有趣的语言翻译》(最新)课件_第1页
《有趣的语言翻译》(最新)课件_第2页
《有趣的语言翻译》(最新)课件_第3页
《有趣的语言翻译》(最新)课件_第4页
《有趣的语言翻译》(最新)课件_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

有趣的语言翻译有趣的语言翻译1探究目标:1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣

2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基本方法

3、通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系

4、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻译过程中再创造的乐趣。探究目标:1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣2走进中英翻译

什么是翻译?

翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。傅雷:翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。严复:译事三难:信达雅郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。余光中:翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。走进中英翻译什么是翻译?翻译就是把已3任务一:总结翻译的常用方法和注意事项(1)Transformers(2)TheLordoftheRings(3)TheFugitive(4)Terminator(5)Tarzdn(6)RomaticofThreeKingdoms(7)FarewellMyConcoubine《变形金刚》《指环王》《亡命天涯》《终结者》《人猿泰山》《三国演义》《霸王别姬》练习:翻译下列电影的片名任务一:总结翻译的常用方法和注意事项(1)Transform4翻译的基本方法:直译和意译直译的例子:Timeismoney.Breaktherecord武装到牙齿冷战意译的例子Loveme,lovemydogLikefather,likesonTheburntchilddreadsthefire时间就是金钱。打破纪录ArmedtotheteathColdwar.爱屋及乌有其父必有其子一朝被蛇咬,十年怕井绳。翻译的基本方法:直译和意译直译的例子:5望文生义易出错有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然听到有人大喊:“lookout!”

他赶快把头伸到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他的头上。一位学生在美国加州目睹了一起交通事故,由于好奇,一直没有离开,警察来了以后问他知不知道事情的经过。Hesaid:onecarcomeonecargotwocarpengpengtwomandie。望文生义易出错有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然听到有人6A:Yougivemestop!B:Youdon’tbirdme!A:Idon’tthinkbirdyou!B:Youhaveseed,Iwillgiveyousomecolortoseesee.Brothers!Togetherup!A:Yourelentless,

wegoandlook!中式英语闹笑话——Chinglish

A:Yougivemestop!中式英语闹笑话——Ch7中式英语闹笑话——Chinglish

人山人海

peoplemountainpeoplesea咱俩谁跟谁啊!wetwowhoandwho!怎么是你?Howareyou?怎么老是你?Howoldareyou?表妹

watchsister好好学习,天天向上

goodgoodstudy,daydayup你问我,我问谁?

Youaskme,Iaskwho?中式英语闹笑话——Chinglish人山人海peopl8著名的《水浒传》曾被译为这几个版本:1、outlawsofthemarsh2、threewomenandahundredandafivemen3、thewaterstory4、withinthefourseasarebrother著名的《水浒传》曾被译为这几个版本:9中英翻译需要注意的事项准确把握和传达被译文字的含义。重视积累,善于联想,要结合语境翻译。态度严谨,不能望文生义,要勤查工具书。不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语言的语法规范和表达习惯。中英翻译需要注意的事项准确把握和传达被译文字的含义。10任务二:探究翻译与文化审美之间的关系1、日常生活用语中的误译:日常生活中我们赞美他人的时候,对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”。其实,外国人认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thankyou!”诸如此类的话表示感谢。任务二:探究翻译与文化审美之间的关系1、日常生活用语中的误译112、广告商标用语中的误译探因:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fangfang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。

曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场销路,有人将它译成:“Fangfang”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。

2、广告商标用语中的误译探因:在汉语中“芳芳”这个名字确实12蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。上海产的白翎牌钢笔,其英译为WhiteFeather,在英语国家无人问津。其原因在于英语中有句成语:toshowthewhitefeather,意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。2、广告商标用语中的误译蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来是完全对应的英译,但英文读13误译的原因误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要充分考虑到不同国度语言的文化差异性,用最恰当的目的语再现源语的内涵。误译的原因误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化14任务三:欣赏和练习诗歌翻译,体会再创造的乐趣。

文学语言的翻译更能体现不同国家的文化,因为文学写的是生活,而生活是包罗万象的,文学作品中什么样的语言都有。

在各种体裁的文学作品中,诗歌的语言是最难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来的神韵。在这里我们就举几个汉、英诗歌来进一步体会两种语言文字、文化的差异。

任务三:欣赏和练习诗歌翻译,体会再创造的乐趣。文学语言的15赏析马致远《天净沙•

秋思》不同的翻译夕阳西下,断肠人在天涯。

译1:Thesunissetting!Brokenman,farfromhome,roamandroam.译2:ThesunwesteringAndonewithbreakingheartatthesky'sedge.译3:Thesundipsdowninthewest

Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld。赏析马致远《天净沙•秋思》不同的翻译夕阳西下,断肠人在天涯16赏析裴多菲《自由与爱情》的不同翻译原诗:Lifeisvaluable,

lovecostsmore;

forthesakesoffreedom,

wegiveupboth.赏析裴多菲《自由与爱情》的不同翻译原诗:17此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名诗人殷夫在1929年翻译

“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”

此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名诗人殷夫在1929年翻18著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上:

“自由,爱情!我要的就是这两样。为了爱情,

我牺牲我的生命;为了自由,我又将爱情牺牲。”

著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在1957年第2期的《读19当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作如下诠释:

“自由与爱情!

我都为之倾心。

为了爱情,

我宁愿牺牲生命,

为了自由,

我宁愿牺牲爱情。”

当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作如下诠释:20练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句1.Itisthetearsoftheearththatkeephersmilesinbloom.2.Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamongthesilenttrees.3.Wereadtheworldwrongandsaythatitdeceivesus.练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句1.Itisthe211.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂不谢。2.悲伤静静地在我心里沉寂,就像被幽静的树林所环绕的黄昏。3.我们误解了世界,还说世界欺骗了我们。

参考翻译1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂参考翻译22IfWintercomes,canSpringbefarbehind?如果冬天来了,春天还会远吗?如果冬天已到,难道春天还用久等?要是冬天已经来了,春日怎能遥远?IfWintercomes,canSpringbe23Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,sodead!寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚寻寻觅觅24静夜思床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。静夜思25THOUGHTSONATRANQUILNIGHTBeforemybedisapooloflight.Canithoar-frostontheground?Lookingup,Ifindmoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.——许渊冲译THOUGHTSONATRANQUILNIGHT26比较一下汉语成语“谋事在人,成事在天。”下面哪句话翻译得更恰当?Manproposes,Heavendisposes.Manproposes,Goddisposes.比较一下汉语成语“谋事在人,成事在天。”下面哪句话翻译得更恰27请把下面的英文句子翻译成恰当的汉语成语。1.Afallintoapit,againinyourwit.2.Aseasyasturningoverone’shand.3.Asshort-sightedasmice/toseenofartherthanone’snose4.Aslong(old)asthehills.5.Gowiththestream.6.DoinRomanasRomandoes.7.Aslightasafeather.8.Tocastpearlsbeforeswine.请把下面的英文句子翻译成恰当的汉语成语。28布置设计1.课外通过书籍或网络搜集一些中外的谚语或成语,比较其中的异同,进一步探究汉英翻译反映出的文化差异。2.课后尝试将一些名言、诗句、电影、电视、书名等进行英汉互译,并与同学交流。布置设计1.课外通过书籍或网络搜集一些中外的谚语或成语,比较29再见再见301.根据近十年的高考全国卷真题,总结出文言文阅读中文本概括分析题这一题型的特点,每一个选项都由论点和论据的形式组成陈述的。1、涉及的问题一般都是现实政治的反映。一个王朝成功的经验和失败的教训往往成为后来的政治家和思想家的素材。他们思考和论证往事的得失,以史为鉴,为当朝和后代的统治者提供新的治国方针。2.赵括初学兵法之时,便认为自己非常聪慧,性格自大狂妄,认为天下没有敌手,兵家之事是需要慎重考虑而代价惨重的,但赵括并不在意,随口就谈兵。3.态度不端正,赵括只会纸上谈兵,不知道在战场上如何应用,如何变通。赵括不尊重士兵,军中士兵一不信服他,赵括心中只有赏赐的金钱,只懂得独享,而不懂得与士兵分享,贪图一己私利,没有大将风范。4文中的管子用买鹿的计策击败了军事强大的楚国,用哄抬兵器价格的计策使衡山归顺于齐国,这告诉我们做事时要灵活应对,有时需要我们避其锋芒,从其他方面解决问题。5.不论是楚君还是衡山之君,他们都中了管仲的计策,因为他们认为捕鹿和卖兵器可以获得很大的利润,从而失去了理智,甚至让百姓放弃耕种,所以这就要求我们做事时不要一味贪图利益,而要顾全大局,不要见钱眼开。6.首段提出不旷人事,二、三段从不同方面论述了“不旷人事”的具体表现,四段写“不旷人事”的具体表现。二段举管仲在立君时考虑到民情对国事的影响而判断,做出不同于召忽的判断,说明尽人事时要考虑周全,完备;7.三段举晋文公采纳咎犯的建议后,成功称霸,说明尽人事时要从义与利两方面考虑,且要善于采纳他人意见;四段写管仲佐君时注重尽人事,愿倾听民生疾苦,利于安邦,且流芳百世,泽及子孙。8.这节课,我们分析了奥楚蔑洛夫的性格,窥见了当时的沙皇俄国社会,了解了作品的主题和写作特色,也谈了形形色色的“变色龙”们。9.老师相信同学们对这篇小说有了更为深刻的认识,也希望我们的同学们能对文学作品中的和生活中的“变色龙”们有着客观的评判标准,做一个不忘初心,真诚正直的少年.10.“腾出”生动地写出了珍鸟突然受到惊吓后急速飞离高粱地时的情态,机灵敏捷;“飘落”则写出了珍鸟在半空中飞旋两遭发现没有树枝可依,然后悠然落在谷穗儿上的情态,轻盈灵动。11.我虚踩在浮土和枯草上,就探身要去摸水,大家在背后叫小心。岌岌加上翼翼,我的手终于半伸进黄河。”这个细节表现了“我”触摸黄河水时紧张激动又谨慎的心理,表达了作者对黄河的热爱之情。1.根据近十年的高考全国卷真题,总结出文言文阅读中文本概括分31有趣的语言翻译有趣的语言翻译32探究目标:1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣

2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基本方法

3、通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系

4、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻译过程中再创造的乐趣。探究目标:1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣33走进中英翻译

什么是翻译?

翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。傅雷:翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。严复:译事三难:信达雅郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。余光中:翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。走进中英翻译什么是翻译?翻译就是把已34任务一:总结翻译的常用方法和注意事项(1)Transformers(2)TheLordoftheRings(3)TheFugitive(4)Terminator(5)Tarzdn(6)RomaticofThreeKingdoms(7)FarewellMyConcoubine《变形金刚》《指环王》《亡命天涯》《终结者》《人猿泰山》《三国演义》《霸王别姬》练习:翻译下列电影的片名任务一:总结翻译的常用方法和注意事项(1)Transform35翻译的基本方法:直译和意译直译的例子:Timeismoney.Breaktherecord武装到牙齿冷战意译的例子Loveme,lovemydogLikefather,likesonTheburntchilddreadsthefire时间就是金钱。打破纪录ArmedtotheteathColdwar.爱屋及乌有其父必有其子一朝被蛇咬,十年怕井绳。翻译的基本方法:直译和意译直译的例子:36望文生义易出错有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然听到有人大喊:“lookout!”

他赶快把头伸到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他的头上。一位学生在美国加州目睹了一起交通事故,由于好奇,一直没有离开,警察来了以后问他知不知道事情的经过。Hesaid:onecarcomeonecargotwocarpengpengtwomandie。望文生义易出错有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然听到有人37A:Yougivemestop!B:Youdon’tbirdme!A:Idon’tthinkbirdyou!B:Youhaveseed,Iwillgiveyousomecolortoseesee.Brothers!Togetherup!A:Yourelentless,

wegoandlook!中式英语闹笑话——Chinglish

A:Yougivemestop!中式英语闹笑话——Ch38中式英语闹笑话——Chinglish

人山人海

peoplemountainpeoplesea咱俩谁跟谁啊!wetwowhoandwho!怎么是你?Howareyou?怎么老是你?Howoldareyou?表妹

watchsister好好学习,天天向上

goodgoodstudy,daydayup你问我,我问谁?

Youaskme,Iaskwho?中式英语闹笑话——Chinglish人山人海peopl39著名的《水浒传》曾被译为这几个版本:1、outlawsofthemarsh2、threewomenandahundredandafivemen3、thewaterstory4、withinthefourseasarebrother著名的《水浒传》曾被译为这几个版本:40中英翻译需要注意的事项准确把握和传达被译文字的含义。重视积累,善于联想,要结合语境翻译。态度严谨,不能望文生义,要勤查工具书。不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语言的语法规范和表达习惯。中英翻译需要注意的事项准确把握和传达被译文字的含义。41任务二:探究翻译与文化审美之间的关系1、日常生活用语中的误译:日常生活中我们赞美他人的时候,对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”。其实,外国人认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thankyou!”诸如此类的话表示感谢。任务二:探究翻译与文化审美之间的关系1、日常生活用语中的误译422、广告商标用语中的误译探因:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fangfang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。

曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场销路,有人将它译成:“Fangfang”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。

2、广告商标用语中的误译探因:在汉语中“芳芳”这个名字确实43蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。上海产的白翎牌钢笔,其英译为WhiteFeather,在英语国家无人问津。其原因在于英语中有句成语:toshowthewhitefeather,意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。2、广告商标用语中的误译蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来是完全对应的英译,但英文读44误译的原因误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要充分考虑到不同国度语言的文化差异性,用最恰当的目的语再现源语的内涵。误译的原因误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化45任务三:欣赏和练习诗歌翻译,体会再创造的乐趣。

文学语言的翻译更能体现不同国家的文化,因为文学写的是生活,而生活是包罗万象的,文学作品中什么样的语言都有。

在各种体裁的文学作品中,诗歌的语言是最难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来的神韵。在这里我们就举几个汉、英诗歌来进一步体会两种语言文字、文化的差异。

任务三:欣赏和练习诗歌翻译,体会再创造的乐趣。文学语言的46赏析马致远《天净沙•

秋思》不同的翻译夕阳西下,断肠人在天涯。

译1:Thesunissetting!Brokenman,farfromhome,roamandroam.译2:ThesunwesteringAndonewithbreakingheartatthesky'sedge.译3:Thesundipsdowninthewest

Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld。赏析马致远《天净沙•秋思》不同的翻译夕阳西下,断肠人在天涯47赏析裴多菲《自由与爱情》的不同翻译原诗:Lifeisvaluable,

lovecostsmore;

forthesakesoffreedom,

wegiveupboth.赏析裴多菲《自由与爱情》的不同翻译原诗:48此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名诗人殷夫在1929年翻译

“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”

此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名诗人殷夫在1929年翻49著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上:

“自由,爱情!我要的就是这两样。为了爱情,

我牺牲我的生命;为了自由,我又将爱情牺牲。”

著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在1957年第2期的《读50当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作如下诠释:

“自由与爱情!

我都为之倾心。

为了爱情,

我宁愿牺牲生命,

为了自由,

我宁愿牺牲爱情。”

当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作如下诠释:51练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句1.Itisthetearsoftheearththatkeephersmilesinbloom.2.Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamongthesilenttrees.3.Wereadtheworldwrongandsaythatitdeceivesus.练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句1.Itisthe521.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂不谢。2.悲伤静静地在我心里沉寂,就像被幽静的树林所环绕的黄昏。3.我们误解了世界,还说世界欺骗了我们。

参考翻译1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂参考翻译53IfWintercomes,canSpringbefarbehind?如果冬天来了,春天还会远吗?如果冬天已到,难道春天还用久等?要是冬天已经来了,春日怎能遥远?IfWintercomes,canSpringbe54Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,sodead!寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚寻寻觅觅55静夜思床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。静夜思56THOUGHTSONATRANQUILNIGHTBeforemybedisapooloflight.Canithoar-frostontheground?Lookingup,Ifindmoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.——许渊冲译THOUGHTSONATRANQUILNIGHT57比较一下汉语成语“谋事在人,成事在天。”下面哪句话翻译得更恰当?Manproposes,Heavendisposes.Manproposes,Goddisposes.比较一下汉语成语“谋事在人,成事在天。”下面哪句话翻译得更恰58请把下面的英文句子翻译成恰当的汉语成语。1.Afallintoapit,againinyourwit.2.Aseasyasturningoverone’shand.3.Asshort-sightedasmice/toseenofartherthanone’snose4.Aslong(old)asthehills.5

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论