版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一章直译与意译LiteralTranslationandLiberalTranslation1a直译与意译
Literaltranslationandliberaltranslation直译:既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译:只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。2a
I.能直译的就直译acidrainblindzonechainstorecoldwarhotlinehot-sellingbooksblackmarket酸雨盲区连锁店冷战热线热销书黑市3a
I.能直译的就直译crocodiletearsalaughingstockpouroilonfirefishintroubledwaterspillarindustrychainreactiongentlemen’sagreement鳄鱼的眼泪笑柄火上浇油混水摸鱼支柱产业连锁反应君子协定4a
I.能直译的就直译经济特区一国两制绿色食品超级市场specialeconomiczoneonecountry,twosystemsgreenfoodsupermarket5a
II.直译≠硬译或死译bull’seyedoghousecoldwaveablacksheepblackcoffeeawhitelieababykisser牛眼睛狗屋寒冷的波浪黑羊黑咖啡白色的谎言亲吻婴儿者靶心高频高压电源屏幕罩寒潮害群之马不加牛奶的咖啡善意的谎言政客6a
直译≠硬译或死译Queen’sEnglishtheappleofone’seyeChinapolicyChinesedragonEnglishdiseaseGreekgiftSpanishathlete女王的英语眼睛里的苹果中国政策中国龙英国病希腊人的礼品西班牙运动员标准英语掌上明珠对华政策麒麟软骨病害人的礼品吹牛的人7a
直译≠硬译或死译向钱看经济作物拳头产品黄色电影lookingatmoneyeconomiccropsfistproductyellowmoviesmoneymadcashcropscompetitiveproductpornographicmovies8a直译≠硬译或死译大刀阔斧agreatknifeandaxeinaboldandresoluteway袖手旁观tolookonwithhandsinsleevestolookonwithfoldedarms寄人篱下toliveunderone’sfencetoliveunderone’sroof9a直译≠硬译或死译
无孔不入
togetintoeveryholetotakeadvantageofeveryweakness
五湖四海fivelakesfourseasallcornersofthecountry
10a直译≠硬译或死译11.Wepartedthebestfriends.死译:我们告别了最好的朋友。正译:我们在分别时是极好的朋友。12.That’sallGreektome.硬译:那对我来说全是希腊语。正译:那个我可一窍不通。13.Heisasgoodasdead.硬译:他同死一样好。正译:他几乎死掉。11a直译≠硬译或死译14.Doyouseeanygreeninmyeye?硬译:你从我的眼睛里看到绿色吗?正译:你以为我是好欺负的吗?15.
Tomwasupsettingtheotherchildren,soIshowedhimthedoor.死译:汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那。正译:汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。12a直译≠硬译或死译16.Heisamanoffamily.死译:他是一个有家室的人。正译:他出身名门。17.Insecurity,unemploymentandthe“ratrace”oftheAmericanlifeplaceheavystrainsonmarriageandthefamily.
死译:不安全、失业和美国生活的“耗子赛跑”给婚姻和家庭制造紧张局势。正译:失业和缺乏保障以及美国生活的“激烈竞争”给婚姻和家庭带来了沉重的压力。13a直译≠硬译或死译18.他听到这话,心里一跳,脸色也变了。硬译:Hearingthesewords,hisheartjumpedandthecolorofhisfacechanged.正译:Atthis,hisheartmissedabeatandhisfacebecamepale.19.你在家时,谁敢来放个屁?硬译:Whenyouwereathome,whodaredtocomeandpasshiswind?正译:Whenyouwereathome,whodaredtocomeandcausetrouble?14aIII.直译与意译的选择1.Wetpaint.湿油漆。油漆未干。2.Hebentonlyuponprofit.他只曲身于利润之前。他唯利是图。15aIII.直译与意译的选择3.Darknessreleasedhimfromhislastrestraints.直译:黑暗把他从最后的束缚中解放出来。意译:在黑暗中他就无所顾忌了。4.Thebitterweatherdroveeveryoneindoors.直译:痛苦的天气把每个人都赶到了室内。意译:天气恶劣,大家都只好呆在室内。16aIII.直译与意译的选择5.justicehaslongarms.正义有长胳膊。天网恢恢,疏而不漏。6.Itisatemptationformetoanswerhiminthatway.那样回答他对于我是一种诱惑。我情不自禁地那样回答他。17aIII.直译与意译的选择7.Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.他们跑得像他们的腿所能载动他们的那样快。他们拼命地跑,能跑多快就跑多快。8.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.我把青春给了海洋,我回家时,给妻子的只有迟暮之年。我把青春献给了海洋,等我回家见到妻子的时候,已是白发苍苍。18a直译与意译9.Heistalkingdelightfulnonsense.直译:他在说着让人高兴的胡话。意译:他虽是胡说八道,却也挺有意思。10.Hecameoutwithhispoliticalsmileonhisface.直译:他走出来候,脸上带着政治的笑容。意译:他走出来的时候,脸上带着一个政客惯有的笑容。19a直译与意译11.Shetriedhardtoperformwell,butthecostumewasnotcooperating.直译:她努力想要表现好,但是服装不合作。意译:她努力想要表演好,但服装影响了她的发挥。12.ThathewantedtobetheSecretaryofStatewastheworstkeptsecret.直译:他想要当国务卿是保守得最差的秘密。意译:他想要当国务卿已是公开(尽人皆知)的秘密。20a直译与意译13.Hisadditioncompletedthelist.直译:他的增加完成了名单。意译:把他添上,名单就完整了。14.Nothingisimpossibletoawillingmind.直译:对一个愿意的头脑来说,没有什么是不可能的。意译:世上无难事,只怕有心人。(有志者,事竟成。)21a直译与意译15.Hisattitudedidnotinclinemetohelphim.直译:他的态度没有倾向于使我帮他。意译:看到他这种态度,我都不想帮他了。16.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.直译:他的气恼不能经受住夜的宁静的美。意译:面对这宁静的良宵美景,他的气恼不禁释然了。22a直译与意译17.Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.他们的口音不能愚弄本地人。本地人一听他们的口音,便知道他们是外乡人。18.JohnistallasIamtheQueenofSheba.约翰高得就像我是西巴皇后。要说约翰个头高,没那回事。23a直译与意译19.Itisaninternationalagreementthatnogovernmentshouldtakehijackersunderitswing.
任何政府都不能把劫机者放在翅膀底下,这是一项国际协定。
根据国际协定,任何政府都不能包庇劫机者。20.Shewearsheryearswell.她年年穿得都挺好。她一点不见老。24a直译与意译21.Moneyisthelastthinghewants,andyouwon’tsucceedbyofferingit.钱是他想要的最后一件东西,你提供钱给他是不会成功的。他决不想要你的钱,你给他钱也是白搭。25a直译与意译22.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperyground.在他最后一篇小说失败以后,他的名声就站在光滑的地面上。他上一篇小说写砸了,他的声望从此岌岌可危。26a直译与意译23.HewentwestbycoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldfeverinNevadaState.
他乘马车向西,患了内华达州的黄金发烧流行病。
他乘马车到了西部,卷入了内华达州的淘金热。24.shopperswouldneverbemorethanamouse-clickfromthebestdeal.
购物者离最好的交易再也不会超过点击一下鼠标的距离。
购物者只需要点击一下鼠标,即可做成一笔最好的交易。
27a直译与意译25.Noaimcouldbetooremote,toosimple,tooabsurd---andnoexperimenttoooutlandish.没有任何目标能够是太遥远、太简单、太荒唐—没有任何实验太奇特。再渺茫、再简单、再荒唐的目标也值得追求,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2030年中国甲壳胺行业运行状况及发展趋势研究研究报告
- 2024-2030年中国汽车用热敏电阻行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告
- 2024-2030年中国工业糖酶行业现状态势与需求前景预测研究报告
- 2024年运载火箭振动试验塔项目合作计划书
- 2024-2030年中国农用车辆行业市场深度调研及竞争格局与投资价值预测研究报告
- 2024-2030年中国互联网+空调接口件行业发展模式及投资规划分析报告
- 2024-2030年3D测量系统行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告
- 2024-2029年中国整形机行业市场发展现状及发展趋势与投资方向研究报告
- Go程序员面试分类模拟题22
- 养老护理员(中级)习题五
- 乒乓球教学之拍的握法公开课一等奖市赛课获奖课件
- 2023年国开大学期末考复习题-1379《人文英语3》
- 读后续写优秀表达1-400+讲义+2023届高考英语一轮复习
- 一个小散的23年股海搏击:从5000元到9000万
- 城市环卫基础设施项目可行性研究报告
- DB51T 2598-2019公路桥梁超高强钢管混凝土技术规程
- 低压电气设备上安全操作规程
- 【超星尔雅学习通】基因与人网课章节答案
- 掘进作业三违行为
- 燕家河煤矿职业危害防治措施
- 掘金数字经济:数字经济图谱(一)数字经济概览
评论
0/150
提交评论