高一英语选择性必修一课文及翻译(外研版新教材)中英Word精编文档_第1页
高一英语选择性必修一课文及翻译(外研版新教材)中英Word精编文档_第2页
高一英语选择性必修一课文及翻译(外研版新教材)中英Word精编文档_第3页
高一英语选择性必修一课文及翻译(外研版新教材)中英Word精编文档_第4页
高一英语选择性必修一课文及翻译(外研版新教材)中英Word精编文档_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高一英语选择性必修一课文及翻译(外研版新教材)中英Word精编文档Unit1Laughoutloud!UnderstandingideasTheBestMedicine最佳妙方1AsIapproachthehospitalwearingmywhitecoat,Ilookjustlikeanyotherdoctor.ThatisuntilIputonmycurlyrainbowwig,bigrednose,andaddmynamebadge“DoctorLarryLaugh-Out-Loud”.Iwalkthroughthedoorsintothewaitingarea,wherethere’safamiliaratmosphereofboredomandtension.Peoplesituncomfortablyonplasticchairs,lookingthrougholdmagazines,allofwhichhavebeenreadhundredsoftimespreviously.Anxiousparentsdowhattheycantocomfortnervousandcryingchildren.当我穿着白大褂走进医院时,我看起来和其他医生没什么两样——直到我戴上卷曲的彩虹色假发和大红鼻子,别上我的名牌“拉里,笑哈哈医生”。我穿过一道道门进入候诊区,这里充斥着常见的厌烦和紧张情绪。人们别扭地坐在塑料椅上,翻阅着那些已经被读过数百遍的旧杂志。焦虑的父母们正尽其所能安抚紧张哭闹的孩子。2InthemiddleofthisparticularsceneIspotasmallgirlwhoseankleistwiceitsnormalsize.Ispeakwiththeon-dutynurse,whotellsmethatLara’sparentsrushedhertothehospitalaftershefelloffherbicycle.Sincegettinghere,Larahasspenthertimecryinginpain.Althoughit’sthedoctorsandnurseswhowilltreatherinjury,it’smyjobtomakeherfeelbetter.在这个特别的场景里,我注意到一个小女孩,她的脚踝肿成了原来的两倍。我和值班护士交谈时她告诉我,劳拉从自行车上摔下来,她父母赶紧将她送到医院。自从来到这里,劳拉就因为疼痛而一直大哭。尽管为她治疗伤痛的是医生和护士,但让她的心情变好则是我的工作。3Scientificstudiesshowthatlaughterproduceschemicalstomakepeoplefeelbetter,whichmeansclowndoctorscanbehelpful.Wearespeciallytrainedclownswhoworkaspartofaprogrammeknownas“hospitalclowning”.IchosethiscareerbecauseofmyexperienceofgoingtohospitalwhenIwasakid.Althoughthedoctorsandnursesdidagreatjob,hospitalsweren’treallydesignedforchildren.IspentmuchofthetimewhenIwastherefeelingfrightenedandmorethanlittlebored!BeingaclowndoctormeansIcanhelppeoplebyentertainingthem.科学研究表明,欢笑能产生使人心情变好的化学物质,这就意味着小丑医生能帮到患者。我们是受过专门培训的小丑,是“医院小丑”项目的成员。我之所以选择这个职业,是因为我自己小时候去医院的经历。尽管当时医生和护士都尽职尽责,但医院实在不是个适合孩子们待的地方。我在那里度过的大部分时间要么觉得害怕,要么感到非常无聊!而成为小丑医生意味着我可以通过娱乐人们的方4Visitinghospitalsandotherhealthcarefacilities,weclowndoctorsworktogetherwithmedicalprofessionals.Onatypicalday,wespendourtimecheeringuppatients,theirfamilies,andmoreoftenthannot,thehospitalstaff,too!Wedothisbydoingmagictricks,singingsongs,tellingstoriesand,ofcourse,tellingsillyjokes.Somechildren,though,don’tfeellikelaughing,especiallyifthey’reinpain.Wehavetobeverysensitiveandworkcloselywiththedoctorsandnurses,whokeepusupdatedoneachpatient.我们小丑医生和专业医疗人员一起工作,要走访医院和其他的医疗机构。我们一天的工作内容通常是为病人、病人家属,甚至是医院的工作人员带来欢乐!为此,我们会变魔术、唱歌、讲故事,当然还会讲一些滑稽的笑话。不过,有些孩子并不想笑,特别是在他们很疼痛的时候。所以我们必须非常善解人意,并且与医护人员密切合作,他们会为我们提供每个病人的最新情况。5Andmymagicmedicinedoesindeedseemtodothetrick.WhilethedoctorconcentratesonexaminingLara’sankle,Igetherattentionbydoingamagictrick.Althoughsheisclearlystillinsomepain,herscaredandanxiouslookhasbeenreplaced—firstbyasmallsmile,andthenbyloudlaughterasI“magically”producehersockfromoutofmypocket.SeeingtheirdaughtersomuchhappierhasinturnmadeLara’sparentsmorerelaxed.而我的灵药似乎确实起作用了。当医生集中精力检查劳拉的脚踝时,我用魔术来吸引劳拉的注意力。尽管她显然仍然有些痛苦,但她恐惧和焦虑的表情已经不见了:先是一个小小的微笑,接着变成了大笑——因为我“魔术般地”从我的口袋里变出了她的一只袜子。看到女儿破涕为笑,劳拉的父母也松了一口气。6Andasforme?Well,whenItakeoffmywigandmyrednose,I’mstillwearingabigsmile,asIrememberallthefunandlaughteroftheday.WhiletheremightbemorehospitalvisitsaheadforLaraandothers,Ihopethatclowndoctorshelpmakeitafriendlierplacetovisit.Afterall,itreallyistruethat“laughteristhebestmedicine”.至于我呢?当我摘下假发和红鼻子的时候,我脸上仍然带着大大的微笑,因为我记得这天所有的乐趣和欢笑。也许将来,对于劳拉或者其他人来说,他们还有更多到医院就诊的需要,但我希望,小丑医生能够帮助医院成为一个更温暖友善的就诊场所。毕竟,“欢笑是最佳妙方”,这句话是真的。Unit1Laughoutloud!DevelopingideasTheImportanceofHumour幽默的重要性years.ThereiscomedyinthetextsofAncientGreece,andmedievalwritingsarefilledwithjokes.Whilethesesamejokesmightnotbeasfunnytousnowastheywerethen,theirauthorsunderstoodthathumourcouldnotonlyentertainbutalsothrownewlightonsensitiveoremotiveissues.数千年来,幽默一直是人类行为的重要组成部分。古希腊的文字中记载有喜剧,而中世纪的作品中也常常出现笑话。虽然那些笑话对现在的我们来说可能不像当时那么有趣,但是它们的作者明白,幽默不仅娱乐大众,而且可以使人们对敏感问题或有争议的问题产生新的认识。2Closertomoderntimes,someonewhoisrememberedforhisabilitytocombinehumourwithmoreseriousmessagesisAmericanwriter,MarkTwain.Twain’sparticularstyleofwritingisfunnyandoftenmischievous.Forexample,inhisclassicnovelTheAdventuresofTomSawyer,hefamouslysays,“Writingiseasy.Allyouhavetodoiscrossoutthewrongwords.”Butheisequallywellknownforhiswittyremarksinhiseverydayinteractionswithpeople.Forinstance,whileonalecturingtouroftheUnitedStates,Twainwentintoabarber’sshoptogetahaircutandashave.Thebarber,notrecognisinghim,askedifhehadatickettothelecture.WhenTwainrepliedthathedidn’t,thebarbertoldhimthatifhewantedtogototheeventhewouldhavetostand,astherewerenoseatsleftinthetheatre.Twain’sresponsewas,“That’sjustmyluck.Ialwayshavetostandwhenthatfellowlectures!”到了近现代,美国作家马克·吐温因擅长用幽默的方式表达严肃的内容而著称。吐温独特的写作风格幽默风趣,而且常常带有调侃意味。例如,在他的经典小说《汤姆·索耶历险记》中有一句名言“写作很容易,你要做的就是把错误的单词划掉。”他日常与人交流中的诙谐言论同样出名。比如,有一次在美国做巡回演讲时,马克·吐温走进一家理发店去理发和刮脸。理发师没有认出他来,问他有没有这场演讲的门票,马克·吐温说没有。理发师告诉他,如果他想去听演讲就只能站着了,因为剧院里已经没有座位了。马克·吐温回答说:“真倒霉。只要那个家伙演讲,我总是要站着!”3LikeTwain,butontheothersideoftheworld,LinYutangwassoontobecomefamousforhisuniquebrandofhumour.Awell-knownbilingualwriter,LinbroughttheconceptofhumourtomodernChineseliterature.In1924,hecreativelyborrowed“youmo”fromAncientChineseasthetranslationfortheEnglishword“humour”.“Youmo”isstillbeingusedinthiswaytoday.和马克·吐温类似,在世界的另一端,林语堂很快也因其独特的幽默风格而闻名。作为著名的双语作家,林语堂将幽默的概念引入了中国现代文学。1924年,他创造性地借用古汉语中的“幽默”作为英文单词“humour”的翻译。今天,“幽默”一词仍在以这种方式被人们使用。4Lin’squickwithelpedmakehimfamousasamasterofhumour.Once,havingbeeninvitedtodinneratauniversity,hewasputonthespotwhenthepresidentsuddenlyaskedhimtogiveaspeech.Thinkingonhisfeet,LinstartedtoFirstcamealion.Themanwhisperedsomethinginthelion’sear,afterwhichthelionshookitsheadandwalkedawayunhappily.Thenalongcameatiger.Again,themanwhisperedinthetiger’sear.Thetigerlookedshockedandhurriedaway.“Whatdidyousaytomyanimals?”saidtheemperor,astonished.“Itoldthemtheyhadtomakeaspeechaftereatingmefordinner.”Lin’saudienceroaredwithlaughter.Withthislittlejoke,Linwasabletomakepeoplelaugh,whilegentlytellingoffthepresident.林语堂的机智使他成为著名的幽默大师。有一次,他被邀请去一所大学吃晚饭,当校长突然让他做演讲时,他感到很为难。林语堂急中生智,开始讲述一个残忍的罗马皇帝试图把一个人喂给野兽的故事。首先来了一头狮子,那人对狮子耳语了几句,狮子摇了摇头,不高兴地走开了。然后来了一只老虎,那人又对老虎耳语了几句,老虎看起来很震惊,急忙跑开了。“你对我的动物们说了什么?”皇帝惊讶地说道。“我告诉它们,把我作为晚饭吃掉后,它们必须要演讲一番。”林语堂的听众们哄堂大笑。通过这个小笑话,林语堂既能让大家哈哈大笑,同时也委婉地表达了对校长的不满。5BothTwainandLinunderstoodthathumourisn’tjustaboutlaughter,butisawayoflifeandatoolthatcanbeusedtoilluminatetheworld.Linevencreatedanequationtoexplainthisconcept:Reality+Dreams+Humour=Wisdom.Livingandworkingwithotherscansometimesbecomplicated,andhumourmakesthiseasier.Sharingjokesandlaughingtogethercanbringindividualsandevencommunitiestogether.Indeed,somemayarguethatourneedforhumourisalmostasgreatasourneedforwaterandair.InthewordsofMarkTwain,“Humorismankind’sgreatestblessing”.马克·吐温和林语堂都明白,幽默不仅仅能带来笑声,它还是一种生活方式,是一种可以用来阐明世界的工具。林语堂甚至还创造了一个公式来解释他的理念:现实+梦想+幽默=智慧。和其他人在一起生活和工作有时候并不是一件容易的事,而幽默可以让事情变得更简单。一起讲笑话、一起欢笑可以使不同的个体甚至是团体凝聚在一起。事实上,有些人甚至会认为我们对幽默的需求几乎与我们对水和空气的需求一样强烈。用马克吐温的话来说:“幽默是人类头等的幸事。”Unit2OnwardsandupwardsUnderstandingideasWeRegrettoInformYou...我们抱歉地通知您……1“Weregrettoinformyou...”Thesearethewordsthateverywriterdreadsreceiving,butwordseverywriterknowswell.Theresponsefromapublishercomesbackandthewritereagerlyopensandreadsit,theirheartssinkingwhenandfreetimetowriteyourlife’swork,yetstillthisisoftennotenough.Everyoneknowsthatsuccessrarelyhappensovernight,butperhapsnotmanyknowthatalotofhighlysuccessfulwritershavepreviouslyfacedrejection.“我们抱歉地通知您……”这句话对每个作家而言既害怕又熟悉。出版商给了反馈,作家急切地拆开来读,但读到这最后一句,心随即跌落谷底。你可能已经花费数年时间,放弃了周末和空闲时间去创作你的毕生作品,但这往往还不够。大家都明白,成功不是一蹴而就的;但也许很多人都不知道,许多卓越的作家也都曾被拒稿。2TakeforexampleJ.K.Rowling.Whenshereceivedherfirstrejectionletter,shedecidedthatitmeantshenowhadsomethingincommonwithherfavouritewriters,andstuckitonherkitchenwall.Rowlinghadspentyearssurvivingonlittlemoney,spendingallhertimewriting.Whenshefinallyfinishedherfirstbook,shereceivedcommentsfrompublishersalongthelinesof“toodifficultforchildren”,“toolong”,“Childrenwouldnotbeinterestedinit”.Nevertheless,shepersevered.“Iwasn’tgoingtogiveupuntileverysinglepublisherturnedmedown,butIoftenfearedthatwouldhappen,”shelaterposted.Afteratotaloftwelverejections,onepublishereventuallyagreedtoprint500copiesofherfirstbook,andasweknow,HarryPotterbecameaglobalsuccess,withover400millionbookssoldandtranslatedintomorethanseventydifferentlanguages.以J.K.罗琳为例。当她收到第一封拒稿信时,她决定把这看作是自己与喜爱的作家之间有了共同之处,并把这封信贴在厨房的墙上。罗琳过了很多年拮据的生活,她把所有时间都用在写作上。当她终于完成第一本书时,出版商给出的评价却是“对孩子来说太难理解”“太长”“孩子们不会对它感兴趣”等等。尽管如此,她还是坚持了下来。“我不会放弃的,除非所有的出版商都拒绝我。不过我常常担心这真的会发生。”她后来说。在收到12封拒稿信后,终于有一家出版商同意将她的第一本书印刷500册。我们都知道,《哈利·波特》后来在全球大获成功,销量超过4亿册,被翻译成了70多种不同的语言。3Alltoooftenwritersofgreatworkshavehadtofacecriticismalongwithrejection.J.D.Salingerstartedwritingshortstoriesinhighschool,butlaterstruggledtogethisworkspublished.“Wefeelthatwedon’tknowthecentralcharacterwellenough”wasthecriticismhereceivedonhismanuscriptforTheCatcherintheRye.Despiterejectionsfromseveralpublishers,J.D.Salingerrefusedtogiveup.EvenwhenservingintheUSArmyduringtheSecondWorldWar,hecarriedsixchaptersofTheCatcherintheRyewithhimandworkedonthenovelthroughouthiswarservice.Whenitwaseventuallypublished,thebookbecameanimmediatebest-sellerandwentontosellmillionsandmillionsofcopies.伟大作品的作家也常常在被回绝的同时还要遭受批评。J.D.塞林格从高中就开始写短篇小说了,但之后他的作品却难以发表。“我们觉得自己无法充分理解主人公。”这是他的《麦田里的守望者》的手稿收到的批评。即使被多家出版商回绝,J.D.塞林格也从未放弃。甚至在二战期间在美国陆军服役时,他还随身携修改。最终,这本书一经出版,便立刻成为畅销书,卖出了上千万册。4PerhapstheoverallprizeforperseveranceshouldgotothreesistersfromVictorianEnglandwhodreamtofseeingtheirwordsinprint.This,however,wasatimewhenwomenwerenotencouragedtobecomewriters.AsthethenPoetLaureate,RobertSouthey,wrotetooneofthem:“Literaturecannotbethebusinessofawoman’slife,anditoughtnottobe.”Nevertheless,thesistersdidn’tstoptrying.Theirresponsewastowriteabookofpoemsundermalenames.Evenwhenthebooksoldonlytwocopies,thesistersstilldidn’tgiveup.Theystartedwritingnovels,andtodayCharlotteBront?’sJaneEyre,EmilyBront?’sWutheringHeightsandAnneBront?’sAgnesGreyareregardedasclassicsofworldliterature.Infact,itiswithinthepagesofJaneEyrethatwecanfindthesewords:“Ihonourendurance,perseverance,industry,talent;becausethesearethemeansbywhichmenachievegreatends...”也许坚持不懈的最高荣誉应该颁给来自英国维多利亚时代的三姐妹。她们梦想着看到自己的作品出版。然而,这是一个不鼓励女性成为作家的时代。正如当时的桂冠诗人罗伯特·骚塞在给她们其中一位的信中所说:“文学不可能也不应该成为女人的事业。”尽管如此,三姐妹并没有放弃尝试。她们的应对方式是以男性名字为笔名写了一本诗集。虽然这本诗集只卖出了两册,但她们还是没有放弃,转而开始写小说。如今,夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》、艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》和安妮·勃朗特的《艾格妮丝·格雷》被认为是世界文学的经典之作。其实,这正印证了我们在《简·爱》中读到的:“我崇尚忍耐、坚毅、勤奋、天赋;因为只有依靠这些,人们才能实现宏大的目标……”5So,itseemsthattalentaloneisn’tenoughtoguaranteesuccess.Whilealotofhardworkandatouchofluckplayapart,perseveranceisthekey.Keeptryingandeventuallyyouwillreadthewords“Wearedelightedtoinformyou...”因此,似乎仅凭天赋不足以保证成功。不懈的努力和一点点运气固然很重要,但坚持不懈才是关键。坚持下去,你终会收到这样的回复:“我们高兴地通知您……”Unit2OnwardsandupwardsDevelopingideasThreeDaystoSee假如给我三天光明1Ihaveoftenthoughtitwouldbeablessingifeachhumanbeingwerestrickenblindanddeafforafewdaysatsometimeduringhisearlyadultlife.Darknesswouldmakehimmoreappreciativeofsight;silencewouldteachhimthejoysofsound.一件幸运的事情,因为黑暗会使人更加珍惜视力,静默能教会人享受声音的美妙。2NowandthenIhavetestedmyseeingfriendstodiscoverwhattheysee.Recently,Iaskedafriendwhohadjustreturnedfromalongwalkinthewoodswhatshehadobserved.“Nothinginparticular,”shereplied.我时常询问我那些看得见的朋友们,想了解他们看到了什么。最近,我问一个从林子里散步了许久回来的朋友观察到了什么,她答道:“没什么特别的。”3Howwasitpossible,Iaskedmyself,towalkforanhourthroughthewoodsandseenothingworthyofnote?Iwhocannotseefindhundredsofthingstointerestmethroughmeretouch.IfIcangetsomuchpleasurefromtouch,howmuchmorebeautymustberevealedbysight?AndIhaveimaginedwhatIshouldmostliketoseeifIweregiventheuseofmyeyes,sayforjustthreedays.我问自己,在林子里散步一小时之久却没有看到任何值得注意的东西,这怎么可能呢?我一个看不见的人,仅仅通过触觉,就能发现成百上千件引起我兴趣的东西。如果仅仅通过触觉就能得到如此多的快乐,那么视觉能展现多少美好的事物啊。我想象过,如果我能被恩赐恢复视觉,哪怕只有三天,我最希望看到什么。4Onthefirstday,Ishouldwanttoseethepeoplewhosekindnessandgentlenessandcompanionshiphavemademylifeworthliving.Idonnotknowwhatitistoseeintotheheartofafriendthroughthat“windowofthesoul”,theeye.Icanonly“see”throughmyfingertipstheoutlineofaface.Ishouldliketoseethebookswhichhavebeenreadtome,andwhichIhaverevealedtomethedeepestchannelsofhumanlifeandthehumanspirit.IntheafternoonIshouldtakealongwalkinthewoodsandintoxicatemyeyesonthebeautiesoftheworldofnature.Thatnight,Ishouldnotbeabletosleep.第一天,我想见几个人,他们用善良、温柔和陪伴让我觉得我有活下去的意义。我不知道通过“心灵的窗户”——眼睛来了解一个朋友是怎样一种体验。因为我只能通过我的指尖“看见”朋友的面部轮廓。我还要看书,那些别人读给我的书,那些为我揭示了人生和人类精神的深刻奥秘的书。到了下午,我要在树林中散步,让我的目光陶醉在大自然世界的美景中。这个夜晚,我夜不能寐。5Onmysecondday,Ishouldliketoseethepageantofman’sprogress,andIshouldgotothemuseums.Ishouldtrytoprobeintothesoulofmanthroughhisart.ThethingsIknewthroughtouchIshouldnowsee.TheeveningofmyseconddayIshouldspendatatheateroratthemovies.第二天,我想看人类发展的奇观,我要去博物馆。我要通过人类的艺术探究人类的灵魂。那些之前通过触摸知晓的事物,我现在要亲眼看一看。而这一天的傍晚,我要在剧院或电影院度过。6Thefollowingmorning,Ishouldagaingreetthedawn,anxioustodiscovernewdelights,newrevelationsofbeauty.TodayIshallspendintheworkadayworld,第三天清晨,我将再次迎接黎明,热切地去探索更多愉悦,发现更多美好。这天我将在平凡的世界里度过,在为生活奔波的人们常去的地方度过。7Atmidnightpermanentnightwouldcloseinonmeagain.OnlywhendarknesshadagaindescendeduponmeshouldIrealizehowmuchIhadleftunseen.午夜,永恒的黑暗将再次把我笼罩。唯有在黑暗再次来袭时,我才意识到我还有那么多事情没有看到。8Iwhoamblindcangiveonehinttothosewhosee:Useyoureyesasiftomorrowyouwouldbestrickenblind.Andthesamemethodcanbeappliedtotheothersenses.Hearthemusicofvoices,thesongofabird,themightystrainsofanorchestra,asifyouwouldbestrickendeaftomorrow.Toucheachobjectyouwanttotouchasiftomorrowyourtactilesensewouldfail.Smelltheperfumeofflowers,tastewithrelisheachmorsel,asiftomorrowyoucouldneversmellandtasteagain.Butofallthesenses,Iamsurethatsightmustbethemostdelightful.我,一个盲人,可以给那些看得见的人一个忠告:要像明天就要惨遭失明之痛一样去使用你的眼睛。同样的方法也能用于其他感官:要像明天就要惨遭失聪之痛一样,去仔细聆听音乐的旋律、鸟儿的歌唱、交响乐的震撼音符;要像明天就会触觉衰退一样,去触摸你想摸的每件物品;要像明天就会丧失嗅觉和味觉一样,去闻鲜花的芬香,品尝美味佳肴。但是,在所有的感觉中,我相信,视觉一定是最令人愉快的。(Excerptsfrom“ThreeDaystoSee”byHelenKeller)(节选自海伦·凯勒的《假如给我三天光明》)Unit3Faster,higher,strongerUnderstandingideasTHEROADTOSUCCESS成功之路1NearthesmalltownofGrottoes,Virginia,anarrowdirtroadgoesfromthehouseofStephenCurry’sgrandfathertothewoodsnearby.AfarcryfromthebrightlightsandshinycourtsoftheNationalBasketballAssociation(NBA),itwasalongthisroadthatStephen’sgrandfatherbuiltasimplebasketbyattachingapieceofplastictoatelephonepole.在弗吉尼亚州格罗托斯小镇附近,一条狭窄的土路从斯蒂芬·库里的祖父家延伸至附近的树林。这与美国男子职业篮球联赛(NBA)赛场上明亮的灯光和闪亮的球场相去甚远。正是在这条路上,斯蒂芬的祖父把一块塑料贴到电线杆上,建了一个简易篮筐。2Likehisfather,basketballstarDellCurry,Stephenspentmanychildhoodhoursplayingonthismuddybasketballcourt.Heprobablydidn’trealiseitatthetime,butitwaswherehelearnttobecreativeandflexibleasaplayer.Yousee,witheveryshot,theweakplasticbackboardgaveway.Thebumpsandrocksthatlinedtheroadunderthebasketcausedtheballtobounceinalldirections.Knowingwheretheballwouldgowasn’teasy.Hehadtoadjusthisownplayingstyleasaresult.Shootingwithgreataccuracywasanotherthinghelearnt.Onlyshotsperfectlyaimedatitscentrewentintotheheavy,thickbasket.Inthisway,practisingdayinanddayouthelpedStephensharpenhisskills.与父亲戴尔·库里这位篮球明星一样,斯蒂芬在这个泥泞的篮球场上度过了许多童年时光。尽管当时他可能并没有意识到,但就是在这里,他学会了如何成为一名有创造力、能够灵活变通的篮球运动员。你看,每次投篮,不牢固的塑料篮板都摇摇欲坠。篮筐下的小路凹凸不平,布满了石块,篮球也因此弹向四面八方。能够判断出球反弹的方向并不容易,因此斯蒂芬必须调整自己的打球方式。他在这里学到的另一项技能是精准的投篮技术。只有完美地瞄准中心,篮球才能进入厚重的篮筐。如此日复一日地练习,斯蒂芬的篮球技术变得炉火纯青。3Despitehisfather’ssuccessfulcareer,Stephenwasthoughtbymanypeople,includinghishighschoolteammatesandcoaches,tobetooshort,toothinandtooweaktofollowinhisfather’sfootsteps.ButStephencarriedon.Playingbasketballwashisdream.Hewouldnotgiveup.Hefinallyendedupplayingcollegeballatasmall,little-knownschool,DavidsonCollege,nottoofarfromwherehelived.HiscreativityandperseverancemadehimDavidson’sstarplayer.尽管父亲的职业生涯很成功,但是很多人,包括斯蒂芬的高中队友和教练,都认为他太矮太瘦弱,无法延续他父亲的荣耀。但斯蒂芬还是坚持了下来。打篮球是他的梦想,他绝不会放弃。终于,斯蒂芬在规模不大且鲜为人知的戴维森学院成为了一名大学篮球赛的球员,这所学院离他家不算远。斯蒂芬凭借自己的创造性和毅力成为了戴维森学院的明星球员。4SelectedfortheNBAin2009,StephenjoinedtheGoldenStateWarriors.Heperformedbeyondeveryone’sexpectationswithhisaccurateshootingandcontinuousefforts.In2015,StephenwonhisfirstNBAchampionship,andheledtheWarriorstotheirfirstchampionshipsince1975.2009年,斯蒂芬入选NBA,加入了金州勇士队。凭借精准的投篮和不懈的努力,他的表现令人刮目相看。2015年,斯蒂芬赢得了他的第一个NBA总冠军,这也是他带领勇士队获得的自1975年以来的第一个冠军。5AfterreceivingtheMostValuablePlayerawardfortwoyearsinrow,Stephenexplainedhisphilosophy,“Ineverreallysetouttochangethegame...WhatIwantedtodowasjustbemyself...Iknowitinspiresalotofthenextgeneration,alotofpeoplewholovethegameofbasketballtovaluetheskillofit,valuethefactthatyoucanworkeverysingledaytogetbetter.You’vegottobeabletoputinthetimeandthework.That’showIgothere.That’showIcontinueCurryislivingproofthatwhatotherpeoplethinkofyoudoesnothavetoinfluencewhatyoubecome.Throughself-belief,hardwork,perseveranceandsomehelpfromanoldhoop,hehasshownthatanythingispossible.在连续两年获得“最有价值球员”奖后,斯蒂芬阐释了他的人生观:“我从未真正想过改变比赛……我只想做我自己……我知道这激励着很多后辈、很多热爱篮球比赛的人,让他们认识到技术的重要性,认识到你可以通过每天的不断努力而变得更好。你必须肯花时间和精力。这是我走到今天的方法,也是我每一天都能更进一步的原因。”斯蒂芬·库里激励着所有人去相信自己,他也生动地证明了别人对你的看法并不一定会影响你成为什么人。通过自信、勤奋、毅力,以及一只旧篮筐的帮助,他向人们证明了一切皆有可能Unit3Faster,higher,strongerDevelopingideasTheReturnoftheChampions冠军归来1“TheatmospherehereatRiodeJaneiroiselectric!IfChinawinsthispoint,theywillwalkoutofthestadiumwithanOlympicgoldmedal.ZhangChangningserves.Overthenet,Popovicdivesfortheball.Sheonlyjustreachesit...andit’ssentstraightbacktoherbytheChinesespikerHuiRuoqi.Popoviccan’tgettheballbackthistime...andthat’sit!It’sover!It’sgoldforChina!Lookhowthecrowdhasgonewild.YoucanseethejoyandprideonthefacesoftheChinesefans.AndthereweseetheChineseplayersembracing,withtearsofhappinessintheireyes...It’sadreamcometrueforChina!TheChinesewomen’svolleyballteamisOlympicchampiononceagain!”“这里是里约热内卢,现场气氛紧张而热烈!如果中国队拿下这一分,她们将赢得这枚奥运金牌。张常宁发球。球过网,波波维奇倒地接球,险险救起……中国队主攻惠若琪将球扣回,波波维奇这次没能接住……得分!比赛结束!中国队获得了金牌!看,观众沸腾了,中国球迷的脸上洋溢着喜悦和骄傲。我们看到中国队的队员们眼含幸福的热泪,相拥在一起……中国人实现了梦想!中国女排重回奥运之巅!”2TheChinesewomen’svolleyballteamholdsaveryspecialplaceinthenation’sheart.Inthe1980s,theteamburstontotheinternationalvolleyballscenewithseveralmajorworldtitles,andanamazingthree-setvictoryovertheUnitedStatesinthefinalofthe1984LosAngelesOlympics.Theybecamenationalheroesovernight.TherewasgoldoncemoreatAthensin2004.ButwinninggoldinRiopaintsthemostvividportraitoftheteam’scompetitivespirit.中国女排在中国人心中的地位非比寻常。20世纪80年代,中国女排赢得了队,在国际排坛大放异彩。一夜之间,中国女排成为国民英雄。到了2004年雅典奥运会,女将们再一次斩获金牌。但是,对于女排的拼搏精神最生动的写照,却是这次在里约的夺冠之路。3InRio,theChinesewomen’svolleyballteamneededallofitsfightingspiritafteritwasassignedtothe“groupofdeath”,whereitfacedseveralstrongopponentsinthegroupstagematches.Despitereachingthequarter-finalsasthefourthteaminthegroup,withjusttwowinsinpreliminarymatches,theywerenotgoingtogiveup.Everysinglememberoftheteamgavetheiralltothefight,includingHuiRuoqiwhohadhadheartsurgerylessthanfivemonthspreviously.在里约奥运会上,中国女排被分配到了“死亡之组”,因此她们必须拼尽全力,对抗小组赛中遇到的强大对手。虽然预赛中仅赢了两场,到四分之一决赛时还是小组第四,但她们从未想过放弃。每一个队员都全力以赴投入比赛,包括赛前不到五个月刚做完心脏手术的惠若琪。4TheirperseverancepaidoffwithanepiccomebackagainstthedefendingchampionBrazilinthequarter-finals.Next,theChineseteamdefeatedtheNetherlandsinthesemi-finalmatches,havinglosttotheminthepreliminaries.Atlast,showingastrongwillandthesteeliestnerves,theyplayedaclosematchagainstSerbiatoseizegoldinthefinal.在四分之一决赛对抗卫冕冠军巴西队时,中国队的顽强毅力得到了回报,她们惊人地赢得了东山再起的机会。接着,中国队在半决赛中战胜了在预赛中曾惜败过的荷兰队。决赛时,虽然与塞尔维亚队比分胶着,但凭借着强大的决心和钢铁般的意志力,中国队最终勇夺桂冠。5Butfightingspiritalonewasnotenoughtoguaranteevictory.Strongteamspiritalsocontributedgreatlytotheirsuccess.Cooperationbetweenteammembersisessential.Ifeachindividualdoesherjobandworkswellwithothers,thentheendgoalcanbeachieved.Infact,strongteamspiritismoreimportantthantheskillsofindividualplayers.ZhuTing,namedMostValuablePlayerattheRioOlympics,alsoidentifiedthisasthespecialingredientintheteam’ssuccess:“TeamworkisthekeytoChina’svictory.Thankstomyteammates’hardefforts,Ihadtheopportunitytoshowmyspikingskill.”但是仅凭拼搏精神远不足以锁定胜局。强大的团队精神也是中国女排成功的一大因素。团队成员之间的合作至关重要。只有每一名队员都能完成各自的任务,并与队友合作无间,才能实现最终目标。其实,强大的团队精神比队员的个人能力更重要。里约奥运会“最有价值球员”奖项得主朱婷,也认为这是团队获胜的诀窍:“团队合作是中国队获胜的关键。多亏了队友们的努力拼搏,才给了我展现扣球技术的机会。”6Together,theChinesewomen’svolleyballteamhasfoughttheirwaythroughupsanddowns.Ledbywell-knownChinesevolleyballplayerandcoachLangPing,theyhavecontinuedtoaimhigh.Langisonlytooawarethatassoonasnewchallengesahead.Inthisway,theteambeginsitsjourneytothenextOlympics.在这条曲折起伏的道路上,中国女排共同奋力前行。在知名的前中国女排运动员和现任中国女排总教练郎平的带领下,队员们不断力争上游。郎平很清楚,只要走下了领奖台,她们这支队伍就得重新出发,严阵以待,迎接新的挑战。中国女排的下一段奥运旅程就这样开始了。Unit4MeetingthemuseUnderstandingideasWhatinspiresyou?你的灵感从哪儿来?Everyartist’swishistocreatesomethingthatexpressesanidea.Butwheredoartistsgettheirideasfrom?Whoorwhatinspiresthem?Herewefindoutmoreabouttheinfluencesbehindthesuccessesofthreeverydifferentartists.每位艺术家都希望创作出能表达自己理念的作品。但艺术家们的这些理念从何而来?是谁,抑或是什么启发了他们?下面,我们进一步发掘了三位截然不同的艺术家成功背后的因素。FlorentijnHofman,visualartist弗洛伦泰因·霍夫曼,视觉艺术家1FlorentijnHofmanisaDutchartist,whoselargesculpturesareondisplayallovertheworld.Onewayforhimtofindinspirationisturningtohischildren’stoys.Theseobjectshavegivenhimideasforhisanimalsculptures,suchasthefamousRubberDuck.AmorerecentworkofhisisthehugeFloatingFish,whichwassetamongthebeautifullandscapeofWuzhenWestScenicZone.弗洛伦泰因·霍夫曼是一位荷兰艺术家,他创作的大型雕塑在世界各地进行展出。他的孩子们的玩具是他的一个灵感来源。霍夫曼从这些玩具身上得到启发,从而创作出动物形状的雕塑,比如著名的“大黄鸭”。他最近的新作是一条巨大的“浮鱼”,位于风景宜人的乌镇西栅景区内。2Hofman’sinspirationforFloatingFishcamefromChinesefolktalespasseddownthroughthegenerations.Hewasparticularlyinterestedintheoldstoryaboutafishjumpingthroughthe“DragonGate”.ThisstorycametolifeforHofmanwhenhevisitedWuzhenandsawhowpeoplelivedthere.霍夫曼表示,“浮鱼”的灵感源自世代相传的中国民间故事。他对“鲤鱼跃龙门”的古老故事尤其感兴趣。当他游览乌镇,看到当地居民的生活时,这个故事立马生动地浮现于他的脑海中。3“Duringthewalkandmystayhereinthetown,IsawthefishbeingfedbyideaforFloatingFishinmotion.“我住在镇上期间,当我散步的时候,看到人们在喂鱼。墙上还有鱼形的浮雕。”这些画面让霍夫曼渐渐浮现创作“浮鱼”的念头。TanDun,composer谭盾,作曲家4“Thereisnoterritoryintheworldofmusic.”ThesearethewordsofChinesecomposerTanDun.HeismostwidelyknownforcomposingmusicforthefilmCrouchingTiger,HiddenDragonandthe2008BeijingOlympics.“音乐的世界没有边界。”中国作曲家谭盾如是说。这位著名的作曲家曾为电影《卧虎藏龙》配乐,并为2008年北京奥运会创作音乐。5TolistentoTan’smusicistoexperienceamixofChinesemusicaltraditionsandWesterninfluences.Sincehisfirstopera,NineSongs,TanDunhasbeenusingacombinationofChinesemusicandsoundsfromallovertheworldtotellstories.AsTanoncesaid,Chinesemusicshouldcarry“universalexpression”ofthehumanspiritsoastoberecognisedbythewholeworld.欣赏谭盾的音乐,就是在感受中国音乐传统和西方影响的交融。从他的第一部歌剧《九歌》开始,谭盾一直在用中国音乐和来自世界各地的乐音讲述故事。他曾说过,中国音乐要承载人文精神的“共同理念”,才能被世界认可。YangLiping,dancer杨丽萍,舞蹈家6YangLiping’spassionisdancing.Afterwinninganationalcompetitionin1986withherSpiritofthePeacockdance,shehasbeenknownasthe“PeacockPrincess”.TheinspirationforherfamousdanceshascomefromthetimeshespentinXishuangbanna,YunnanProvince.杨丽萍热爱舞蹈。1986年,她凭借《雀之灵》在全国舞蹈大赛上折桂。此后,她成为了家喻户晓的“孔雀公主”。她许多著名舞蹈作品的灵感都来源于她在云南西双版纳度过的一段时光。7“IfeelverygratefulfortheyearsinXishuangbanna,”saysYang.“Itgavemeachancetogodeeperintothelivesofvariousethnicgroups...Ourethnicgroups,especiallytheDaipeople,admirethepeacock.Theythinkthepeacockrepresentsthebeautyofnature.IespeciallylikethedancestyleoftheDaipeopleanditgivesmelotsofinspiration.MydancecomesfromtheirtraditionalbeliefandaimstobringouttheDaiwomen’sbeauty.”杨丽萍说:“我很感激在西双版纳的那些年,它让我有机会深入到各个民族的生活里面……我们的少数民族,特别是傣族人民,特别喜爱孔雀。他们认为孔雀展现了自然之美。我特别喜欢傣族人的舞蹈风格,这给了我很多灵感。我的舞蹈源自他们的传统信仰,同时也致力于展现傣族女性的美。”Unit4MeetingthemuseDevelopingideasART&TECHNOLOGY艺术与科技1Think“art”.Whatcomestoyourmind?IsitGreekorRomansculpturesintheLouvre,orChinesepaintingsinthePalaceMuseum?Ormaybe,justmaybe,it’sadancingpatternoflights?说到“艺术”,你想到了什么?是卢浮宫里希腊或罗马的雕塑?抑或是故宫博物院里中国的名画?又也许,仅仅是也许,是一片舞动的光影?2TheartworksbyAmericanartistJanetEchelmanlooklikecolourfulfloatingcloudswhentheyarelitupatnight.VisitorstooneofherartworksinVancouvercouldnotonlyenjoylookingatit,theycouldalsointeractwithit—literally.Theydidthisbyusingtheirphonestochangeitscoloursandpatterns.Exhibitssuchasthesearecertainlynewandexciting,butaretheyreallyart?美国艺术家珍妮特·艾克曼创作了一系列艺术品,晚上将其点亮时,它们就像七彩浮云。其中在温哥华展出的那一件,人们不仅可以欣赏,甚至可以与之互动。人们可以通过操作自己的手机改变它的颜色和图案。像这样的展览品无疑是新潮的激动人心之作,但它们真的可以算是艺术吗?3Whateveryouropinion,peopl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论