定语从句的翻译方法与技巧课件_第1页
定语从句的翻译方法与技巧课件_第2页
定语从句的翻译方法与技巧课件_第3页
定语从句的翻译方法与技巧课件_第4页
定语从句的翻译方法与技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语从句的翻译方法与技巧定语从句的基本概念与分类限定性定语从句的翻译方法非限定性定语从句的翻译方法关系代词的翻译技巧关系副词的翻译技巧特殊定语从句的翻译技巧定语从句翻译实例分析01定语从句的基本概念与分类定语从句的定义定语从句是一种句子结构,通常用于修饰名词或代词,对其进行进一步的描述或限定。定语从句由两部分组成:先行词(被修饰的名词或代词)和关系词(连接先行词和定语从句的词语)。01定语从句可以根据不同的标准进行分类,常见的分类方式包括02根据从句在句子中的位置:前置定语从句和后置定语从句。03根据从句在句子中的作用:限制性定语从句和非限制性定语从句。04根据关系词在从句中的作用:关系代词引导的定语从句和关系副词引导的定语从句。定语从句的分类02限定性定语从句的翻译方法译成前置定语结构在翻译限定性定语从句时,通常可以将从句作为修饰主句中先行词的前置定语。示例Thebook(that)Ireadyesterdayisveryinteresting.译为“我昨天读的那本书很有趣”。在汉语中,当定语较长时,通常将其置于所修饰名词之后,形成后置定语。结构Thetallbuilding(that)wesawyesterdayisanewhotel.译为“我们昨天看到的那座高楼是一家新酒店”。示例译成后置定语当定语从句较长或需要突出强调时,可以将其译成独立的句子。结构Thebook(that)Ireadyesterdayisveryimportant.Ithelpedmeunderstandtheconcept.译为“我昨天读的那本书非常重要。它帮助我理解了这个概念”。示例译成独立句子03非限定性定语从句的翻译方法结构非限定性定语从句+名词译法将非限定性定语从句翻译成前置定语,通常用“的”连接定语从句和被修饰的名词特点对名词进行补充说明,不限制名词的语义范围译成前置定语结构名词+非限定性定语从句译法将非限定性定语从句翻译成后置定语,通常用“的”连接定语从句和被修饰的名词特点对名词进行补充说明,不限制名词的语义范围译成后置定语非限定性定语从句+主句结构非限定性定语从句对主句进行补充说明,不限制主句的语义范围特点将非限定性定语从句翻译成独立句子,通常用逗号隔开主句和从句,从句可调整为独立句子的形式,如使用“这”、“这一点”等代词作为主语。译法译成独立句子04关系代词的翻译技巧通常翻译为“……的”,在从句中作定语,修饰物或事件。which在从句中作主语或宾语,代表前面的先行词,并在句中充当定语成分。当which所指的事物是整个句子的焦点时,可以放在句首翻译。which的用法详细描述总结词总结词通常翻译为“……的人”,在从句中作主语,修饰人。详细描述who在从句中作主语,代表前面的先行词,并在句中充当主语的成分。当who所指的人是整个句子的焦点时,可以放在句首翻译。who的用法总结词通常翻译为“……的”,在从句中作定语,修饰人或物。详细描述whose在从句中作定语,代表前面的先行词,并在句中充当定语的成分。whose所修饰的名词是整个句子的焦点时,可以放在句首翻译。whose的用法VS通常翻译为“……的”,在从句中作定语。详细描述that在从句中作主语或宾语,代表前面的先行词,并在句中充当定语的成分。当that所指的名词是整个句子的焦点时,可以放在句首翻译。总结词that的用法05关系副词的翻译技巧when的用法010203翻译为“……之后”或“……之前”翻译为“在……时”时间状语从句:当……时地点状语从句:在……地方翻译为“到……地方”翻译为“在……上”或“在……里”where的用法03翻译为“为了……”01原因状语从句:因为……02翻译为“由于……的缘故”或“因为……”why的用法06特殊定语从句的翻译技巧总结词省略引导词的定语从句在翻译时,需要根据上下文语境和语法结构来翻译。详细描述在英语中,有些定语从句会省略引导词,这时需要根据上下文语境和语法结构来确定从句的引导词,从而正确翻译。例如,“Thebook(that)Ireadlastnightisveryinteresting.”可以翻译为“我昨晚读的那本书很有趣。”,其中括号中的“that”被省略了。省略引导词的定语从句总结词介词+关系代词引导的定语从句在翻译时,通常将介词翻译为动词,关系代词翻译为名词。要点一要点二详细描述介词+关系代词引导的定语从句是一种特殊的定语从句,其中介词在从句中引导关系代词。在翻译时,通常将介词翻译为动词,关系代词翻译为名词。例如,“Thegirl(whom)Imetyesterdayismysister.”可以翻译为“我昨天见到的那个女孩是我妹妹。”,其中“whom”被翻译为“那个女孩”。介词+关系代词引导的定语从句总结词as引导的定语从句在翻译时,通常翻译为“正如……那样”。详细描述as引导的定语从句是一种特殊的定语从句,其中as作为关系代词或副词使用。在翻译时,通常将as翻译为“正如……那样”。例如,“Asyouknow,theearthisround.”可以翻译为“正如你所知道的那样,地球是圆的。”。as引导的定语从句07定语从句翻译实例分析新闻报道中的定语从句翻译实例新闻报道中的定语从句翻译实例通常涉及一些具体的例子,例如某个事件、人物或地点等。总结词在新闻报道中,定语从句通常用于修饰名词或名词短语,以提供更多关于该名词或名词短语的详细信息。在翻译时,需要将这些详细信息准确地翻译成目标语言,并确保读者能够理解。详细描述文学作品中的定语从句翻译实例通常涉及一些修辞手法和表达方式,以增强作品的文学性和表现力。在文学作品中,定语从句通常用于描述人物的性格、情感和心理状态等,以及描绘场景和环境等。在翻译时,需要将这些描述准确地翻译成目标语言,并确保读者能够感受到原作品的文学性和表现力。总结词详细描述文学作品中定语从句翻译实例科技文献中的定语从句翻译实例通常涉及一些科学概念和术语,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论