浅析留学生学习汉语量词产生偏误的原因_第1页
浅析留学生学习汉语量词产生偏误的原因_第2页
浅析留学生学习汉语量词产生偏误的原因_第3页
浅析留学生学习汉语量词产生偏误的原因_第4页
浅析留学生学习汉语量词产生偏误的原因_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析留学生学习汉语量词产生偏误的原因一、本文概述Overviewofthisarticle随着全球化进程的加速,汉语作为世界上使用人数最多的语言,其学习和研究的重要性日益凸显。在汉语学习的过程中,量词是留学生常常遇到的一大难点。量词是汉语中表达数量或程度的一类词,其使用规则复杂且多变,对于非母语者来说,掌握起来具有一定的挑战性。因此,留学生在学习汉语量词时常常出现偏误,这些偏误不仅影响了他们的汉语表达准确性,也制约了他们的汉语交际能力。Withtheaccelerationofglobalization,theimportanceoflearningandresearchingChinese,asthemostwidelyusedlanguageintheworld,isbecomingincreasinglyprominent.IntheprocessoflearningChinese,quantifiersareamajorchallengethatinternationalstudentsoftenencounter.QuantifiersareatypeofwordinChinesethatexpressesquantityordegree,andtheirusagerulesarecomplexandvaried,whichposesacertainchallengefornon-nativespeakerstomaster.Therefore,internationalstudentsoftenmakeerrorswhenlearningChineseclassifiers,whichnotonlyaffecttheiraccuracyinChineseexpressionbutalsoconstraintheirChinesecommunicationability.本文旨在浅析留学生学习汉语量词产生偏误的原因。我们将回顾汉语量词的基本特点和用法,以便更好地理解留学生在量词使用上的困难。我们将从语言迁移、学习策略、教材编写和教师教学等方面探讨留学生产生量词偏误的原因。通过深入分析这些因素,我们希望能够帮助留学生更好地掌握汉语量词的使用规则,提高他们的汉语学习效率和表达能力。ThisarticleaimstoanalyzethereasonsfortheerrorsinChinesequantifiersmadebyinternationalstudents.WewillreviewthebasiccharacteristicsandusageofChinesequantifiersinordertobetterunderstandthedifficultiesthatinternationalstudentsfaceinusingquantifiers.Wewillexplorethereasonsforquantifiererrorsamonginternationalproductionstudentsfromtheperspectivesoflanguagetransfer,learningstrategies,textbookdevelopment,andteacherteaching.Throughin-depthanalysisofthesefactors,wehopetohelpinternationalstudentsbettergrasptherulesofusingChineseclassifiers,improvetheirChineselearningefficiencyandexpressionability.本文的研究对于汉语教学和二语习得领域具有一定的参考价值,不仅有助于教师改进教学方法,提高教学效果,也有助于留学生自我诊断和改进学习策略,更好地掌握汉语量词的使用。本文的研究也有助于推动汉语作为第二语言的教学研究和实践,为汉语的国际推广和传播做出贡献。ThisstudyhascertainreferencevalueforthefieldofChineselanguageteachingandsecondlanguageacquisition.Itnotonlyhelpsteachersimproveteachingmethodsandteachingeffectiveness,butalsohelpsinternationalstudentsselfdiagnoseandimprovelearningstrategies,bettermasteringtheuseofChineseclassifiers.TheresearchinthisarticlealsocontributestopromotingtheteachingresearchandpracticeofChineseasasecondlanguage,andcontributestotheinternationalpromotionanddisseminationofChinese.二、汉语量词的基本特点和用法TheBasicCharacteristicsandUsageofChineseQuantifiers汉语量词是汉语语法系统中一种独特的词类,具有鲜明的特点和丰富的用法。这些特点和用法对于留学生来说,往往构成学习汉语量词的重要挑战,也是他们在使用过程中容易出现偏误的主要原因。ChinesequantifiersareauniqueclassofwordsintheChinesegrammarsystem,withdistinctcharacteristicsandrichusage.ThesecharacteristicsandusageoftenposeimportantchallengesforinternationalstudentstolearnChineseclassifiers,andarealsothemainreasonsfortheirtendencytomakeerrorsintheuseofChineseclassifiers.汉语量词大致可以分为物量词和动量词两类。物量词用于表示事物的数量,如“个”“只”“张”等;动量词则用于表示动作的次数或持续的时间,如“次”“回”“年”等。量词的特点之一是它们与名词或动词的紧密结合,通常不能单独使用,而是需要与其他词语一起构成数量短语或动量短语。Chinesequantifierscanberoughlydividedintotwocategories:objectquantifiersandmomentumquantifiers.Quantifiersareusedtorepresentthequantityofthings,suchas"ge","only","zhang",etc;Momentumwordsareusedtoindicatethenumberordurationofactions,suchas"time","return","year",etc.Oneofthecharacteristicsofquantifiersistheirclosecombinationwithnounsorverbs,andtheycannotbeusedalone.Instead,theyneedtobecombinedwithotherwordstoformquantitativeormomentumphrases.在汉语中,量词的主要用法是表示数量或程度。例如,在句子“我有三只猫”中,“三只”就是由物量词“只”和数词“三”组合而成的数量短语,用于表示猫的数量。动量词则常用于描述动作的频率或持续时间,如“他去了三次北京”中的“三次”就是由动量词“次”和数词“三”组成的动量短语。InChinese,themainusageofquantifiersistoindicatequantityordegree.Forexample,inthesentence"Ihavethreecats","three"isaquantitativephrasecomposedofthequantifier"only"andthenumeral"three",usedtoindicatethenumberofcats.Momentumwordsarecommonlyusedtodescribethefrequencyordurationofactions,suchas"hewenttoBeijingthreetimes"where"threetimes"isamomentumphrasecomposedofmomentumwords"times"andnumerals"three".汉语量词与名词或动词的搭配是量词使用中的关键。不同的名词或动词可能需要使用不同的量词。例如,“一本书”中的量词“本”与“书”搭配,“跑一次步”中的量词“次”与“跑”搭配。这种搭配关系往往基于语言习惯和文化背景,对于留学生来说,需要不断学习和积累。ThecombinationofChinesequantifierswithnounsorverbsiscrucialintheuseofquantifiers.Differentnounsorverbsmayrequiretheuseofdifferentquantifiers.Forexample,thequantifier"ben"in"abook"ispairedwith"shu",andthequantifier"ci"in"runastep"ispairedwith"run".Thiskindofcollocationrelationshipisoftenbasedonlanguagehabitsandculturalbackground,whichrequirescontinuouslearningandaccumulationforinternationalstudents.汉语量词的另一个显著特点是其灵活性和多样性。同一个量词在不同的语境中可能有不同的用法和意义。例如,“个”在“一个人”中表示人的数量,而在“一个苹果”中则表示水果的种类。这种灵活性和多样性增加了量词学习的难度,也是留学生容易出现偏误的原因之一。AnothernotablefeatureofChinesequantifiersistheirflexibilityanddiversity.Thesamequantifiermayhavedifferentusesandmeaningsindifferentcontexts.Forexample,"ge"in"aperson"representsthenumberofpeople,whilein"anapple"itrepresentsthetypeoffruit.Thisflexibilityanddiversityincreasethedifficultyoflearningquantifiers,whichisalsooneofthereasonswhyinternationalstudentsarepronetoerrors.汉语量词的基本特点和用法对于留学生来说是一个重要的学习内容。了解和掌握量词的分类、特点、用法以及与其他词语的搭配关系,对于提高留学生的汉语量词使用能力具有重要意义。也需要留学生在学习过程中不断实践和积累,逐步减少偏误的发生。ThebasiccharacteristicsandusageofChinesequantifiersareimportantlearningcontentforinternationalstudents.Understandingandmasteringtheclassification,characteristics,usage,andcollocationrelationshipsofquantifierswithotherwordsisofgreatsignificanceforimprovingtheabilityofinternationalstudentstouseChinesequantifiers.Internationalstudentsalsoneedtoconstantlypracticeandaccumulateknowledgeduringthelearningprocess,graduallyreducingtheoccurrenceoferrors.三、留学生学习汉语量词偏误的类型及表现TypesandmanifestationsoferrorsinChinesequantifierlearningbyinternationalstudents留学生在学习汉语量词时,由于母语的负迁移、目的语规则的泛化、学习环境的影响以及学习策略的不当,常常会产生各种类型的偏误。这些偏误的类型及其具体表现如下:InternationalstudentsoftenmakevarioustypesoferrorswhenlearningChinesequantifiersduetonegativetransferoftheirmothertongue,generalizationoftargetlanguagerules,influenceoflearningenvironment,andimproperlearningstrategies.Thetypesandspecificmanifestationsofthesebiasesareasfollows:量词的误用:这是留学生最常见的量词偏误类型。由于量词与名词的搭配关系复杂,留学生往往难以正确掌握。例如,将“个”误用于所有名词之后,而忽视了“只”“条”“张”等其他量词的存在。如说“一个书”“一个狗”等,而正确的表达应为“一本书”“一只狗”。Misuseofquantifiers:Thisisthemostcommontypeofquantifierbiasamonginternationalstudents.Duetothecomplexcollocationrelationshipbetweenquantifiersandnouns,internationalstudentsoftenfinditdifficulttomasterthemcorrectly.Forexample,mistakenlyusing"ge"afterallnounswhileignoringtheexistenceofotherquantifierssuchas"only","tiao",and"zhang".Forexample,"abook"or"adog",andthecorrectexpressionshouldbe"abook"or"adog".量词的冗余:有些留学生在表达时,会错误地认为添加量词会使句子更加完整或更准确,因此在不需要使用量词的地方也加上了量词。例如,将“我有三只笔”误说成“我有三个笔”,实际上“笔”已经是可数名词,不需要再加量词“个”。Redundancyofquantifiers:Someinternationalstudentsmistakenlybelievethataddingquantifierswillmakesentencesmorecompleteoraccuratewhenexpressingthemselves,sotheyalsoaddquantifierswheretheyarenotneeded.Forexample,mistakenlysaying"Ihavethreepens"as"Ihavethreepens",butinreality,"pen"isalreadyacountablenounanddoesnotrequirethequantifier"ge".量词的遗漏:与量词的冗余相反,有些留学生在需要使用量词的地方却遗漏了量词。这通常发生在那些习惯在名词后不加量词的母语中。例如,英语中通常不说“abook”,而是直接说“book”,因此,一些留学生可能会遗漏量词,直接说“我买书”。Omissionofquantifiers:Contrarytotheredundancyofquantifiers,someinternationalstudentsmissquantifierswheretheyneedtobeused.Thisusuallyoccursinnativespeakerswhoareaccustomedtonotaddingquantifiersafternouns.Forexample,inEnglish,"abook"isusuallynotmentioned,butrather"book".Therefore,someinternationalstudentsmaymissquantifiersandsay"Ibuyabook"directly.量词的混淆:由于汉语量词种类繁多,且很多量词之间存在细微的差别,留学生常常会将它们混淆。例如,将“双”和“对”混淆,认为“一双鞋”和“一对鞋”没有区别。但实际上,“双”通常用于成对的物品,如“一双鞋”“一双袜子”,而“对”则更多地用于抽象的概念或成对出现的名词,如“一对夫妻”“一对矛盾”。ConfusionofQuantifiers:DuetothewidevarietyofChinesequantifiersandthesubtledifferencesbetweenthem,internationalstudentsoftenconfusethem.Forexample,confusing"pairs"and"pairs",believingthat"apairofshoes"and"apairofshoes"havenodifference.However,inreality,"pair"isusuallyusedforpaireditems,suchas"apairofshoes"or"apairofsocks",while"pair"ismorecommonlyusedforabstractconceptsorpairednouns,suchas"acouple"or"apairofcontradictions".量词的语义理解偏差:一些留学生虽然能够正确使用量词,但对量词所蕴含的语义理解存在偏差。例如,他们可能知道“条”可以用于描述长条形的物品,如“一条裤子”“一条鱼”,但却不知道“条”还可以表示抽象的数量,如“一条信息”“一条建议”。Deviationinsemanticunderstandingofquantifiers:Althoughsomeinternationalstudentsareabletousequantifierscorrectly,theyhaveadeviationinunderstandingthesemanticscontainedinquantifiers.Forexample,theymayknowthat"tiao"canbeusedtodescribeelongateditems,suchas"apairofpants"or"afish",buttheymaynotknowthat"tiao"canalsorepresentabstractquantities,suchas"apieceofinformation"or"apieceofadvice".以上这些偏误类型及其表现,不仅反映了留学生在学习汉语量词时所面临的挑战,也为我们提供了改进教学方法和策略的依据。通过深入分析这些偏误,我们可以更有针对性地帮助留学生克服学习难点,提高汉语量词的学习效果。TheabovetypesoferrorsandtheirmanifestationsnotonlyreflectthechallengesthatinternationalstudentsfacewhenlearningChineseclassifiers,butalsoprovideuswithabasisforimprovingteachingmethodsandstrategies.Byanalyzingtheseerrorsindepth,wecanhelpinternationalstudentsovercomelearningdifficultiesandimprovethelearningeffectivenessofChineseclassifiersmoretargeted.四、留学生学习汉语量词偏误的原因分析AnalysisoftheReasonsforErrorsinChineseQuantifiersLearnedbyInternationalStudents留学生在学习汉语量词时产生偏误的原因是多方面的,这些原因主要包括母语负迁移、目的语负迁移、学习环境和学习策略的影响以及教师教学方法的影响等。TherearevariousreasonswhyinternationalstudentsmakeerrorswhenlearningChineseclassifiers,includingnegativetransferoftheirmothertongue,negativetransferofthetargetlanguage,theinfluenceoflearningenvironmentandstrategies,andtheinfluenceofteachingmethodsbyteachers.母语负迁移是一个重要的影响因素。由于留学生的母语和汉语在量词的使用上存在显著的差异,他们可能会错误地将母语的量词用法直接套用到汉语中。例如,某些语言可能没有量词这一类别,或者量词的使用规则和汉语不同,这可能导致留学生在使用汉语量词时产生混淆和误解。Negativetransferofmothertongueisanimportantinfluencingfactor.DuetosignificantdifferencesintheuseofquantifiersbetweenthemothertongueofinternationalstudentsandChinese,theymaymistakenlyapplytheusageofquantifiersintheirmothertonguedirectlytoChinese.Forexample,somelanguagesmaynothavethecategoryofquantifiers,ortherulesforusingquantifiersmaydifferfromChinese,whichmayleadtoconfusionandmisunderstandingamonginternationalstudentswhenusingChinesequantifiers.目的语负迁移也是导致偏误的一个重要原因。随着学习的深入,留学生可能会形成一些错误的汉语量词使用习惯,这些习惯可能会阻碍他们正确地掌握和使用汉语量词。例如,他们可能会过度泛化某些量词的用法,或者忽视量词和名词之间的搭配关系。Negativetransferofthetargetlanguageisalsoanimportantreasonforerrors.Astheirstudiesdeepen,internationalstudentsmaydevelopsomeincorrecthabitsofusingChinesequantifiers,whichmayhinderthemfrommasteringandusingChinesequantifierscorrectly.Forexample,theymayovergeneralizetheusageofcertainquantifiersoroverlookthecollocationrelationshipbetweenquantifiersandnouns.学习环境和学习策略也会对留学生的汉语量词学习产生影响。在一个以应试为导向的学习环境中,留学生可能会更加关注如何快速掌握考试所需的量词用法,而忽视了量词在实际交流中的灵活性和多样性。同时,如果他们的学习策略不当,例如过于依赖课本和教材,而忽视了实际的语言实践,也可能导致他们在使用汉语量词时出现偏误。ThelearningenvironmentandlearningstrategiescanalsohaveanimpactonthelearningofChineseclassifiersbyinternationalstudents.Inanexamorientedlearningenvironment,internationalstudentsmayfocusmoreonhowtoquicklymastertheusageofquantifiersrequiredforexams,whileneglectingtheflexibilityanddiversityofquantifiersinpracticalcommunication.Meanwhile,iftheirlearningstrategiesareinappropriate,suchasrelyingtoomuchontextbooksandtextbooksandneglectingactuallanguagepractice,itmayalsoleadtoerrorsintheiruseofChineseclassifiers.教师的教学方法也是影响留学生汉语量词学习效果的重要因素。如果教师的教学方法过于机械和单一,或者没有充分考虑到留学生的母语背景和学习需求,那么他们可能无法有效地掌握汉语量词的用法。因此,教师需要采用灵活多样的教学方法,结合留学生的实际情况,有针对性地进行量词教学。TheteachingmethodsofteachersarealsoanimportantfactoraffectingthelearningeffectivenessofChineseclassifiersforinternationalstudents.Iftheteachingmethodsofteachersaretoomechanicalandsingle,ordonotfullyconsiderthemothertonguebackgroundandlearningneedsofinternationalstudents,theymaynotbeabletoeffectivelygrasptheusageofChinesequantifiers.Therefore,teachersneedtoadoptflexibleanddiverseteachingmethods,combinedwiththeactualsituationofinternationalstudents,andcarryouttargetedteachingofquantifiers.留学生学习汉语量词产生偏误的原因是多方面的,需要我们从多个角度进行分析和研究。只有深入了解这些原因,我们才能找到有效的解决方法,帮助留学生更好地掌握汉语量词的用法。ThereasonsfortheerrorsinlearningChinesequantifiersbyinternationalstudentsaremultifaceted,andweneedtoanalyzeandstudythemfrommultipleperspectives.OnlybydeeplyunderstandingthesereasonscanwefindeffectivesolutionstohelpinternationalstudentsbettermastertheusageofChinesequantifiers.五、解决留学生汉语量词学习偏误的策略StrategiesforSolvingErrorsinLearningChineseQuantifiersforInternationalStudents针对留学生在汉语量词学习中产生的偏误,我们需要采取一系列有效的策略来帮助他们更好地掌握这一语言点。教材编写者应根据留学生的实际需求和学习特点,编写出更加贴近实际、易于理解的量词教材。教材中应包含丰富的量词用例,帮助留学生理解和掌握量词的用法。WeneedtoadoptaseriesofeffectivestrategiestohelpinternationalstudentsbettergraspthelanguagepointofChinesequantifierlearningerrors.Textbookwritersshoulddevelopquantifiertextbooksthataremorepracticalandeasytounderstandbasedontheactualneedsandlearningcharacteristicsofinternationalstudents.Textbooksshouldincluderichusecasesofquantifierstohelpinternationalstudentsunderstandandmastertheusageofquantifiers.教师在教学过程中应注重量词用法的讲解和练习。在讲解时,可以采用对比、归纳等方法,帮助留学生明确量词与其他词类的区别和联系。在练习时,可以设计各种形式的练习题目,如填空、选择、替换等,让留学生在实践中掌握量词的用法。Teachersshouldpayattentiontoexplainingandpracticingtheusageofquantifiersintheteachingprocess.Whenexplaining,methodssuchascomparisonandinductioncanbeusedtohelpinternationalstudentsclarifythedifferencesandconnectionsbetweenquantifiersandotherpartsofspeech.Duringpractice,variousformsofexercisequestionscanbedesigned,suchasfillintheblank,choose,replace,etc.,tohelpinternationalstudentsmastertheusageofquantifiersinpractice.教师还可以利用现代科技手段,如多媒体教学、网络教学等,为留学生提供更加直观、生动的学习体验。例如,可以通过制作量词用法的动画、视频等,帮助留学生更好地理解量词的用法和搭配关系。Teacherscanalsousemoderntechnologicalmeanssuchasmultimediateachingandonlineteachingtoprovidemoreintuitiveandvividlearningexperiencesforinternationalstudents.Forexample,creatinganimationsandvideosontheusageofquantifierscanhelpinternationalstudentsbetterunderstandtheusageandcollocationrelationshipsofquantifiers.留学生自身也应积极参与到量词学习中来。他们可以通过阅读、写作等方式,增加对量词用法的接触和理解。他们还可以参加各种语言交流活动,如语言角、语言交换等,与其他留学生或母语为汉语的人进行交流,提高自己的语言水平。Internationalstudentsthemselvesshouldalsoactivelyparticipateinlearningquantifiers.Theycanincreasetheirexposureandunderstandingofquantifierusagethroughreading,writing,andothermeans.Theycanalsoparticipateinvariouslanguageexchangeactivities,suchaslanguagecorners,languageexchanges,etc.,tocommunicatewithotherinternationalstudentsornativeChinesespeakers,andimprovetheirlanguageproficiency.解决留学生汉语量词学习偏误需要教材编写者、教师、留学生共同努力。通过编写高质量的教材、采用科学有效的教学方法、利用现代科技手段以及留学生自身的积极参与,我们相信留学生一定能够更好地掌握汉语量词的用法,提高自己的汉语水平。SolvingtheerrorsinlearningChinesequantifiersforinternationalstudentsrequiresjointeffortsfromtextbookwriters,teachers,andinternationalstudents.Bywritinghigh-qualitytextbooks,adoptingscientificandeffectiveteachingmethods,utilizingmoderntechnologicalmeans,andactivelyinvolvinginternationalstudentsthemselves,webelievethatinternationalstudentswillbeabletobettergrasptheusageofChinesequantifiersandimprovetheirChineseproficiency.六、结论Conclusion本文通过对留学生学习汉语量词产生偏误的原因进行深入分析,揭示了多种影响留学生量词习得的因素。母语负迁移的影响不容忽视,由于量词在多数语言体系中并不存在,留学生在量词的使用上常常受到母语规则的影响,产生偏误。目的语规则的泛化也是一个重要原因,留学生在掌握了一定的汉语量词规则后,可能会将这些规则不适当地应用到其他语境中,导致偏误。学习环境、教学方法以及学习者的个体因素,如学习策略、学习态度等,也在一定程度上影响了留学生的量词习得。Thisarticleconductsanin-depthanalysisofthereasonsfortheerrorsinthelearningofChinesequantifiersbyinternationalstudents,revealingvariousfactorsthataffecttheiracquisitionofquantifiers.Theimpactofnegativetransferofmothertonguecannotbeignored.Asquantifiersdonotexistinmostlanguagesystems,internationalstudentsareofteninfluencedbytherulesoftheirmothertongueintheiruseofquantifiers,resultinginerrors.Thegeneralizationoftargetlanguagerulesisalsoanimportantreason.AftermasteringcertainChinesequantifierrules

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论