翻译转换视角下政府工作报告英译本研究_第1页
翻译转换视角下政府工作报告英译本研究_第2页
翻译转换视角下政府工作报告英译本研究_第3页
翻译转换视角下政府工作报告英译本研究_第4页
翻译转换视角下政府工作报告英译本研究_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

IChapterTwoTranslationShiftTheoryTranslationshifttheoryplacesgreateremphasisontheequivalenceeffectoftranslation,greaterassuranceofaccurateoutputinthetargetandsourcelanguages,makingtranslationmoreflexibleandgreatlyfacilitatingthedevelopmentofthetranslationindustry.2.1IntroductiontoCatfordTranslationShiftTheorySincethe1960s,Westerntranslationscholarsgraduallybegantoexploretranslationtheoryandtranslationstrategies,andthefourmajorlinguisticschoolshadanimportantinfluenceontheresearchanddevelopmentoftranslationtheory,andthenscholarsbasedonthestudyoflinguisticsledtothestudyof“translationshift”intheWesterntranslationfield.In1965,Catfordfirstintroducedtheconceptof“translationshift”inhistranslationmasterpieceALinguisticTheoryofTranslation,anddiscussedthedefinitionandtypesoftranslationtransformation.ThefocusofCatfordtranslationshifttheoryistocomparethestructuralandlinguisticsimilaritiesanddifferencesbetweenthesourceandtargetlanguages,andtosummarizeanddescribeindetailtheconsiderationsthatoccurwhentwolanguagesaretranslatedatthelexicalandsyntacticlevels.Headvocatesthatwhentranslating,itisimportantnottosticktothesuperficialorlinguisticstructuralcorrespondence,buttotranslatethedeepermeaning,toachievetheequivalentcorrespondencebetweenthetwolanguages,sothatthereadersofthetranslatedlanguageandthereadersofthesourcelanguagehavethesamereadingexperienceeveniftheformsofthetwolanguagesdonotcorrespond,theequivalenteffectofthetranslationwillnotbeaffected.Translationshifttheorymainlyincludeslevelshiftsandcategoryshifts.Amongthem,levelshiftsfocusesonthedifferencesbetweentwolanguagesintermsofvocabulary,grammarandwordform.Wordformistheexternalexpressionofaword,anditisdifficulttoconverttheChinesephrasethroughoneEnglishword,soitismorecommontoconvertvocabularyandgrammarinthelevelshifts.Thecategoryshiftsanalyzedinfourmainaspects:structuralshift,categoryshift,unitshift,andinternalsystemshiftconversionbetweentwolanguages.Structuralconversionreferstothetranslationinwhichthemeaningofthesourcelanguageisbetterexpressedandmadeclearbyadjustingthestructureofcertainsentences.Forexample,whentranslatingthedefinitearticle,somerequirethedefinitearticletobeprepositionedandsomerequirethedefinitearticletobeputbehind.Thereisalsothesubject-passiverelationshipofsentences,withtheChinesemostlyusingactivesentencesandtheEnglishmostlyusingpassivesentences,whichisabigdifferencebetweenChineseandEnglish.Acategoryshiftisachangeinthelexicalnatureoftwolanguageswhentranslatingwords,morecommonlyashiftinverbsandnouns,verbsandprepositions,nounsandadjectives,andadjectivesandadverbs,etc.UnitshiftsmainlyreferstothetranslationbetweenChineseandEnglish,wherethecontentcontainedinaChinesewordisdifficulttobeexpressedbyanEnglishword,sothereisanequivalenttranslationofawordandaphrase,oraphraseandasentence.Thisoftenbetterexpressestheessentialmeaningofthesourcelanguage.Intra-systemshiftsmeansthatwecanfindthetermfromthetargetlanguagethatwewanttoexpressinthesourcelanguage,althoughthetwowordsthemselvesdonotcorrespondinmeaning,buttheexpressioneffectisthesamewhenplacedinasentence.2.2InfluenceofCatfordTranslationShiftTheoryonModernTranslationComparedwiththeearliertheoriesontranslationconversion,CatfordtranslationshifttheoryappliestheresearchresultsoflinguisticsandguidestheChinesetranslationindustrytowardsscientificresearch.“Categorizationanddescriptionofthewordandphraseleveloftranslationarerelativelydetailed,andCatford’sanalysisismorein-depthandcomprehensive.Forabstractconcepts,insteadoftranslatingword-for-word,itcantranslatebyparaphrasing”[1]3.“Thetheoryalsoprovesthatdirecttranslationandparaphraseareonlydifferentlevelsoftranslationtransformation,whichlargelysolvesthedebatebetweendirecttranslationandparaphrase”[2]42.Atthesametime,thetheoryalsohascertainlimitations.“Catforduseslinguistictheorytoexplainthephenomenonoftranslation,andbelievesthattranslationinvolvesonlylanguageissuesandissubordinatetoappliedlinguistics,whichisaratherone-sidedview”[3]40.Inaddition,theCatfordtranslationshifttheoryisnotconcernedwithspecificcriteriafortranslation,letalonethatitdoesnottakeintoaccountdeepsemantics,makingthetheoryincompleteandincomplete.Thetheoryisonlyapplicabletotranslationtransformationatthelevelofsentencesandbelow,andcannotbeusedtoanalyzetranslationbeyondthelevelofsentences,suchasparagraphsandchapters.ChapterThreeCaseStudyinGovernmentWorkReportApplyingtranslationshifttheorytopractice,fullyunderstandthechoiceofvocabularyandtheuseofgrammarthroughcasestudies.Inthischapter,casestudieswillbecitedtoexamineexpressionsingovernmentworkreportsintermsoflevelshiftsandcategoryshifts.Andthenfurtherunderstandingtranslationshifttheory.3.1CaseStudyofLevelShiftsChineseexpressionsarecasualandnatural,incontrast,Englishismoreconcernedwiththestructureofthelanguage,soitisimportanttoanalyzedetailssuchastensewhentranslatingintoEnglish.3.1.1TenseShiftsChineseexpressionsdonothavespecialgrammaticalrequirements,soverbsinChinesesentencesdonotinvolvetensechanges.Chineseusuallyuseswordsorcharactersthatexplicitlyindicatetimetoindicatethetenseinwhichtheactionoccurs,suchas“昨天”、“自从”、“已经”、“了”indicatetheactionorstatethathappenedinthepast.Thewords“明天”、“下个月”、“将来”andsoonindicatethefutureactionorstatetohappen;“正在”indicatestheactioninprogress;andthepresenttensegenerallydoesnotaddotherwords.However,itisworthnotingthatsomeChinesesentencesaretranslatedintoEnglishwithoutanyobvioustensemarkersintheChinesesentences,butwecanunderstanditstensebyrelatingittothecontext.(1)落实常态化防控举措,保障了人民生命和身体健康,维护了正常生产生活秩序。Implementationofcontrolmeasuresbecameroutine.Weensuredthehealthandsafetyofthepeopleandmaintainednormalorderinworkandlife.(2)今年将召开中国共产党第二十次全国代表大会,是党和国家事业发展进程中十分重要的一年。ThisyearisofgreatsignificanceinthecauseofthePartyandthecountry,astheCommunistPartyofChinawillholdits20thNationalCongress.(3)中国经济一定能顶住新的下行压力,必将行稳致远。ThereisnodoubtbutthatChina’seconomywillwithstandanynewdownwardpressureandcontinuegrowingsteadilylongintothefeature.(4)2013年以来新增的涉税市场主体去年纳税达到4.76万亿元。Lastyear,revenuegeneratedfromtaxpayingmarketentitiesregisteredsince2013reached4.76trillionyuan.(5)局部疫情时有发生。 LocalCovid-19casesarestilloccurringsporadically.(6)全球疫情仍在持续,世界经济复苏动力不足,大宗商品价格高位波动,外部环境更趋于复杂严峻和不确定。TheCovid-19pandemicisstillongoing.Theworldeconomicrecoverylacksdrive,andcommoditypricesremainhighandarepronetofluctuation.Theabovesixexamplesarealltenseshiftsinlevel.Theword“了”inexample(1)indicatestheachievementofimplementingregularpreventionandcontrol,indicatingthattheactionoccurredinthepast.WhentranslatedintoEnglish,thepasttenseoftheverbshouldbeused.Theword“将”inexample(2)indicatesthattheactionhasnotyetoccurredandisplannedtobedoneinthefuture,sothegeneralfuturetenseoftheverbisusedwhentranslatingintoEnglish.Inexample(3),wecanunderstandfromthecontextualanalysisthatthissentenceisagoodmessageforthefuture,expressingahope,sothegeneralfuturetenseoftheverbisusedinthetranslation.Inexample(4),thewords“2013年以来”indicatethattheactiontookplaceinthepast,sotheverbistranslatedinthegeneralpasttense.Inexample(5),thewords“时有发生”indicatethattheactionhasbeenongoing,sotheongoingtenseisusedtoexpressthecontinuityoftheaction.Inexample(6),thephrase“仍在持续”indicatesthattheactionhasprogressedfromthepasttothepresent,sothepredicateverbinthesentenceistranslatedinthegeneralpresenttense.3.1.2SingularandPluralNumbersShiftsThesingular-pluralphenomenonisacommongrammaticalphenomenoninEnglish,wherenounscanbedividedintocountableanduncountablenouns.Countablenounshavesingularandpluralformswhenapplied.Thesingularisusedtorepresentone,andthepluralisusedtorepresenttwoormore.ThisisrarelyemphasizedinChinese,butitisimportanttopayattentiontothispointwhentranslating.Forexample,thewords“许多、不少、一些”areusedinChinese.(1)着力稳定宏观经济大盘,继续做好“六稳”、“六保”工作。Achievingstablemacroeconomicperformance,Wemustcontinuetoensurestabilityonsixfrontandmaintainsecurityinsixareas.(2)少数干部不担当、不作为、乱作为。Asmallnumberofofficialseithershirktheirresponsibilities,failtodotheirjobs,orbehaveirresponsibly.(3)一些地方财政收支矛盾加大。Thebudgetaryimbalancesofsomelocalgovernmentshavebecomemorepronounced.(4)完成国企改革三年行动任务,加快国有经济布局优化和结构调整。Wewillcompletethethree-yearactionplanforSOEreform,movefastertoadjustandimprovethelayoutandstructureofthestate-ownedsector.Theabovefourexamplesareallsingularandpluralshiftsinlevelshifts.The“六稳”inexample(1)referstostableemployment,stablefinance,stableforeigntrade,stableinvestment,stableforeigninvestment,andstableinvestment.The“六保”refertoensuringemploymentforresidents,basiclivelihood,marketplayers,foodandenergysecurity,supplychainstability,andgrassrootsoperation.Itissixareasandsixaspects.Therefore,thepluralisused.Theterm“少数”inexample(2)referstoasmallgroupofpeople,soitisexpressedintheplural.Inexample(3),“一些”alsohasapluralmeaning.Thisisthepointtonotewhentranslatingtechnicalterms.Notallnounsmodifiedbynumbersaretranslatedinthepluralform,andspecificanalysisisrequired.3.2CaseStudyofCategoryShiftsThecategoryshiftsareincludedfourparts,suchasstructuralshifts,classshifts,unitsshiftsandintra-systemshifts.DuetothedifferentlinguisticsystemsofChineseandEnglish,translationsoftenrequiretheshiftthetwolanguages,requiringappropriateadjustmentstothelanguagestructure,takingintoaccountthegrammaticalandculturalcontext.3.2.1StructuralShiftsStructuraltransformationreferstothechangeinthestructureofasentencefromthesourcelanguagetothetargetlanguage,mainlymanifestingasachangeingrammaticalstructure.Thestructureofthesentencechangesfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.Therefore,itmustbesomelogicaldifferencesinexpressionsordifferencesinlanguageconventions.Forexample:activeandpassivesentences,prepositionandpostpositionofthedefinitearticle.(1)提高优抚标准。Thebasicpensionforretireeswasincreased.Example(1)isastructuralconversionincategoryconversion.Thissentenceisaconversionbetweenactiveandpassivesentences.Thissentencedoesnothaveasubject,sowhentranslatingintoEnglish,accordingtothecontext,thereisnoobvioussubjectofthesentencehere,soforthesakeofbrevityandclarity,apassivesentenceisusedforexpression.(2)加快发展保障性租赁住房。Government-subsidizedrentalhousingwasincreasedatafastpace.Example(2)isastructuralshiftinthecategoryshift.WhentranslatingfromChinesetoEnglish,asentencewithoutasubjectcanbetranslatedeitherbyaddingasubjectorbytranslatingitintoapassiveform,whichiswhatisusedhere,choosingpassiveformtoavoidthelongandcomplexsentences.(3)经济增速预期目标的设定,主要考虑稳就业保民生防风险的需要。Theaboveeconomicgrowthtargetisbasedmainlyontheneedtomaintainstableemployment,meetbasiclivingneeds,andguardagainstrisks.Example(3)isapostpositionofthedefinitearticleinthestructuralshiftofthecategoryshift.Thedefinitearticleusuallymodifiesandqualifiesthenoun,herethenounis“稳就业”、“保民生”.InChinese,weareusedtosaythemodifierfirstandthenthekeypart,whileinEnglish,weareusedtosaythekeycomponentfirstandthenthemodifier,andwhenthedefinitepartistoolong,itisusuallyputafter.Therefore,whentranslatingintoEnglish,thenounissaidfirstandthenthedefinitearticle.(4)加强生态环境保护,促进可持续发展,巩固蓝天、碧水、净土保卫战成果。Westrengthenedenvironmentalprotectionandpromotedsustainabledevelopment,weconsolidatedourgainsinkeepingtheskiesblue,waterclear,andlandpollution-free.“Formodifiersandcentralwords,thelengthofthewordsofthemodifiercanbeusedinthetranslationtodeterminewhetherthedefinitearticleisprepositionalorpostpositional.”[4]74Example4showsthedefenceofwarasthecentralwordandthebluesky,bluewaterandcleanlandasthepostpositionaldefinitearticle.InChinese,whenanadjectivemodifiesanoun,thepositionoftheadjectiveisrelativelysingleandfixed,usuallyplacedbeforethenounitmodifies,andthenumberisoftenfromonetomore;inEnglish,whenanadjectivemodifiesanoun,itspositionisflexibleandvariable,andtheadjectivecanbeplacedbeforeorafterthecentralword.Inordertoreducetheburdenonthecentralwordandavoidtheeffectofasentencethatistop-heavy.Whenmoreadjectivesmodifythecentralword,theadjectiveisusuallyplacedafterthecentralword.3.2.2ClassShiftsClassshiftsreferstothetranslationofwordsinwhichthelexicalnatureofthetwolanguagesischanged.Themorecommononesaretheconversionofverbsandnouns,verbsandprepositions,nounsandadjectives,andadjectivesandadverbs,etc.(1)扎实稳妥推进农村改革发展。Wewillsteadilyandprudentlyadvanceruralreformanddevelopment.Theaboveexampleistheconversionfromadjectivetoadverbinthecategoryconversion.Theverbinthissentenceis“稳妥推进”,sotheprecedingadjectiveisusedtomodifytheverb,andtheadjectivesusedinthetranslationaresteadilyandprudently,toexpresstheorderlyprocessofadvancement.(2)推进质量强国建设,推动产业向中高端迈进。WewillcontinueeffortstobuildChinaintoamanufacturerofquality.Theaboveexampleisaconversionfromanountoanadjectiveinthecategory.Both“质量”and“强国”inthissentencearenouns,however,intheEnglishexpression,strongischosenasthecentralword,andtheword“quality”isexpressedintheformofaprepositionplusanoun.Itisusedtomodifytheword“strong”.3.2.3UnitShiftsUnitshiftsmainlyreferstothetranslationbetweenChineseandEnglish,whereaChinesewordcontainscontentthatisdifficulttoexpressthroughanEnglishword,sothereis,forexample,anequivalenttranslationofawordandaphrase,oraphraseandasentence.Thisoftenbetterexpressestheessentialmeaningofthesourcelanguage.(1)开展党史学习教育。WecarriedoutactivitiestostudythehistoryoftheCPC.Theword“开展”inexample(1)isaverbinChinese,buttherearefewwordsinEnglishthatcanexpressitsmeaningaccurately,sothetranslationusesaverbphraseinEnglish.Thismakestheexpressionmoreauthentic.(2)发挥好政策性、开发性金融作用。Wewillmakegooduseofpolicy-backedanddevelopmentfinance.Theword“发挥”inexample(2)isaChinesephrasethatmeans“tomakegooduseof”,soaphraseisusedheretoexpressit.(3)我国经济发展面临需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力。Inpursingeconomicdevelopment,Chinaisunderthetriplepressuresofshrinkingdemand,disruptedsupplyandweakeningexpectations.Inexample(3),thephrase“面临…三重压力”usessubject-verbandprepositionalinterchange.Demandcontraction,supplypressure,andweakeningexpectationsareseenasadjectivestomodifythepressure.Thisincreasesthereadabilityofthesentence,makingiteasiertounderstandandclearertoexpress.(4)脱离实际、背离群众意愿现象屡有发生。Casesofbecomingdetachedfromrealityandactingagainstthepublicwillarestillfrequent.Inexample(4),“脱离实际”and“背离群众”aretwoverypoliticalChinesewords,meaningtodothingsimpracticallyandagainstthewillofthepeople.Whentranslatingsuchfour-characterwords,wecanusethedirecttranslationmethodwhendirecttranslationispossible,andfurtherexplainthewordswhendirecttranslationisnotpossible,soastotranslatetheinnermeaningofthemandexpressthemeaningofthesourcelanguageclearly.Sohereweusetwoparallelsmallphrasesasthesubjectofthesentence.Clearlyandaccuratelyshowthemeaningofthesourcelanguage.(5)务必使基层落实惠企利民政策更有能力、更有动力。Itisimperativethatlocalgovernmentsarebothableandmotivatedtocarryoutpoliciesthatwillbenefitbusinessesandpeople.Example(5)isaconversionbetweenawordandasentence.Theword“务必”meanshowitshouldbedoneoritisverynecessarytodosomething.Itisverycommoninpoliticalessays,andhereanemphaticsentenceisusedtotranslate,showingthestrengthanddeterminationofthedecision.Italsohighlightstheimageofabigcountrythatalwayspaysattentiontopeople’slivelihoodandcaresaboutthem.3.2.4Intra-SystemShiftsIntra-systemshiftsmeansthat,forsomewordexpressions,itisdifficulttofindwordswithexactlythesamemeaningfromChineseandEnglish,butwecanfindtermsfromthetargetlanguagethatareidenticaltowhatwewanttoexpressinthesourcelanguage,andalthoughthetwowordsthemselvesdonotcorrespondinmeaning,theexpressionsplacedinthesentencehavethesameeffect.(1)加强资金调度,确保退税减税这项关键性举措落实到位,为企业雪中送炭,助企业焕发生机。Toallocatefundsmoreeffectively,wemustensurethatthecriticallyimportantpolicyoftaxrefundsandcutstakesfulleffect,inordertoprovideenterpriseswithtimelyassistanceandhelpthemgeneratefreshvitality.(2)今年我国发展面临的风险挑战明显增多,必须爬坡过坎。Thisyear,ourcountrywillencountermanymorerisksandchallenges,andwemustkeeppushingtoovercomethem.(3)防止政策执行“一刀切”、层层加码,持续为基层减负。Wewillavoidaone-size-fits-allapproach,refrainfrommakinglocalgovernmentstakeexcessivepolicysteps,andcontinueeasingtheburdensonthoseworkingontheground.(4)各项帮扶政策都要给予倾斜,支持这些行业企业挺得住、过难关、有奔头。Supportpolicieswillbeweightedmoreheavilytowardenterprisesinthesesectorstohelpthemstayafloatandgetthroughchallengingtimeswithbrightprospects.Theabovefourexamplesareallinternalsystemshiftsincategoryshifts.Asanofficialpoliticaltopicofgovernmentreports,someemergingChinesespecialvocabularywillappeareveryyear.However,duetothedifferenthistoricalbackgroundsandculturesofdifferentcountries,itisoftendifficulttofindthecorrespondingwordsinEnglish,andinthiscase,weoftenusethemethodofparaphrasing,i.e.,expressingtheinnermeaning.Forexample,“雪中送炭”inexample(1)meanstogivematerialhelpwhensomeoneisinurgentneedinChinese.Inthiscase,throughcontextualanalysis,weknowthatitistoincreasethedispatchoffunds,implementthetaxrebateandtaxreductionpolicy,andpromotethedevelopmentofenterprises.Soweuse“providewithtimelyassistance”.Inexample(2),thephrase“爬坡过坎”referstothechallengeoffacingthedifficultiesorrisksonChina’sroad,andtorisetothechallengewithoutfearofhardship.Therefore,theword“overcome”showsthatwearefullofenergyandconfidenceonthewayforward.Wewilldefinitelybravethedifficultiesandrisksandgoforward.Inexample(3),thephrase“一刀切、层层加码、基层减负”hasstrongpoliticalovertones.InChinese,“一刀切”referstothestrongimplementationoforderswithoutregardtotheactualsituation.“层层加码”meansthatinsteadofeffectivelyworkingforthewell-beingofthepeople,additionalthresholdsareaddedandrestrictionsareseteverywhere.ApolicyproposedbytheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinatoreducetheburdenatthegrassrootslevelisaimedatenablinggrassrootscadrestobettersolveproblemsanddopracticalworkforthepeople.Heretheword“基层”istranslatedinto“workontheground”,whichmakesthetranslationeasiertounderstandandfitsthemeaningoftheoriginaltext,andrealizestheinternalsystemconversion.Inexample(4),thethreephrases“挺得住、过难关、有奔头”areChinesewords,whichmeanthatthegovernmentshouldprovidepolicysupporttohelpenterprisesandtheindustrytofunctionnormally,relievethepressureontheindustry,andhaveconfidenceandhopeforthefuture,refusingtoslackenoffinthedoldrums,againstacomplexandchangingbackground.Sohere,theword“稳得住”istranslatedas“stayafloat”and“过难关”istranslatedasthephrase“getthroughchallengingtimes”isfollowedbytheaccompanyingstructure,and“brightprospects”isusedtoexpressthemeaningof“有奔头”.ThisChinesephraseiscleverlylinkedbythreelittleEnglishphrases.ChapterFourThePromotionofTranslationShiftTheoryforCulturalExchangeSomeChineseliterarytermsareabstractanditisdifficulttoconveytheirintrinsicmeaningthroughoneortwoEnglishwords.UnderstandingthewayofthinkingandexpressioninEnglishandChinesefacilitatesaccurateoutputofthetargetlanguageandavoidsambiguity.4.1BreakingthroughUntranslatabilityinLiteraryTranslationWiththeprogressofeconomicandtechnologicaldevelopment,China’sinternationalstatushasincreasedsignificantly,andithasbecomemoreandmoreimportanttotelltheChinesestoriesandspreadChineseculture,anddiplomacyisakeyparttoletcountriesunderstandChina.Translationasacross-culturalcommunicationactivity,fromthetranslationofBuddhistscripturesintheEasternHanDynastytothetranslationofscienceandtechnologyintheMingandQingDynastiestothetranslationofWesternstudiesinthelateMingDynasty,hascontinuouslyspreadnewideasandnewcultures.Forexample,DreamoftheRedChamber,aclassicalnovelwithastrongtraditionalChineseculture,hasbeentranslatedintoEnglishintworelativelyperfectversionssofar.OneofthemistranslatedbyYangXianYi,andtheotheristranslatedbyHawks.Theformernotonlyattachesimportancetothesemanticequivalenceoftheoriginaltextandthetranslation,butalsoinvolvesrichculturalconnotationsinthetranslation.TheuseoftranslationshifttheorytoskillfullycoordinateandflexiblydealwiththeobscureandincomprehensibleinliteraryworkswillhelpChineseclassicliteraturetogoglobal.4.2RecognizingDifferencesinExpressionsbetweenChineseandEnglishIntheexamplesofcategoryshifts,itcanbeseenthatEnglishisaboutgrammaticalstructure,whileChineseismoreflexibleandhasnofixedexpressions.Therefore,whentranslating,somewordsinChinesecanbeusedasbothnounsandverbs,andsometimesaverbphrasecanbetranslatedintoacompletesentenceinEnglish.ThisisthedifferenceinthewayofthinkingandexpressionbetweenChineseandEnglish,whichrequiresunderstandingtheculturebehindthelanguageandaccuratelytranslatingauthenticexpressions.Theprimarypurposeoftranslationistofacilitateculturalexchange,butthequestionishowtodoiteffectively.ThisrequiresaclearunderstandingofthedifferencesbetweenChineseandEnglish.Therearethreemainaspects.First,Chineseisgoodatusingshortsentences,andcommasareoftenusedtoconnectsentencestoeachother.Englishisgoodatusinglongsentences,andtherearemorecompoundsentenceinthetext.Second,Chineseisgoodatusingverbsandisadynamiclanguage,withmultipleverbsinasentence.Englishusesnounswellandisastaticlanguage.Third,Chineseisameaningfullanguage,withfewconjunctionsbetweensentences.Englishisamorphologicallanguage,withmoreconjunctionsbetweensentences.Therefore,whentranslating,weshouldfirstfindthemainbodyofthesentence,determinethecoreverbs,treatothernon-coreverbsasconstituentsorclauses,andselectcertainconjunctionswhennecessarytoensurethesmoothnessofthesentence.Conveyingtheinnermeaning,whilemakingthetranslationsimpleandclear.ChapterFiveConclusionThispaperanalyzestheEnglishtranslationofthe2022governmentworkreportfromtwoaspects:levelshiftsandcategoryshifts,basedonthetheoreticalbasisofCatfordtranslationshifttheory.Itstudiestheapplicationofthetheoryinthegovernmentworkreportandexplorestheguidingmeaningofitstheoryfortranslation,soastobetterusethetheoryinpractice.Here,theauthorhasthefollowingexperiences:First,maintainthefidelityandrigoroftheoriginaltext.Thegovernmentworkreportisanimportantlinktoshowtheimageofabigcountryandpromotethecultureofabigcountry.Scientificandaccuratetranslationoftheessentialmeaningoftheoriginalreport,especiallythedeepermeaningbehindthevocabularyofChinesecharacteristics,willcausemisunderstandingtoforeignreadersandbringnegativeimpacttoChinaifitisnottranslatedproperly.Therefore,youshouldmakeuseofthehelpofChinese-EnglishdictionariesandEnglish-Englishdictionariestotranslate,andkeepabreastofcurrentaffairsandthelatestdevelopmentsinChinatoensurethatyouunderstandtheessentialmeaningofspecialandemergingwords,sothatthetranslationismoreaccurateandstandardized,avoidingambiguitiesandmisunderstandings.Second,standardizationandunity.Payattentiontothestandardizationandunificationoflanguagewords,andunifytheChinesecharacteristicwordsthatappearrepeatedlyinthearticle,sothatthewordcannothavemultipleexpressions.Duetothedifferentculturalbackgrounds,whentranslating,itisnecessarytodeeplyunderstandtheinnermeaningofthevocabularyinordertoestablishtheimageofabigcountryandsafeguarditsinterests.Forexample,termssuchas“thefirstcentenarygoal”and“th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论