商务英语翻译_第1页
商务英语翻译_第2页
商务英语翻译_第3页
商务英语翻译_第4页
商务英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于商务英语翻译常见商务标识

II.请翻译下列标识语。(1)(1)LeftBaggage(2)Photographyandvideoarenotpermittedinsidethebuilding(3)ForeignExchange(Services)(4)ParticularsOfMembership(5)CustomersLounges

行李寄存

楼内禁止拍照、录像

外币兑换(服务)

仅限会员(入内/使用)

旅客休息室

Sec6Sec4Sec1Sec8Sec7返回第2页,共59页,2024年2月25日,星期天常见商务标识II.请翻译下列标识语。(2)(6)往返票价

(7)买二赠一(8)正在面试(9)请勿打扰(10)游程两个小时

Returnfares

Buytwogetonefree

Interviewinprogress

DND=DoNotDisturb

Tourstakeuptotwohours

第3页,共59页,2024年2月25日,星期天标识的语言特点

标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。它们大多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。受到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。了解其语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。标识语一般具有如下特点:I.标识的语言特点(1)第4页,共59页,2024年2月25日,星期天标识的语言特点1.大量使用名词短语、动词短语或动名词具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如FastLane快行道、ConferenceCentre会议中心、Food&Beverage餐饮部、BusinessCentre商务中心、RoadWork正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、BaggageOffice行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如NoSpitting严禁随地吐痰、PleaseDoNotDisturb

请勿打扰、MindtheGap注意站台缝隙、PleaseUseRevolvingDoor请使用旋转门、BewareObstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。I.标识的语言特点(2)第5页,共59页,2024年2月25日,星期天标识的语言特点2.文笔凝练、措辞精确标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度,如CityBusOnly市内公共汽车专用、Post-paid邮资已付、Danger危险、AdmissionFree免票入场、Beverage

NotIncluded酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4SALE出售、MerryX’mas圣诞快乐,等等。I.标识的语言特点(3)第6页,共59页,2024年2月25日,星期天标识的语言特点3.具有很强的规约性由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“Thepaintisnotdry.”或“Thepaintiswet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识语“地道”的译法是“WetPaint”,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、“远离火源”,分别译为“TwoWay”和“KeepFireAway”。在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。I.标识的语言特点(4)第7页,共59页,2024年2月25日,星期天标识的语言特点4.使用大写字母,省略标点符号如STOP、EXIT、DEADEND等,汉译英时,英文需大写。

5.语言运用力求引人注目。尤其是商业标识(BusinessSigns)及店铺的招牌(Signboard),更要追求夸张的效果。例如EOM(EndofMonth)Sale月终大廉价、GrandSale/BargainSale大甩卖、BigPricePlunge大削价,等等。I.标识的语言特点(5)第8页,共59页,2024年2月25日,星期天标识的翻译

标识的翻译不只是简单的语言转化过程,在翻译的过程中,既要考虑到标识用语简洁、规约的语言特点又要考虑到不同语言文化在标识语运用上的差异,力求把原标识语的信息和语气规范、准确地传递给目的语的接受者。好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与原语匹配,具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理:II.标识的翻译技巧(1)第9页,共59页,2024年2月25日,星期天标识的翻译

1.

去繁从简在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。例如:“青岛是我家,清洁靠大家”常被译作“Qingdaoisourhome,itscleannessdependsonallofus”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是“KeepOurCityClean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。类似地,“注意安全,请勿攀爬单边墙”(Payattentiontoyoursafety,don’tclimbthesinglewall.),“遇到火灾,勿用电梯”(Whenthereisafire,don’tusetheelevator!)就可以相应地简化为“NoClimbing!”,“Don’tusetheelevatorincaseoffire!”。II.标识的翻译技巧(2)第10页,共59页,2024年2月25日,星期天标识的翻译

2.

遵从习惯,使用规范标准的标识语标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为“Littlegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement.”,而要按照英语的习惯直接翻译成“KeepOfftheGrass”。再比如:“前方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译为“RoadWorkAhead”和“One-Way”。II.标识的翻译技巧(3)第11页,共59页,2024年2月25日,星期天标识的翻译

3.程式化套译英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头NoUTurn、禁止入内NoAdmittance、禁止停车NoParking、禁止吸烟NoSmoking等;表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIPOnly、儿童专用ChildrenOnly等;表示“请勿做某事”,可以采用“DoNot+动词”的表达方式,如请勿触摸Do

NotTouch、请勿扔垃圾DoNotLitter等。II.标识的翻译技巧(4)第12页,共59页,2024年2月25日,星期天标识的翻译

4.反面着笔

英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译时,可从反面着笔把原意表达出来。标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉英转化。如“请勿将头伸出窗外”翻译为“KeepHeadInsideVehicle”而不是正面表达为“Don’tputyourheadoutofthewindow.”。再比如:请勿触摸HandsOff、无烟商场SmokingFreeStore、工地危险,禁止入内Danger,BuildingSite,等等。II.标识的翻译技巧(5)第13页,共59页,2024年2月25日,星期天商用标识的翻译

下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分为商务出行标识、商场标识、企业标识等。商务出行标识(BusinessTravelSigns)商场促销标识(PromotingSigns)企业标识(CompanySigns)第14页,共59页,2024年2月25日,星期天商务出行标识商务出行标识(BusinessTravelSigns)(1)

商务出行涉及商务交通、商务住宿等各个方面。因此,交通标识、商务住宿标识就成为商务出行标识的主要内容。交通标识包括道路指示牌、交通安全提示牌、限时限速的指示牌等等。以下是一些常见的交通标识:AvoidtheJams避免交通堵塞AirportLounges机场休息室AirportsShuttle机场班车Arrivals进港BusStand公共汽车停车处CheckInArea(Zone)办理登机区CustomersLounges旅客休息室Certainstationsareclosedonpublicholidays.假日某些车站关闭第15页,共59页,2024年2月25日,星期天商务出行标识商务出行标识(BusinessTravelSigns)(2)DangerousBend弯道危险DivertedTraffic交叉路口DepartureTime离港时间DepartureTimesOnReverse返航时间Departures出港DestinationAirport到达机场EntryToMotorway高速入口ExitToAllRoutes各通道出口FlightConnections转机处Incaseoffire,stayinvehicle如遇火警,请呆在车内Inquiries/Assistance问讯处Keepyourbelongingswithyouatalltimes随时照看好你的物品LeftJunction左交叉口LowBridgeAhead前方桥低第16页,共59页,2024年2月25日,星期天商务出行标识商务出行标识(BusinessTravelSigns)(3)NoStoppingatAnyTime任何时间不准停车LeftBaggage行李寄存LuggagefromFlights到港行李LuggageReclaim行李提取NoParkinginFrontofThisGate门前禁止停车

PedestrianCrossing人行横道

PleaseKeepGatewaysClear请保持过道畅通ParkingPermitted允许停车PassportControl入境检查

Pleaseleaveyourluggagewithyouatalltimes请随身携带你的行李RoadClosed此路封闭

ReturnFares往返票价SpeedLimitof48kmh限速每小时48公里第17页,共59页,2024年2月25日,星期天商务出行标识商务出行标识(BusinessTravelSigns)(4)StrictlyNoParking严禁停车Theseseatsaremeantforelderlyandhandicappedpersons&womenwithchild.老人、残疾人及抱小孩的妇女专座ToiletEngaged厕所有人Whenthebusismoving,donotspeaktothedriver.汽车行驶中,严禁与司机交谈WelcomeAboard欢迎登机SingleorReturnTicketsOnly单程或往返程票Inquiries/Assistance问讯处

Keepyourbelongingswithyouatalltimes随时照看好你的物品LeftJunction

左交叉口

LowBridgeAhead

前方桥低NoStoppingatAnyTime

任何时间不准停车LeftBaggage行李寄存第18页,共59页,2024年2月25日,星期天商务出行标识商务出行标识(BusinessTravelSigns)(5)LuggagefromFlights到港行李

LuggageReclaim行李提取NoParkinginFrontofThisGate门前禁止停车PedestrianCrossing人行横道

PleaseKeepGatewaysClear请保持过道通畅ParkingPermitted允许停车PassportControl入境检查

Pleaseleaveyourluggagewithyouatalltimes请随身携带你的行李RoadClosed此路封闭

ReturnFares往返票价SpeedLimitof48kmh限速每小时48公里第19页,共59页,2024年2月25日,星期天商务出行标识商务出行标识(BusinessTravelSigns)(6)StrictlyNoParking严禁停车Theseseatsaremeantforelderlyandhandicappedpersons&womenwithchild.老人、残疾人及抱小孩的妇女专座ToiletEngaged厕所有人Whenthebusismoving,donotspeaktothedriver.汽车行驶中,严禁与司机交谈WelcomeAboard欢迎登机SingleorReturnTicketsOnly单程或往返程票第20页,共59页,2024年2月25日,星期天商务出行标识商务出行标识(BusinessTravelSigns)(7)

和其他标识相比,交通标识牌有其独特的语言特点和设计特点,比较容易被识别。以下是一些常见的交通标识:(1)(2)(3)(4)

(1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。)(2)(过往车辆)限载重10吨(3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字)(4)右侧通行

第21页,共59页,2024年2月25日,星期天商务出行标识商务出行标识(BusinessTravelSigns)(8)

商务住宿标识主要指宾馆、酒店中用于指示、说明的一些常用标识。以下是一些常见的商务住宿标识:AverageRoomRate

平均房价Becarefulwhenusingthebath

使用此浴室时小心BookingMadeThroughMostTravelAgents可通过各地旅游代理商订票BusinessCentre

商务中心

CleanlinessandComfortAssured

保证干净舒适ConferenceFacilities会议设施ConferenceRoom会议室Cashier’s收银处

CoffeeShop

咖啡厅

第22页,共59页,2024年2月25日,星期天商务出行标识商务出行标识(BusinessTravelSigns)(9)Cancellation

取消

DND=DoNotDisturb

请勿打扰ExtremelyWellEquipped设施配备精良FullyCentrallyHeated

中央暖气全部开放FunctionRoom宴会厅FoodandBeverageDepartment

餐饮部

FrontOfficeReception前台办公室

HousekeepingDepartment

客房部

IndoorSwimmingPool室内游泳池LobbyBar大堂吧

Laundry洗衣部MorningCall

叫醒服务第23页,共59页,2024年2月25日,星期天商务出行标识商务出行标识(BusinessTravelSigns)(10)NightPorteronDuty夜间有行李搬运服务生NightClub夜总会

OOO=OutofOrder

已坏Reservation订房部RoomService送餐部Stayaminimumof3nightsandreceive1extranightfree最少住三晚,另外免费一晚Tea/Coffeemakingfacilityinallbedrooms所有卧室配有沏茶和煮咖啡的设施tips=ToInsurePromptService

小费VIP=VeryImportantPerson

贵宾

WaitingList

等候名单StandardRoom

标准间第24页,共59页,2024年2月25日,星期天商场促销标识商场促销标识(PromotingSigns)(1)

商场促销标识主要指商场里面一些特价通知、楼层商品公告等相关信息。以下是一些常见的商场促销标识:50%OffonSelectedLines部分商品降半价

Accessories&SparesDeliveredtoYourDoor配件送货上门AsManyRepairsAsYouNeed,FreeofCharge随时免费维修BestChoiceandBestDiscounts最佳选择,最大优惠BigSale大甩卖

BrighterShopping,BrighterPrices明智的购物,透明的价格BuyOneandGetAnyoneFree买一赠一

ClosingSale关门大甩卖Customercareisourtoppriority顾客至上FinalClearOut清仓大甩卖第25页,共59页,2024年2月25日,星期天商场促销标识商场促销标识(PromotingSigns)(2)FreeDeliverytoYourDoor免费送货上门Offerissubjecttoavailability现货优惠,卖完为止SaleatBreakdownPrice跳楼价甩卖

SaveUpto40%6折优惠

SavingsandDiscountsallAroundtheStore店内所有商品均削价处理

SpecialOffer特价

TryBeforeYouBuy先试后买第26页,共59页,2024年2月25日,星期天企业标识企业标识(CompanySigns)(1)

企业标识主要指用于企业对外宣传和内部的一些标识,包括企业部门的名称、警示语等各个方面。以下是一些常见的企业标识:AdvertisingDepartment

广告部

BranchOffice

分公司

BusinessOffice

营业部ClosetheDoorBehindYou请随手关门

ElectricallyOperatedGate电动门

ExportDepartment出口部

FloorCleaninginProgress正在清扫地板

FinishedProductArea

成品区GeneralAccountingDepartment

财务部GeneralManager

总经理室

GeneralAffairsDepartment

总务部第27页,共59页,2024年2月25日,星期天企业标识企业标识(CompanySigns)(2)HeadOffice

总公司HumanResourcesDepartment人力资源部InterviewinProgress正在面试InternationalDepartment国际部ImportDepartment

进口部LiftoutofOrder电梯发生故障MeetinginProgress,QuietPlease

正在开会,请保持安静MeetingRoom

会议室MaterialControlDepartment

物料部Nofoodistobeconsumedinthisarea此处不准吃食物NoLittering勿乱扔废弃物第28页,共59页,2024年2月25日,星期天企业标识企业标识(CompanySigns)(3)NoSmokinginThisArea此处禁止吸烟

PleaseWaitHereforEnquiries

请在此等候咨询PersonnelDepartment

人事部ProductionDepartment

生产部

QualityControlDepartment

质管部ResearchandDevelopmentDepartment(R&D)

研发部

SecretarialPool

秘书室

SalesDepartment

销售部

SalesPromotionDepartment

促销部

Thisisasmokefreebuilding楼内禁止吸烟Wedonotbuyatthisdoor谢绝推销第29页,共59页,2024年2月25日,星期天常用翻译方法

直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、形象、民族特色等,使读者从译文中能得到与原文大致相同的感受。直译法一方面有助于保留原文的风格,另一方面又有助于从他国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。但直译并不是死译或硬译。例如:(1)Insomeautomatedplants,electroniccomputerscontroltheentireproductionline.

译文:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(1)第30页,共59页,2024年2月25日,星期天常用翻译方法

(2)Demandhasthesameeffectontheheightofpriceasproduction.需求有同样的影响在高度的价格上像生产。(死译)译文:该翻译既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。正确的译法为:需求像生产一样会影响价格。(3)Challengethelimits挑战极限(三星)(4)Winningtheheartsoftheworld赢取天下心(法国航空公司)(5)HandinHand,FutureinYourHand伴你同行,齐握未来(太平洋人寿)(6)Strivingtodayforallyourtomorrows为你未来,做好现在(中银集团)III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(2)第31页,共59页,2024年2月25日,星期天常用翻译方法

当原文的思想内容与译语的表达方式有矛盾而不宜采用直译法处理时,采用意译法处理较为恰当。意译是指在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,运用相应的翻译方法调整原文结构,并用规范的汉语传达出原文内容的翻译方法。意译难以保留原文的表达形式,如原文的比喻、形象、用词和句法结构等。但意译并不意味着将原文内容随意删改,或添枝加叶。译者必须钻研原文,深入领会原文的“神”,同时不拘泥于原文的“形”,用地道规范的译语来传达原文的“神”。例如,有时原文的比喻不能被译语的读者理解,可以更换一个比喻,再现原意,这也是意译的一种表达形式。例如:III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(5)第32页,共59页,2024年2月25日,星期天常用翻译方法

(1)Fornextgeneration新一代的选择(百事可乐)(2)Whatevermakesyouhappy.为您设想周全,让您称心如意。(瑞士信贷)(3)UPS.ontime,everytime.UPS,准时的典范。(UPS快递)(4)Everytimeagoodtime.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)(5)Assumingthelaboratorytestsgowell,andyoucanquoteusacompetitiveprice,we’dcertainlybeabletoplacemoresubstantialordersonaregularbasis.若实验室检测合格,且你们给我们的报价有竞争力,我们一定会定期大量订货的。(此处,gowell基本意思是“进展顺利,没出差错”,但意译成“合格”更符合实际情况。)两种翻译方法各有所长,互为补充。在实际翻译过程中,能直译的尽量直译,不能直译的则采用意译。III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(6)第33页,共59页,2024年2月25日,星期天常用翻译方法

(6)Asaresult,goodscirculatemorewidelyandatlowerprices,jobsarecreated,andwealthisspread.Thoughpeoplemayactfromthenarrowdesiretoenrichthemselves,“aninvisiblehand”guidesthemtoenrichandimproveallofsociety.

如果采用直译,则译为:“结果,商品更广泛地流通,价格低廉,工作被创造出来,财富被扩散。尽管人们可以从狭窄的欲望出发,使自己富有,‘一个无形之手’指导它们致富并改进社会”。但经过校核、润色后,可以更好地意译为:“结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增加,人们的财富也随之增加。尽管人们可能会从狭义的欲望出发去发家致富,但‘一种无形之手’却能引导他们去繁荣整个社会、去促进整个社会的进步。”III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(7)第34页,共59页,2024年2月25日,星期天常用翻译方法

在商务英语各种文体的翻译中,直译与意译的运用都非常普遍。商务英语的专业性、严密性、规范性决定了商务英语翻译常常采用直译法,但商务英语还具有交际性强、语言复杂的特点,这就决定了意译法在商务英语翻译中也起着重要作用。III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(8)第35页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-公共场所标识公共场所常用标识语(1)ChildrenandSeniorCitizensFree

儿童与老人免费DoNotEnter,AlarmOperating 装有警报,禁止入内DoNotPut(Place)BicyclesAgainstTheRailings 请不要把自行车靠到栏杆上FireConstructionPointstoNote注意消防设施FireEscape,KeepClear 消防通道,保持通畅FireExitOnly 仅作安全出口ForPublicUse 公用FreeofCharge 免费第36页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-公共场所标识公共场所常用标识语(2)FullyAirConditioned 空调全面开放GatesinUseNight&Day 此门昼夜使用Lavatories 厕所Gents/Men/Man’slavatory 男厕WaitingRoomandLadies/Woman’slavatory女厕NoAdmittance 禁止入内NoBathing,FishingAllowedInThisPond 此池塘禁止游泳,垂钓NoCharge 不收费NoEntryForGeneralPublic 公众不得入内第37页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-公共场所标识公共场所常用标识语(3)Non-SmokersOnly仅供非吸烟者Obstructionofthedoorcanbedangerous 禁止堵塞门口OpenAllYearRound/OpenAllYear全年开放OpeningHours:开放/开门/营业时间Pleasedonotleaverubbishhere请不要在此倒垃圾Pleasefeelfreetosmokeinthelounge休息室允许吸烟PleaseUseOtherDoors 请走其他门PrivateFunctionOnly 只供私人使用PublicToilet 公厕第38页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-公共场所标识公共场所常用标识语(4)Unauthorizedpostersandadvertisementswillbepersecuted未经允许,禁止张贴广告,否则追究责任UnderRepair,DoNotOperate正在修理,不能使用第39页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-旅游标识旅游观光常见标识语(1)15%OffWithThisFlyer持本广告八五折优惠APlaceToRelaxAndUnwind 一个让你放松身心的地方AccessAllDay 全天开放AdmissionIsFree 不收门票All-InclusiveTicket 票价包括所有费用CafeteriaAvailable 提供自助餐ChildReductions 儿童优惠Childrenunder12halfpricethroughoutseason全季12岁以下的儿童半价Concessions (票价)优惠第40页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-旅游标识旅游观光常见标识语(2)Daytripto... ……一日游Discountsavailableforpre-bookedgroups 团体提前预订优惠Formoredetailedinformationpleasecall...欲知详情,请打电话……Freechildrenadmissionwithfullpayingadult成人全价票,所带儿童免费FreeEntryforAll向所有人免费开放Freeentrytoover60attractions 免费到60多个景点旅游Freeforaccompaniedchildrenunder16Yearsofage 所带16岁以下儿童免费第41页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-旅游标识旅游观光常见标识语(3)ReservedSeating 预订座位SafeandReliable 安全可靠Self-Catering 可自己做饭ShoppingOffers提供购物机会ToursTakeUpToTwoHours游程两个小时ToursAreHeldThroughoutTheDay旅游活动全天进行ToursHaveLiveEnglishCommentary旅游配有现场英语解说第42页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-交通标识Ⅰ.请为下列图形配上英文及中文说明。(1)(2)(3)第一大街__________________________________(1)(2)(3)请勿入内__________________________________停__________________________________第43页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-交通标识(1)DangerousBend

(2)EntryToMotorway(3)NoParkingExceptForLoading

(4)FreePrizeDraw(5)PleaseJoinTheMainQueue

(6)PrivateⅡ.请请翻译下列英文标识。(1)弯路危险_______________________________________________________机动车道入口_______________________________________________________此处卸货禁止停车/装卸区域禁止停车_______________________________________________________免费抽奖_______________________________________________________请排队_______________________________________________________私人(住宅/车道……禁止入内)_______________________________________________________第44页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-交通标识(7)DoNotSpeakToTheDriverWhileBusIsInMotion(8)Men’sRestroom

(9)FewerLanesAhead(10)NoGoodsVehiclesOverMaximumGrossWeightShown(11)KeepUpright/StandOnEnd

(12)DogsMustBeOnLeashes(13)LeisureTimeBowlingCenterⅡ.请翻译下列英文标识。(2)男厕_______________________________________________________禁止超出所标示最高载重量的货车驶入_______________________________________________________前方并线_______________________________________________________狗必须系上皮带(绳子)_______________________________________________________请勿倒置/直立放置_______________________________________________________保龄球馆_______________________________________________________汽车行驶过程中请勿与司机交谈_______________________________________________________第45页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-交通标识(14)InCaseOfFire/UseStairways/DoNotUseElevators(15)AbusiveLanguageProhibitedOnCampus(16)ThisSeatForADisabledPersonIfRequired(17)UsedCarDealer

(18)HairdressingSalon

Ⅱ.请翻译下列英文标识。(3)校园内不准说粗话(类似的有NoGambling/NoSmokingOnCampus校园内不准赌博/不准吸烟)____________________________________________________________________________________________________________美发沙龙/美发中心______________________________________________________二手车行/旧车市场______________________________________________________残疾人专座(SeatsReservedForTheDisabled)______________________________________________________如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯______________________________________________________第46页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-交通标识(20)HoursForOpeningAndClosing(21)LeaveNothingButFootprints

(22)ClosingDownSale(23)CommitNoNuisance (24)RepairInProgress(25)ReservedForTheElderly,Infirm,Sick,DisabledAndPregnantⅡ.请翻译下列英文标识。(4)除了足迹,什么都不要留下。______________________________________________________修理中______________________________________________________此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!______________________________________________________清仓大甩卖______________________________________________________老、弱、病、残、孕专座______________________________________________________营业时间______________________________________________________第47页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-交通标识(26)DoNotTouchTheExhibits/Objects (27)NoAdmittance(28)NoVisitors

(29)PassportControl(30)ThisWorkWillBeCompletedByTheEndOfThisYear.

Ⅱ.请翻译下列英文标识。(5)请勿入内(类似的有KeepOut)_______________________________________________________此工程将于年底完工,感谢您施工期间的理解。_______________________________________________________入境检验_______________________________________________________游客止步_______________________________________________________请勿触摸展品

(类似的有LookWithYourEyes,PleaseDoNotTouch)_______________________________________________________第48页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-交通标识Ⅲ.请翻译下列汉语标识(1)(1)房屋出租/出售(2)注意皮夹/谨防扒手(3)小心轻放/请勿挤压

(4)保持车距(5)非机动车禁行

(6)前方修路(7)禁止超车 HouseToLet/HouseForRent/HouseForSale_______________________________________________________HandleWithCare/DoNotCrush_______________________________________________________WatchYourWallet/BeAwareOfPickpockets/BeAwareOfStickyFingers_______________________________________________________MotorVehiclesOnly_______________________________________________________KeepDistance_______________________________________________________NoOvertaking_______________________________________________________RoadUnderRepair/RoadWorksAhead_______________________________________________________第49页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-交通标识Ⅲ.请翻译下列汉语标识(2)

(8)免税商店(9)车道暂时禁止通行

(10)注意防潮/保持干燥(11)欲过马路,请按按钮/等候过马路的信号

(12)装卸区域/消防区域/建筑工地,严禁停车(13)禁止携犬入内

(14)内有消防水带和灭火器Duty-freeshops______________________________________________________GuardAgainstDamp/Keepdry______________________________________________________TemporaryLaneClosed______________________________________________________LoadingZone/FireZone/ConstructionNoParking______________________________________________________CrossStreet/PushButton/WaitForwalkSignal______________________________________________________FireHose/FireExtinguisherInside______________________________________________________NoDogsAllowed______________________________________________________第50页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-交通标识Ⅲ.请翻译下列汉语标识(2)(15)此处不准使用手机

(16)请使用旋转门(17)服务台兼彩票出售台

(18)注意:旅客专用,扶好扶手,搀好孩子,别靠扶梯边太近(19)除非危险情况否则不准按喇叭

(20)无烟校区NoCellPhoneAllowed/TurnOffCellPhone_______________________________________________________Service&LotteryDesk_______________________________________________________PleaseUseRevolvingDoor_______________________________________________________NoHornBlowingExceptForDanger_______________________________________________________Caution:PassengersOnly/HoldHandrail/AttendChildren/AvoidRisk_______________________________________________________Drug-FreeSchoolZone_______________________________________________________第51页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-交通标识Ⅲ.请翻译下列汉语标识(3)(21)红灯亮时,不准转弯

(22)随时照看好你的物品(23)请协助我们,保持地铁清洁卫生

(24)请保留车票待检(25)机场休息室

(26)失物招领NoTurnOnRed______________________________________________________HelpUstoKeepTheTubeLitterFree______________________________________________________NeverLeaveYourPropertyUnattended______________________________________________________AirportLounges______________________________________________________PleaseRetainYourYicketForInspection______________________________________________________LostProperty/LostandFound______________________________________________________第52页,共59页,2024年2月25日,星期天练习-交通标识Ⅲ.请翻译下列汉语标识(3)(27)入境检验/海关

(28)禁止鸣笛(29)限速30英里,有雷达监测

(30)不准在此处骑自行车、玩滑板、玩滚轴溜冰Immigration/Custom_______________________________________________________SpeedLimit30/SpeedCheckByRadar_______________________________________________________NoTooting/NoHonk

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论