英汉翻译智慧树知到期末考试答案2024年_第1页
英汉翻译智慧树知到期末考试答案2024年_第2页
英汉翻译智慧树知到期末考试答案2024年_第3页
英汉翻译智慧树知到期末考试答案2024年_第4页
英汉翻译智慧树知到期末考试答案2024年_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译智慧树知到期末考试答案2024年英汉翻译ScarletO.harawasnotbeautiful,butmenseldomrealizeditwhencaughtbyhercharmastheTarletontwinswere.【译文1】那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎似的。【译文2】斯佳丽.奥哈拉长得并不美,但是男人们一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力所迷住往往就不大理会这点。以上【译文1】用的是异化策略,而【译文2】用的是归化策略。()

A:对B:错答案:错Whysuchanextraordinaryleap,literallyovernight,fromovertantagonismtoqualifiedaccessibility?【译文】为什么一夜之间他的态度就发生了如此不同寻常的变化,从公然对抗变成半推半就了呢?译文的四字格是对原文划线部分的恰当引申,是个佳译。()

A:错B:对答案:对Ideally,onewouldlikenotmerelytolivelongerbutalsotohaveone’sdifferentfacultiesfailascloseaspossibletowhendeathfinallycomes.【译文】健康长寿,各种脏器没有毛病,直至死亡最终降临,这是人们的梦想。这个译文理解正确,表达优美。()

A:错B:对答案:错“直译”和“意译”是语言层面的翻译方法,而“归化”和“异化”则主要指文化层面的翻译策略。()

A:错B:对答案:对Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,asschool-boywouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.【译文】原先的责任不但没有得到分担——正如有些学生所说的“一半一半”,相反,他们却发现生活中需要操心的事被两人分担了。此句中划线部分的翻译是______的。()

A:对B:错答案:错Tomleapedtohisfeet,movingwithsurprisingagility.【译文】汤姆猛地站了起来,他灵巧地来回走动,这真令人惊讶。此译文的思想内容与原文相同。()

A:错B:对答案:错Oneofthemostdisgracefulfeaturesoflifeinthecountry,Fatheroftendeclared,wasthegeneralinefficiencyandslacknessofsmallvillagetradesmen.【译文】父亲常说,小商贩们散漫慵懒的习气是乡村生活的最失体面的特点之一。此译文:()

A:对B:错答案:对Unliketheerstwhileplank-pavedpathusedexclusivelybytheimperialfamilyfortheirvehiclestomoveonsmoothly,thelaneisaplaceforthecommonpeopletoroamaboutleisurely.【译文】从前木板铺设的小路仅供皇室贵族的马车畅行,而今不同了,平民百姓也可以在这条路上自由漫步了。译文中所增的两个时间副词是必须的。()

A:对B:错答案:对Hisbodywasperfect,alivewitheasysupplenessandhealthandstrength.【译文】他的身体十全十美,肌肉柔软,强健有力,生气勃勃。通过逻辑检验,我们认为此译文可取。()

A:对B:错答案:错Spring,thesweetspringistheyear’spleasantking.—T.Nash【译文】春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭沫若郭沫若翻译用的是异化策略。()

A:错B:对答案:错在新闻标题“Satelliteusedinfloodrelief”中,划线的used是省略形式的现在完成时的主动语态。()

A:错B:对答案:错Darknesscamedownonthefieldandthecity;AndAmeliawasprayingforGeorge,whowaslyingonhisface,dead,withabulletthroughhisheart.【译文】夜色四罩。城中之妻方祈天保夫无恙,战场上之夫仆卧,一弹穿心,死矣。原文中划线部分译为自拟的“一弹穿心”简洁典雅,堪称佳译。()

A:对B:错答案:对Tesssatupinbed,lostinavagueinterspacebetweenadreamandthisinformation.【译文】苔丝从床上坐了起来,一听这个话,一半朦胧,一半清醒,一时不知如何是好。此译文:()

A:对B:错答案:对英汉翻译中只要充分发挥汉语的语言优势,都能找到相应的表达再现源语的典雅美、音韵美、简约美和意境美。()

A:对B:错答案:错I’lltrytogetanillustrateddictionarydealingwithtechnicalglossary,whichwillenablemetotranslatescientificliteraturemoreexactly.句中的划线部分在语法上是定语从句,但在逻辑上表示目的,可以用“soasto…”句式来改写,整个句子可以翻译成:“我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更加准确”。()

A:错B:对答案:对Leadersareambitious—notonlyforthemselves,butalsoforthosewhoworkwiththem.Theyseektoattract,retainanddevelopotherpeopletotheirfullabilities.【译文】领导者雄心勃勃,不仅为自己,更为了与其一道工作的所有人。他们千方百计吸引人才,稳定人才,让人才各尽其才。此译文的理解和表达是______的。()

A:对B:错答案:对Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew,thefurrowfollowedfree.【译文1】好风不断吹,浪花不绝飞,行舟到处留痕。【译文2】清风徐徐吹,白浪翩翩飞,水花任意随船尾。从音韵美角度衡量,本句诗行的译文2优于译文1。()

A:对B:错答案:对英语单词scheme本身是个中性词,在不同的上下文中可能根据原文的思想感情翻译为中性的“计划”,褒义的“宏伟蓝图”和贬义的“阴谋”等。()

A:对B:错答案:对“异化”策略可使译文更地道、更符合目的语读者的口味;而“归化”策略更利于保留原作的风姿。()

A:对B:错答案:错傅雷先生认为,在两种语言的翻译过程中,译者必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。()

A:对B:错答案:对盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,忍不住要赞叹一声:“莫干山,好一个清凉世界!”()

A:Onthehotsummerday,assoonasyouwalkintotheforestpathofMoganshaninZhejiangprovince,youwillnotsweatanymore.Withthewarmbreeze,youcan'thelpbutpraiseMoganshan,whatacoolandrefreshingworld!B:Nomatterhowhotitisoutside,onceyoustepontothetrailthroughtheforestonMoganMountaininZhejiangProvince,thesweatwithdrawsfromyourbody.Inaddition,thebreezerefreshesyouwithagentlecaress.Howcoolitis!答案:Nomatterhowhotitisoutside,onceyoustepontothetrailthroughtheforestonMoganMountaininZhejiangProvince,thesweatwithdrawsfromyourbody.Inaddition,thebreezerefreshesyouwithagentlecaress.Howcoolitis!那年我去了深圳,而第二年我又去了广州。()

A:IwenttoShenZhenthatyear,butthenextyear,toGuangZhou.B:IwenttoShenZhenthatyear,butnextyear,toGuangZhou.答案:IwenttoShenZhenthatyear,butthenextyear,toGuangZhou.Highvoltagecurrentisusuallycarriedbyoverheadwiresystemsoastopreventlivingthingsbeingelectrocuted.()

A:高压电通常采用高架线传送,以防人畜触电。B:高压电通常采用高架线传送,以防生物触电。答案:高压电通常采用高架线传送,以防人畜触电。一定要少说空话,多做工作。()

A:Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.B:Youmusttalklessanddomorework.答案:Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.我妈妈来了,我得回去了。()

A:Mymotherhasarrived,Ihavetoleavenow.B:Mymotherhasarrived,soIhavetoleavenow.答案:Mymotherhasarrived,soIhavetoleavenow.ItwasthemomentIceasedbeingachild,whenIbegantohaveanadult'sawarenessofthepainandtragedyinlife.()

A:那是一个我停住成为小孩的时刻,一个我开始有了成年人的意识,可以感受人生的伤痛与灾难的时刻。B:从那一刻起我不再是一个小孩,我开始有了成年人的意识,能意识到人生的伤痛与灾难。答案:从那一刻起我不再是一个小孩,我开始有了成年人的意识,能意识到人生的伤痛与灾难。他爸爸经常给他一些书。()

A:Hisfathergavehimbooks.B:Hisfatheroftengiveshimbooks.答案:Hisfatheroftengiveshimbooks.Itwasquiteafewyearsbeforehefinallyfinishedhisnovel.()

A:在他最后完成这本小说之前,已经是好几年了。B:过了好几年他才终于写完了这本小说。答案:过了好几年他才终于写完了这本小说。Revisionisaprocessofcontinuous_____.()

A:adaptationB:improvement答案:improvementIhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.()

A:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。B:我认识你还不到一个月,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。答案:我认识你还不到一个月,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.()

A:火箭已经用来探索宇宙B:火箭已经发现对宇宙的探索的应用中。答案:火箭已经用来探索宇宙世界经济增长不稳定不确定因素增多,全球发展不平衡加剧。()

A:Worldeconomicgrowthisovershadowedbygrowingfactorsofinstabilityanduncertainty,andimbalanceinglobaldevelopmenthaswidened.B:Destabilizingfactorsanduncertaintiesinworldeconomicgrowthareincreasing,andimbalancesinglobaldevelopmentareworsening.答案:Worldeconomicgrowthisovershadowedbygrowingfactorsofinstabilityanduncertainty,andimbalanceinglobaldevelopmenthaswidened.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.()

A:运动定律将在下文中予以讨论。B:我们将在下文中讨论运动定律。答案:运动定律将在下文中予以讨论。Hecannotbeoperateduponasheisweak.()

A:他不能动手术,因为他很虚弱。B:他身体很弱,不能动手术。答案:他身体很弱,不能动手术。Chineseis______whichdoesn’tmanifestsuchahighdegreeofgrammaticaluniformity.()

A:subject-prominentB:topic-prominent答案:topic-prominentOmissionisamethodtoavoidtranslatingsomewordsintheoriginallanguagewithout____orchangingtheoriginalmeaning.()

A:reducingB:adding答案:addingAstimeworeon,theoldhungerbroughthimtohisolddespair.()

A:随着光阴的消逝,那老饥饿又把他带到他的老绝望。B:挨过了一段时间之后,往昔的饥饿痛苦又使他陷入了往昔的绝望心情之中。答案:挨过了一段时间之后,往昔的饥饿痛苦又使他陷入了往昔的绝望心情之中。每条河都有上游、中游和下游。()

A:Everyriverhasitsupperreach,middlereachandlowerreach.B:Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches答案:Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。()

A:Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandpositionandwanttobeinthelimelight.B:Whatarethesepeoplepursuing?Theyarepursuingfameandpositionandwanttobeinthelimelight.答案:Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandpositionandwanttobeinthelimelight.小草微微笑,请您走便道.()

A:Pleasekeepoffthegrass.B:Littlegrassissmilingslightly.Pleasewalkonthepavement.答案:Pleasekeepoffthegrass.Inthefardistancewasseentheglitteringsurfaceofalakesurroundedbypinewoods.()

A:远处可以看到一个波光荡漾的湖面,周围长满了松树。B:远远望去,湖面波光粼粼,松树环绕。答案:远远望去,湖面波光粼粼,松树环绕。这个地区遭受了严重的自然灾害。()

A:Thepeopleintheregionsufferedaseriousnaturaldisaster.B:Thepeopleintheregionsufferedanaturaldisaster答案:ThepeopleintheregionsufferedanaturaldisasterDuringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.以下译文中最佳译文是______。()

A:在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法B:在这种转变中,用以解释历史研究中出现的新史料的新方法补充了传统的历史研究方法C:在这种转变中,传统的历史研究方法被用来解释历史研究中出现的新史料的新方法补充了D:在这种转变中,新方法补充了传统的历史研究方法用来解释历史研究中出现的新史料答案:在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法Letbygonesbebygones.Cheerup!AllroadsleadtoRome.按照直译法,正反表达法和异化策略的要求依次翻译这三个句子,以下正确的译文是______。()

A:过去的就让它过去吧。振作起来!条条大路通罗马呢B:过去的就让它过去吧。别泄气!条条大路通罗马呢C:过去的就让它过去吧。别泄气!东方不亮西方亮呢D:过去的恩怨一笔勾销。别泄气!条条大路通罗马呢答案:过去的就让它过去吧。别泄气!条条大路通罗马呢Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.从理解的准确性和再现修辞效果的角度考虑,你认为以下译文中最理想的是______。()

A:有一条真理举世公认——凡家产丰厚的单身男子势必缺老婆B:饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理C:举世公认,一个拥有一大笔钱财的单身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理D:有钱的单身汉,总要娶位太太,这是一条举世公认的真理答案:有一条真理举世公认——凡家产丰厚的单身男子势必缺老婆“英语重形合,汉语重意合”主要是就______方面而言的。()

A:语言风格B:语音特征C:语法结构D:语义表达答案:语法结构Itismatterofwherethewriterstandsandlookingatmattersfromthatvantagepoint.以下最好的译文是______。()

A:这是作者的立场和观点的问题B:这是作者的观察角度和有利地形的问题C:这是作者站在什么地方并从这个有利地位观察事物的问题D:这是作者的政治站位和观察视角的问题答案:这是作者的立场和观点的问题英语的Translation一词是______名词。()

A:物质名词,不可数B:具体名词和抽象C:抽象名词,可数D:具体名词,不可数答案:具体名词和抽象Veniceinvitesidlenessandstrolling.以下译文中最合适的是______。()

A:威尼斯特别欢迎流浪闲逛的人B:威尼斯适合无所事事者旅游C:威尼斯是消闲散步的好去处D:威尼斯总招惹懒惰闲逛的人答案:威尼斯是消闲散步的好去处Willfulwastemakeswoefulwant.结合语义和语音方面考虑,你认为该英谚最合适的译文是______。()

A:挥金如土,生活终苦B:肆意挥霍,家徒四壁C:浪费招致贫困D:不浪费,不匮乏答案:挥金如土,生活终苦Thisisthethirdofficialreportintothebombsontubeandbusthatkilled56peoplelastyearandinjuredhundredsmore.以下译文中最符合汉语叙事逻辑的是______。()

A:根据第三份官方报告所述,去年发生了多起地铁和公交车爆炸事件,共造成了56人死亡,数百人受伤B:根据第三份官方报告所述,去年发生了共造成了56人死亡,数百人受伤的多起地铁和公交车爆炸事件C:去年发生了多起地铁和公交车爆炸事件,共造成了56人死亡,数百人受伤。这是关于那些爆炸案的第三份官方报告D:去年,发生了共造成了56人死亡,数百人受伤的多起地铁和公交车爆炸事件这就是关于那些爆炸案的第三份官方报告答案:去年发生了多起地铁和公交车爆炸事件,共造成了56人死亡,数百人受伤。这是关于那些爆炸案的第三份官方报告ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno’clockinthemorningtherestoftheofficewaspracticallydeserted.以下译文中最佳译文是______。()

A:这天是6月的最后一个周六,上午10点,人们纷纷离开了总部其它房间B:这天是6月的最后一个周六,上午10点,总部其它房间几乎都被放弃了C:这天是6月的最后一个周六,上午10点,工作人员离开了总部其它房间D:这天是6月的最后一个周六,上午10点,总部其它房间几乎都空无一人答案:这天是6月的最后一个周六,上午10点,总部其它房间几乎都空无一人Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.以下译文中最符合原文内容和汉语叙事逻辑的是______。()

A:他们发现他那天来做礼拜时突然换了座位,以前他是跟他们坐在一起的B:往常,做礼拜的时候,他总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐老位置了C:他们发现他那天换了座位,以前他来做礼拜不是坐那个位置的D:往常,要是他来做礼拜,就会坐在固定的座位上,可是那天他们发现他换了座位答案:往常,要是他来做礼拜,就会坐在固定的座位上,可是那天他们发现他换了座位HedeclinedtoamplifyonthePresident’sstatement,sincehehadnotreadthetext.【译文】他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。本句翻译使用了______法,是______。()

A:省略…意合转形合B:增词…意合转形合C:省略…形合转意合D:增词…形合转意合答案:省略…形合转意合一句话当中可能有若干小句,小句之间的关系可隐可显,如果关系是______的,便会在形式上清晰地表露,我们称之为“______”;如果关系是隐性的,便如同无缝的天衣,我们称之为“______”。()

A:隐性…形合…意合B:隐性…意合…形合C:显性…形合…意合D:显性…意合…形合答案:显性…形合…意合《名利场》是英国著名批判现实主义作家萨克雷的成名之作。翻译家______先生的中译本用准确、流畅、地道的语言,创造性地再现了原文的艺术魅力。()

A:杨宪益B:钱钟书C:杨绛D:杨必答案:杨必AtthetimeKennedy’sassassination,Kissingerfeltthatasecondtermwouldhaveledeithertogreatnessortoadisaster.以下译文中,理解和表达正确的是______。()

A:肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果他自己再任一届总统,也许不是带领美国走向辉煌就是走向灾祸B:肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果他自己再任一届总统,就能带领美国远离灾祸、走向辉煌C:肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统也未必是好事,福兮祸所依D:肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸答案:肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸英国《卫报》一篇报道的标题为:ChineseParentsDefraudedby“Perfect”Education.为了化解原文中较为强烈的对中国教育制度的讽刺和贬损,我们应该选用以下哪种译文?()

A:中国“完美”教育制度残害学生家长B:中国“完美”教育制度迫害学生家长C:中国残酷教育环境折磨学生家长D:中国“完美”教育制度欺诈学生家长答案:中国残酷教育环境折磨学生家长Autumnisblatantlyvitalseason,contrarytotheallegationsofsorrowfulpoetswhomayconstruethemessageofdyingleave.秋天显然是一个______的季节。这跟______的诗人对树叶凋零的意义所做的误读______。以下最适合依次填入的一组四字格是:()

A:至关重要…无病呻吟…背道而驰B:生机勃勃…多愁善感…大相径庭C:生死攸关…哀痛忧伤…大相径庭D:生机盎然…悲天悯人…背道而驰答案:生机勃勃…多愁善感…大相径庭为了保存原文的生动性,翻译英语意象修辞格的最好方法是______,语言条件许可时,应尽可能保留原文的形象。()

A:意译法B:直兼意译法C:音兼意译法D:直译法答案:直译法Wecansayforeignizationis______orsourcecultureoriented,but______istargetlanguageortargetcultureoriented.()

A:translationlanguage…domesticationB:sourcelanguage…domesticationC:sourcelanguage…alienationD:translatedlanguage…adaptation答案:sourcelanguage…domesticationMr.Rutskoisaidafreemarketwouldonlybeintroducedinalegal,democraticstate—andRussiawasneither.根据“明晰语义,适当增词”的标准,以下译文中最理想的是______。()

A:鲁茨柯依说自由市场经济适宜民主法制的国家,而俄罗斯只有法制没有民主B:鲁茨柯依说只有在既有民主又有法制的国家才能引进自由市场经济,而俄罗斯的民主和法制尚不健全C:鲁茨柯依说自由市场经济适宜民主法制的国家,而俄罗斯只有民主没有法制D:鲁茨柯依说只有在既有民主又有法制的国家才能引进自由市场经济,而俄罗斯既无法制又无民主答案:鲁茨柯依说只有在既有民主又有法制的国家才能引进自由市场经济,而俄罗斯既无法制又无民主发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。()Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.

A:ReorganizationofSentenceOrderB:TranslatinginOriginalSequenceC:DivisionD:Conversion答案:TranslatinginOriginalSequence###Conversion郭沫若同志说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”()ComradeGuoMoruosays,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventions,andtomakerevolution.”

A:inversionB:amplificationC:omissionD:conversion答案:omission;amplification张先生是2021年北京大学毕业的。()

A:Mr.ZhanggraduatedatPekingUniversityin2021.B:Mr.ZhanggraduatedfromPekingUniversityin2021.C:Mr.ZhanggraduatedPekingUniversityin2021.D:Mr.ZhangwasgraduatedfromPekingUniversityin2021.答案:Mr.ZhanggraduatedatPekingUniversityin2021.;Mr.ZhangwasgraduatedfromPekingUniversityin2021.The river is fenced to keep people out.  ()

A:为了行人的安全,河的两岸修了栏杆。B: 围栏把人们挡在这条河外边。 C: 这条河用围栏把人们挡在外边。 D: 围栏把这条河挡在人们的外边。 答案:这条河用围栏把人们挡在外边。Milkissoldbythepound.()

A:牛奶按磅计价。B:牛奶是论磅卖C:牛奶按照磅来计价。D:牛奶按照磅来售卖。答案:按磅画饼充饥()

A:todrawcakestorelievehunger.B:todrawcakestoallayhunger.C:Kindwordsbutternoparsnips.D:feedonimagination.答案:todrawcakestoallayhunger.;Kindwordsbutternoparsnips.一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.()

A:InversionB:ReorganizationofSentenceOrderC:TranslatinginOriginalSequenceD:Division答案:ReorganizationofSentenceOrder###Inversion###Division他嘴里一时甜言蜜语,一时有天没日,疯疯傻傻,只休信他!()Hecanbeallhoney-sweetwordsoneminuteandrantingandravinglikealunaticthenext.Sodon’tbelieveanythinghesays!

A:negationB:combinationC:inversionD:division答案:inversion;divisionWhichofthefollowingtranslationsuseomission?()

A:Weliveandlearn.活到老,学到老。B:Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。C:WhenIsing,Isingoff-key.一唱歌我就走调D:Abookisuseful.书有用。答案:Weliveandlearn.活到老,学到老。;Abookisuseful.书有用。;Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。;WhenIsing,Isingoff-key.一唱歌我就走调Yourpromptreplywillbemuchappreciated.如能早日回复,将不胜感激。()

A:omissionB:thechangeofthevoicesC:amplificationD:combination答案:thechangeofthevoices###amplification###omission他以儿子为荣。()

A:Hehasaprideinhisson.B:Heisproudofhisson.C:Heisproudinhisson.D:Heprideshimselfonhisson.答案:Heisproudofhisson###Hehasaprideinhisson###HeprideshimselfonhissonShelingeredlongoverhisletter.()

A:她反反复复地回味着他的来信。B:她反复回味着他的来信。答案:她反反复复地回味着他的来信。Thiswillremaintruewhetherwearedealingwiththeapplicationofpsychologytoadvertisingandpoliticalpropaganda,orofengineeringtothemassmediaofcommunication,orofmedicalsciencetotheproblemofoverpopulationoroldage.无论我们说的是把心理学应用于广告宣传和政治宣传,还是把工程学应用于大众传播媒体,或是把医学运用于人口过剩问题和老年问题,这种情况总是如此。()

A:DivisionB:LiteraltranslationC:ReorganizationofSentenceOrderD:TranslatinginOriginalSequence答案:ReorganizationofSentenceOrder###Division###Literaltranslation他在那里专攻中文,荣誉毕业。()

A:TherehemajoredinChineseliteratureandgraduatedwithhonors.B:TherehespecializedinChineseliteratureandgraduatedwithhonors.C:TherehetookChineseliteratureandgraduatedwithhonors.D:TherehespecializedChineseliteratureandgraduatedwithhonors.答案:TherehespecializedinChineseliteratureandgraduatedwithhonors.;TherehetookChineseliteratureandgraduatedwithhonors.;TherehemajoredinChineseliteratureandgraduatedwithhonors.Veniceinvitesidlenessandstrolling.Itssilenceisrestfulanditssundialsareinscribedwiththewords:Horasnonmumeronisiserenas(Icountonlythehappyhours).()威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷上都刻着这样的铭文:“只计幸福时光”。

A:literaltranslationB:amplificationC:transliterationD:adaptation答案:literaltranslation;adaptation;amplification;transliterationIshouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdoandcontentinthethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.【译文】我倒希望在工作中死去。知道事业后继有人,想到自己______,也就心满意足啦。请根据英语划线部分的语义填入适当的四字格。()

A:所向披靡B:不枉此生C:此生无憾D:无所不能答案:此生无憾###不枉此生Itistruethatneweconomyisdrivenbytechnology,butthatisnotall.Aspiritofinnovationandinitiativeisalsofuelingitsprogress.以下译文中,正确的有______。()

A:新型经济确实是以技术为动力的,但这只是一方面,创新与进取精神也为经济发展燃油助力B:技术在推动新型经济的发展中确实功不可没,但全面来看,创新与进取精神也是推动经济发展的因素C:技术推动了新型经济的发展,这千真万确,但事情的另一面是,创新与进取精神也为经济发展燃油助力D:技术确实是新型经济的动力,但这不是问题的全部,创新与进取精神也为经济发展燃油助力答案:新型经济确实是以技术为动力的,但这只是一方面,创新与进取精神也为经济发展燃油助力###技术确实是新型经济的动力,但这不是问题的全部,创新与进取精神也为经济发展燃油助力以下英语修辞格中属于语义修辞格的包括______。()

A:平行结构B:夸张C:尾韵D:反讽答案:反讽###夸张Inordertodoresearchinnuclearphysics,theyoungteachersarerequiredtocompleteatwo-yeargraduatecourse.以下译文中,理解正确且符合汉语表达习惯的有______。()

A:这些青年教师想要参加核物理方面的研究的条件是完成两年研究生课程B:为了进行核物理方面的研究,要求这些青年教师完成两年研究生课程C:想要参加核物理方面的研究,这些青年教师就必须完成两年研究生课程D:这些青年教师完成两年研究生课程方可参加核物理方面的研究答案:为了进行核物理方面的研究,要求这些青年教师完成两年研究生课程###这些青年教师完成两年研究生课程方可参加核物理方面的研究###想要参加核物理方面的研究,这些青年教师就必须完成两年研究生课程Sheshedcrocodile’stearoverhisdeath.此句中的划线习语用“归化”策略可以意译为______。()

A:掉鳄鱼眼泪B:猫哭老鼠C:鳄鱼吃人不吐骨头D:装模作样假慈悲答案:猫哭老鼠###装模作样假慈悲Calculationnevermakesahero.在一定的语境可以引申为以下意思______:()

A:善于算计者难成大器。B:优柔寡断成不了大器。C:斤斤计较难获成功。D:瞻前顾后永远成不了英雄。答案:瞻前顾后永远成不了英雄###斤斤计较难获成功###优柔寡断成不了大器FromRepublicanRomeonward,translationhasbeenusedinlanguageteachingintheEuropeaneducationalsystem.以下译文中,正确的有______。()

A:自罗马共和国以来,欧洲教育体系就将翻译纳入了语言教学之中B:自罗马共和国以来,欧洲教育体系就将语言纳入了翻译教学之中C:自罗马共和国以来,翻译就被纳入了欧洲教育体系的语言教学中D:自罗马共和国以来,语言教学就将翻译纳入了欧洲教育体系之中答案:自罗马共和国以来,翻译就被纳入了欧洲教育体系的语言教学中###自罗马共和国以来,欧洲教育体系就将翻译纳入了语言教学之中将英谚Peoplewholivesinglasshouseshouldnotthrowstones.译为“责人先正己”使用了______和______。()

A:正反表达法B:反正表达法C:直译法D:意译法答案:反正表达法###意译法新闻标题LeadersslamUSdecisiontoquitWTO可以译为______。()

A:各国领导人互相攻击,美国退出世贸组织B:美国决定退出世贸组织,各国领导人猛烈抨击C:各国领导人抨击美国退出世贸组织的决定D:领导人互相攻击,美国逃出世贸组织答案:各国领导人抨击美国退出世贸组织的决定###美国决定退出世贸组织,各国领导人猛烈抨击Illnessmadeherallthemoreeagertoclingtolifeandsqueezefromitthelastdropofhappiness.以下四句中你能接受的译文有哪些______?()

A:疾病使她变得很缠人,总想要榨取他人的幸福。B:疾病使她恋生之情更切,想要享受生命中的最后一点幸福。C:疾病使她更加恋生,想要榨取生命的最后一滴蜜汁。D:疾病使她急切地想活下去,想要尽情享受最后的幸福。答案:疾病使她更加恋生,想要榨取生命的最后一滴蜜汁###疾病使她恋生之情更切,想要享受生命中的最后一点幸福以下英语修辞格中属于语音修辞格的包括______。()

A:元音韵B:拟声词C:韵母D:头韵答案:头韵###拟声词###元音韵将Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.译为“渔舟三五,静泊眼前”体现了译文的______。()

A:典雅美B:意境美C:婉约美D:音韵美答案:音韵美###典雅美###意境美Livinginanivorytower,sheknowslittleaboutthepolitics.【译文】她身处象牙塔,对政治知之甚少。译文所用策略为______,其目的是______。().

A:异化…使译文读者能品尝到原汁原味的源语文化B:异化…丰富目标语的表达方式C:异化…向目标语文化靠拢D:归化…向目标语文化靠拢答案:异化…使译文读者能品尝到原汁原味的源语文化###异化…丰富目标语的表达方式与泰特勒的翻译三原则比较雷同的翻译标准和主张包括______。()

A:刘重德先生提出的“信、达、切”B:近代著名的翻译家严复的“信、达、雅”C:当代著名翻译家许渊冲先生提出的“三美”D:香港学者思果提出的“信、达、贴”答案:刘重德先生提出的“信、达、切”;香港学者思果提出的“信、达、贴”;近代著名的翻译家严复的“信、达、雅”英语修辞格中属于结构修辞格的包括______。()

A:对比B:借喻C:突降D:倒装答案:对比###倒装Followinghisfather’sfootstepsmanyyearslater,SirMalcolm’sson,Donald,alsosetupaworldrecord.下列译文中正确的有______。()

A:多年以后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德踏着父亲的足迹,也创造了世界纪录B:多年以后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德重蹈覆辙,也像父亲创造了世界纪录C:多年以后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德子承父业,也创造了世界纪录D:多年以后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德步其父之后尘,也创造了世界纪录答案:多年以后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德子承父业,也创造了世界纪录###多年以后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德踏着父亲的足迹,也创造了世界纪录Americanshaveagreatloveforinformalityandnowhereisthisbetterexpressedthanintheirlovefornicknames.以下理解正确的译文有______。()

A:美国人特别讨厌繁文缛节,这一点在爱用昵称方面表现得最为明显B:美国人特别喜欢不拘礼节,这明显地表现在爱用昵称方面C:美国人特别讨厌繁文缛节,因此他们特别喜欢给人取绰号D:美国人特别喜欢不拘礼节,这一点在爱用昵称方面表现得最为明显答案:美国人特别喜欢不拘礼节,这一点在爱用昵称方面表现得最为明显###美国人特别喜欢不拘礼节,这明显地表现在爱用昵称方面###美国人特别讨厌繁文缛节,这一点在爱用昵称方面表现得最为明显Narcissusissaidtohavebeenayoungmanofwonderfulbeauty,butintolerablyproud,fastidious,anddisdainful.【译文】纳西索斯,人称风度翩翩美少年,惟心性高傲、______、______,令人不堪。()

A:异常挑剔…十分势利B:吹毛求疵…目空一切C:难以取悦…目空一切D:为人苛刻…居功自傲答案:吹毛求疵…目空一切###难以取悦…目空一切Therearecruelties,thereisintolerance,thereareallthemanyvicesandmeannessesinsmallplacesthatexistinlargecities.句中划线部分可依次翻译为______,______和______。()

A:种种残忍行为…偏狭态度…卑鄙罪恶的行径B:残忍…偏狭…罪恶与卑鄙C:残暴…不容忍…罪恶与卑鄙D:残酷的行径…偏狭的态度…卑鄙龌龊的行为答案:种种残忍行为…偏狭态度…卑鄙罪恶的行径###残酷的行径…偏狭的态度…卑鄙龌龊的行为TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassertthatitiscompletelyunlikethatofEurope.【译文】因此,我们说有美国文学,并非说它与欧洲文学______。请根据英语划线部分的语义填入适当的四字格。()

A:天差地别B:誓不两立C:迥然不同D:截然不同答案:迥然不同###天差地别###截然不同InEnglishadvertising,suchsimpleormonosyllabicverbsasmake,get,give,etc.arefrequentlyused,whichmakestheadssimpleandconcise.()

A:正确B:错误答案:正确Amethodisasetofproceduresoracollectionoftechniquesusedinasystematicwaywhichitishopedwillresultinsuccessfultranslation.()

A:对B:错答案:对Whenweusethewordapproachwemeanthatanideaortheoryisbeingapplied:thatwhateverthetranslatordoes,certaintheoreticalprinciplesarealwaysborneinmind.()

A:正确B:错误答案:正确Translationisnotonlyatransferbetweentwolanguages,itisalsotheprocessofthinkingtransfer.()

A:对B:错答案:对Literaltranslationandfreetranslation,however,bothofthemarerelativeconcepts.()

A:错误B:正确答案:正确Toavoidrepetition,Englishoftenemployssubstitution,ellipsis,variationandsomeotherdevices.()

A:正确B:错误答案:正确Thoroughcomprehensionisthepreconditionofaccurateexpression.()

A:错B:对答案:对Theso-calledequivalenceofresponsemeansthatagoodtranslationcancallforththeresponseofhisreadersequivalenttothatofthereadersoftheoriginalwork.()

A:对B:错答案:对Whenatranslationisafreetranslationmainlyfromtheperspectiveoflinguistics,itmustbeadomestication(domesticatingtranslation)fromtheperspectiveofculture.()

A:正确B:错误答案:正确Intranslatingidioms,thetranslatormustpaymuchattentiontotheirlinguisticfeaturesandculturalelements.()

A:错B:对答案:对Whileanalyzingthestructureoflongsentences,thetranslatoronlyneedstofigureoutthegeneralgrammaticalstructures.()

A:对B:错答案:错Currently,theChinesepeopleareforgingaheadalongthenewLongMarchtowardstheTwoCentenaryGoalsandtheChineseDreamofnationalrejuvenation.

答案:AI参考:这道题是正确的选项,答案为【团结奋斗】。\n\n当前,中国人民正在向着第二个百年奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦新长征。为了实现这些目标,中国人民需要团结奋斗,共同为实现国家发展和民族复兴的目标而努力。'Theirheightisavisiblesignthatnotonlytheirbonesarenotgettingenoughnutrients,butalsotheirbrains,indicatingtheirhamperedabilitytolearn.

答案:AI参考:这个问题是在询问哪个选项是正确答案。根据上下文和句子的结构,正确的选项应该是:Theirheightisavisiblesignofalackofpropernutrition.他们的身高是缺乏适当营养的明显迹象。\n\n这个选项解释了句子的意思,即他们的身高不仅仅是因为他们的骨骼没有得到足够的营养,而且他们的头脑也受到了影响,表明他们学习能力受到了阻碍。因此,这个选项是正确答案。'Coalisthemostabundantenergysourceintheworld,butopponentstoitsusearemorevocalthanever.

答案:AI参考:答案为“正确选项是D,即“为什么使用煤炭成为当今的热点话题”。\n\n根据题目中的信息,煤炭是世界上最丰富的能源来源,但反对使用煤炭的人比以往任何时候都更加大声。因此,问题应该是询问为什么使用煤炭成为当今的热点话题。选项D提供了正确的答案,即使用煤炭是当今的热点话题是因为反对使用煤炭的声音越来越大,这促使人们更加关注煤炭的使用和环保问题。其他选项与问题无关或提供了错误的信息。'Bothhistoryandrealityshowthatthefutureoffamiliesiscloselyconnectedwiththatofthenation.

答案:AI参考:正确答案是C。\n\n翻译:历史和现实表明,家庭的未来与国家的未来是密切相关的。因此,家庭的重要性不可忽视。C选项表示“不可忽视”符合语境。A选项“不清楚”不符合语境,B选项“无需考虑”不符合逻辑,D选项“微不足道”与原文不符。'Developedcountrieshavebeenespeciallysusceptibletounhealthyweightgain.

答案:AI参考:正确答案是:B.weightgain。\n\n原文中提到“发达国家特别容易体重增加”,因此正确选项应该是与“体重增加”相关的词汇,即B选项“weightgain”。其他选项如“健康问题”、“肥胖症”等都与原文不符。'Improvingtheattractivenessofpublicspacecandrawresidentsoutoftheircarsandlivingrooms.

答案:AI参考:选项C:鼓励居民更多地使用公共空间\n\n解释:\n\n改善公共空间的吸引力可以吸引居民离开汽车和客厅,更多地使用公共空间。这有助于减少私人交通工具的使用,降低空气污染,并促进居民之间的交流和互动。因此,选项C“鼓励居民更多地使用公共空间”是正确的答案。'Policiesrelatedtotaxation,urbandesign,andeducationmayhelpcontrolobesityatalowercostthaneventualmedicaltreatmentforanincreasinglyoverweightpopulation.

答案:AI参考:A.城市规划政策\n\nB.医疗政策\n\nC.教育政策\n\nD.税收政策\n\n正确答案是:D.税收政策。\n\n该段提到与税收、城市设计和教育相关的政策可能有助于控制肥胖,且相较于越来越肥胖人群最终的治疗成本较低。因此,正确答案是税收政策。其他选项与文中的内容不符。'Thealarmingimplicationofthesetrendsisthatdevelopingcountriesmaybecomesickbeforetheygetrich.

答案:AI参考:正确选项为:发展中国家在富裕之前可能就已经病了。\n\n原文中提到“alarmingimplicationofthesetrends”暗示着这些趋势的严重性,即发展中国家在富裕之前可能就已经病了。因此,正确选项为原文中提到的“发展中国家在富裕之前可能就已经病了”。'Wemustbeconsciousthatanationcandowellonlywhenitsfamiliesdowell.

答案:AI参考:题目翻译为:我们必须意识到,只有当家庭都做好时,一个国家才能做得很好。\n\n根据上下文和常识,正确选项应该是“我们必须意识到”。因为题目中提到了“我们必须”这个关键词,所以选项中应该包含这个关键词。同时,题目中还提到了一个国家和一个家庭,说明这个题目与国家发展和家庭幸福有关,因此正确的选项应该是与这个主题相关的内容。\n\n因此,正确选项是【问答题】中的“我们必须意识到”。'Thisstateofaffairsshouldnotbeallowedtocontinue.

答案:AI参考:答案为“Thisstateofaffairsshouldnotbeallowedtocontinue.”的正确选项是D.tocontinue。\n\n这句话的意思是“这种状况不应该被允许继续下去”,所以正确选项是D.tocontinue。其他选项与句子意思不符。'Duringtherevolutionarywar,manymothersencouragedtheirsonstofightagainsttheJapaneseaggressorsandwivessenttheirhusbandstothebattle-fields.

答案:AI参考:题目要求给出一个在革命战争期间母亲们鼓励儿子、妻子们送丈夫到战场上去的情况下的一个合适选项,正确的答案为:Duringtherevolutionarywar,manymothersencouragedtheirsonstofightagainsttheJapaneseaggressorsandwivessenttheirhusbandstothebattle-fields.这句话的意思是:在革命战争期间,许多母亲鼓励他们的儿子去对抗日本侵略者,而妻子们则把他们的丈夫送到了战场上去。这个选项准确地描述了那个时期的情况,并且符合题目要求。'Familyisthefirstschool,andparentsaretheirchildren'sfirstteachers.

答案:AI参考:选项A.正确\n\n原文中提到了“家庭是第一所学校,父母是孩子们的第一位老师”,这句话表达了家庭和父母在教育中的重要地位,说明了父母在孩子的成长过程中起着至关重要的作用。因此,正确答案是A。'Heisreferringtotheupsurgeofinterestinmobiletelevision,anascentindustryattheintersectionoftelecomsandmediawhichoffersnewopportunitiestodevice-makers,contentproducersandmobile-networkoperators.

答案:AI参考:Heisreferringto______.\nA.thedeclineofinterestinmobiletelevision\nB.theproliferationofdevicesandapplications\nC.themarketvalueofdevice-makersandcontentproducers\nD.thecreationofnewmobiletelevisionplatforms\n正确答案是:D.thecreationofnewmobiletelevisionplatforms。\n答案D中的"thecreationofnewmobiletelevisionplatforms"为文中原句"anascentindustryattheintersectionoftelecomsandmediawhichoffersnewopportunitiestodevice-makers,contentproducersandmobile-networkoperators"的同义替换,意为“移动电视新平台的创建”。故选D。'Combiningcontrolsonunhealthyfoodswithpoliciesthatencouragehealthyeatingandactivelifestylescanreduceobesityrates.

答案:AI参考:正确答案是D,【问答题】结合控制不健康食品的政策,鼓励健康饮食和积极的生活方式,可以降低肥胖率。\n\n原文中明确指出,通过控制不健康食品和鼓励健康饮食和积极的生活方式相结合的方式,可以降低肥胖率。因此,正确答案是D。其他选项A、B、C在原文中没有提到或与原文不符。'Silenceisthebestreplytotheignorant.

答案:AI参考:正确选项为:\n\nA.对不起,我不明白你的意思。\n\n解释:\n\n"Silenceisthebestreplytotheignorant"这句话的意思是“对无知的人保持沉默是最好的回应”。在这种情况下,最好的回应是对无知的人表示尊重和理解,而不是与他们争论或反驳他们的观点。因此,正确选项是“对不起,我不明白你的意思。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论