第八章-语言的接触_第1页
第八章-语言的接触_第2页
第八章-语言的接触_第3页
第八章-语言的接触_第4页
第八章-语言的接触_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第八章语言的接触1第一节社会接触与语言接触

接触方式一、社会接触语言接触

接触深度

语言接触的五种主要类型:1.不成系统的词汇借用:地域上不相邻,接触也只有一般的贸易往来或文化交流,语言变动主要为文化层面的、为数有限的借词。2.语言(区域)联盟与系统感染:地域上比邻而居、深度接触的若干民族,许多人口会成为双语或多语者,语言长期“和平互协”(词汇互相大量借用,音系、语法上也会相互感染而趋同。)结果是“系统感染”,2在语音、语法结构类型上十分相似,但仍保持独立的核心词根。3.语言替换与底层残留:语言替换有双语状态的竞争,社会强势语言最终替换弱势语言。换用后的强势语言会留下被替换语言的痕迹,这就是所谓的底层残留。4.通用书面语、民族共同语进入方言或民族语的层次:不要求地域上的接触和相邻,是一种非自然接触的形式。通用书面语、民族共同语这些高级形式通过读书识字、广播电视等大众媒体进行传播,可以超越地方语的不同,地位高于地方语。5.洋泾浜和混合语:语言接触的特殊形式。两种或几种语言混合而成的临时交际语叫做“洋泾浜”。如果后来作为母语传递给后代,如非洲新几内亚的“克里奥尔”语,就是一种混合语。3第二节不成系统的词汇借用一、借词——语言接触最常见的现象借词:也叫外来词,它指的是音与义都借自外族语或外方言的词。意译词:用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。(不是借词)4语种原语借词意译词英microphone麦克风扩音器英piano披亚诺钢琴英ink因克墨水俄катюша喀秋莎火箭炮俄хдеб裂巴面包汉语在吸收外来成分时不喜欢借音,基本上都是用自己的语素来构词。这一点与英语、日语等有很大不同,但接近于德语。

“意译词”的内部形式与外语原词没有关系,比如墨水和ink.仿译词:意译词里面还有一种仿译词,它的特点是用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且把它的内部构成形式也转植过来。黑板blackboard足球football

牛津Oxford鸡尾(酒)cocktail

机关枪machinegun铁路railway成语的借用也往往采用仿造的方式,例如“鳄鱼眼泪”“烫手山芋”“走钢丝”“鸵鸟政策”等。5我国历史上的借词:1.汉代从西域借入的词:

葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃汉代以后从印度借入的佛教用词:

佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔元代时借入的蒙古语词:胡同、站、蘑菇2.五四以后我国与外国各方面交往日益频繁,新鲜事物的名称多是意译词来表达,借词的比重不大,除专有名词外主要集中在化学元素、化学物、药物、理化单位、货币名称等比较专门的领域。6

沙发(sofa)、咖啡(coffee)、扑克(poker)、咖喱(curry)、可可(cocoa)、坦克(tank)、雷达(radar)、纳粹(Nazi)、伏特加(Водка)。借词的其他类型:a.音译加意译:

啤酒(beer)、卡片(card)、法兰绒(flannel)、哈巴狗(xaпa).b.音译兼意译:语音和意义上都有原词相近,但完全用本族语的材料和规则,并且不要求内部形式相同。

酷(cool),可口可乐

维他命(vitamin)

托福(TOEFL)雅思(IELTS)

7二、借词与社会

社会之间接触时文化传播的方向决定语言中借词方向。双向借用的有:汉代张骞通西域的文化交流,汉语中出现了“葡萄”、“石榴”、“苜蓿”、“玻璃”等西域词汇,西域也借用了汉语的“丝”等词汇。单向借用:汉代之后佛教词汇的引入是单向的输入,梵语、巴利语等并未引入同时期汉语上层意识形态层面的词汇。词语往返借用的现象:1)汉语的“百姓”借入蒙古语后意思是“土房子”,后来变成“店铺”的意思,汉语后来又把这个词从蒙语中借回来,叫“板生”,简称“板”,呼和浩特的一些地名“库库板”“麻花板”就是汉语的“百姓”借入蒙古语后再借回来的一个词。82)汉语和日语的往返借用现象:

魏晋六朝以后,汉语对日语影响很大,汉字作为日语的书写工具。日语先从我国的东南沿海地区借去“吴音”,后来又从中原地区借去“汉音”,汉语的词大量涌入日本。往

日本明治维新以后,提倡向西方学习先进的科学技术,或赋予汉字新的意义,或用汉语材料构成新词,以此反映西方的新事物新概念。中国向西文学习是在日本之后的,由于日语的这些新词也符合汉语表达新事物的需要,于是又成批地把这些汉字词借回来。返

例子:汉语中原有的词,日语借去表达新概念:“思想”“具体”“资本”“政治”“演绎”“理性”“储蓄”“民法”“学士”“硕士”“博士”等。9日本人民用汉语材料构成的新词:

“哲学”“主观”“共产”“归纳”“观念”“经验”“政党”“方针”“谈判”“战线”“领土”“批评”“反应”“反动”等。3)借词如果适合使用的需要,有时甚至能在长期的竞争中战胜本族词,取而代之。比如“站”,汉语中原本叫“驿”,日本借去至今仍叫“驿”。在中国南宋时期汉语从蒙语中借用“站”,“驿”“站”并用,后来“站”逐渐取代“驿”,进入基本词汇,成为重要的构词要素。

词语的借入借出方向与文化输出输入的方向是一致的,因此借词是研究民族史、社会史的重要材料。10服务、组织、纪律、政治、革命、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则,经济、科学、商业、干部、后勤、健康、社会主义、资本主义、封建、共和、美学、美术、抽象、逻辑,证券、总理、储蓄、创作、刺激、代表、动力、对照、发明、法人、概念、规则、反对、会谈、机关,细胞、系统、印象、原则,参观,劳动、目的,卫生,综合,克服,马铃薯……

“经济”在古汉语的意思是“经世济民”,是日语对Economy的翻译。“社会”在古汉语中是“集会结社”的意思,日本人拿它来翻译英语的Society。“劳动”在中国的古义是“锻炼身体的活动”的意思,日语拿它来译英语的Labor。“知识”在古汉语里指的是“相知相识的人”,日语拿它来译英语的Knowledge。11第三节语言联盟与系统感染一、语言联盟:

也称“语言的区域分类”。它是指一片地理区域内的不同语言不仅在词汇上相互有大量的借贷,而且在语音、语法系统的结构格局、结构规则方面也十分相似,但各语言仍有相当数量的核心词根彼此不同。巴尔干半岛的语言联盟。

斯拉夫语族:保加利亚语、塞尔维亚语—克罗地亚语

罗曼语族:罗马尼亚语

阿尔巴尼亚语、希腊语则各自单独成一个语族。

但是这些语言却在语音、语法形态上十分接近。这是因为在特殊的历史环境下,该地区各个民族有复杂的密切接触,文化、经济、文化、人口比例上相对平衡,所以12

各自语言得以保留,而且因为接触变得相似。东亚/东南亚语言联盟:

汉语和我国南部的侗台、苗瑶语族诸语言,藏缅语族的部分语言和南亚语系的越南语,侗台语族的老挝语、泰语等,在语音、语法结构类型上十分类似。二、系统感染

——指处于同一地区的若干语言在语音、语法系统的结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但仍然保持了各自语言的本质——有相当数量继承于自己语言祖语的核心词根。另外,这些语言也会有较大数量的词语借贷。但核心词根一定有相当数量还用各自语言原有的。

比如声调,历史上常与汉语居住在同一区域的彝、缅等民族语言有声调,而藏语却有许多方言至今仍没有声调。13与汉语接触密切地区的一些民族语或它们的方言还借用汉语的语法规则。如:水语等语言在大多数情况下把原来的“主语+宾语+谓语”的结构次序改变为和汉语相同的结构规则“主语+谓语+宾语”。壮语和侗语的修饰语和中心语的次序也变得跟汉语一样了。14汉语的复数标记产生于唐代,元代以前都只用在人称代词和指人名词之后,元代的文献里则出现了用在指物名词之后的情况。现代个别方言仍有“树们”、“衣裳们”、“房子们”、“猪们”(兰州话),“小鸡们”、“树们”、“衣服们”(藁城话)等说法,这可能是受蒙汉对译影响在汉语中留下的痕迹。语法规则的借用使得这一区域的语言结构类型变得更为相像。15第四节语言的替换和底层一、语言替换语言替换是不同民族深度但不平衡接触的结果。一种优势语言排挤和替换其他语言而成为不同民族的共同交际工具,弱势语言则因被替换而停止使用。

“在融合的时候,通常是其中某一种语言成为胜利者,保留自己的语法构造和基本词汇,并且按自己发展的内在规律继续发展,另一种语言则逐渐失去自己的本质而逐渐死亡。”——斯大林

“语言融合”这一术语已经被废弃,改称“语言替换”或“语言替代”。16

春秋战国时期汉族通过与夷、蛮、戎、狄诸民族的会盟、战伐、兼并等过程,发生了民族的接触和语言的接触,夷、蛮、戎、狄诸民族的人已经学会说汉语,甚至已经被汉语替换。

两汉以后,居住在我国北方的匈奴、鲜卑、羯、氐、等和汉族发生了密切的关系;隋唐以后,契丹、西夏、女真等民族也和汉族发生密切的关系。随着同一片区域内民族关系的发展,汉语和这些民族的语言的接触程度也日益深化。汉语在这一片地区内的多语接触中成为胜利者。二、语言替换的社会原因1.社会历史条件决定哪一种语言能够替代其他语言而成为全社会的交际工具。其中经济、文化因素起着更重要的作用,政治上是否处于统治地位并不是决定的因素。

如北魏孝文帝的汉化政策。172.

语言替换还需要一个客观条件,各民族人民必须生活在同一地区,形成杂居的局面。三、自愿替换和被迫替换

自愿替换与被迫替换是从语言替换时被替换者的态度来说的,如果被替换的语言社会采取积极主动的措施来掌握强势语言,放弃自己的母语,则为自愿替换。反之,如果是被动的,在主观意愿上不愿意放弃自己的母语,但由于强势语言背后强大的政治、经济或文化等因素而不得不放弃自己的母语,换用强势语言,那就是被迫替换。

自愿替换:北魏

被迫替换:辽(契丹)金(女真)清(满)18四、语言替换的过程语言融合的过程大体上是先出现双语或多语现象,然后是几种语言中的优势语言逐渐排挤、替代其他语言而完成语言的替换。

双语现象或多语现象是语言替换过程中重要的、富有特征性的现象,是两种或几种语言统一为一种语言的必经的过渡阶段。双语现象形成后最后是否导致语言的替换,还要看社会历史的条件:如果两个民族向融合的方向发展,其中某一个民族完全失去了聚居人口,则这个民族就会逐渐放弃自己的语言,完成语言的替换。如果两个民族仍然保持相当数量的聚居人口,那么他们继续说各自的语言,蒙元与汉的关系大体上属于这一种情形。19五、语言换用与底层遗留

在双语阶段,必然会产生语言间的相互影响,即使是被替代的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹。底层:被替代的语言在胜利者语言中留下的痕迹。

是主要的表现有两点:1.被替代语言社团的一些特殊的发音习惯。

浙江、福建、海南、广东等地的一些汉语方言中有一种气流由口外吸向口内的浊塞音声母,是壮侗语留在汉语中的底层。2.另一个常见的表现是地名,地名最容易留下被替代语言的痕迹。如“哈尔滨”、“齐齐哈尔”中“哈尔”是满语“江”的意思,是满语在汉语中的底层遗留。20

语言联盟与语言替换的异同:1.相同之处:

都是社会或民族深度密切接触的结果,都是原来不同的语言因后来的密切接触而变得趋同,都要经历漫长的双语或多语并存的阶段。2.不同之处:

社会条件的不同在于密切接触的各方力量是否相对均衡。均衡:语言在结构类型上趋同,并不统一为同一种语言。失衡:语言替换。21第五节通用书面语、民族/同家共同语进入方言或民族语的层次一、通用书面语与地方语语言接触还有一种重要的类型,就是一国国家中通用书面语对各地方言或语言的影响。通用书面语可以指同一个民族内使用的,也可以指不同民族使用的同一种语言。书面语通过读书识字的特别途径传播,所及之地不一定地域相邻,这与语言替换和语言联盟在语言接触方式上有很大区别。22二、文白异读与汉语方言中的通用语层次

文白异读指一个方言中不少汉字有两个或多个有文雅/俗白风格区别的语音形式,形成成系统的层次。

山西闻喜方言:

清:清清的(白读韵母为iε)清静(文读韵母为iαŋ)

水:/fu44/(喝水、河水)/fi44/(自来水、水管)/suei44/(汽水)从语言历时变化的角度看,这是通用书面语或外来的强势方言对当地方言影响的结果。白读是当地原有形式的继承和发展,文读是外来的、借助文字教育或戏曲而传承的通用书面语的形式。不同时期的通用书面语可能不同,所以文读也可能有多个层次。当新文读进入后,旧文读就相形而“土”了。23三、外族书面语的层次1.同居一个国家共同体中人口较少、没有自己文字的民族,往往借用文化上占优势的其他民族的文字和通用书面语。如,我国的壮族。2.借用其他国家的文字和书面语。如:日、越、朝。3.因战争被其他民族征服,一段时期内以他民族的文字和语言作为自己国家和民族的官方语言。如,英国曾以法语为官方语言。

日本先于南北朝时期从我国东南沿海借入“吴音”,后又于唐朝从长安借去“汉音”。

英语从罗曼语族借去的词汇占70%,其中很大一部分是来自拉丁语,另外一部分因为曾被法国征服,在一定时期内使用法语,因而从法语中借用大量词汇,如state,people,parliament,nation,honour等。24四、共同语

民族共同语和国家共同语是资本主义之后出现的更高形式的通用语,是有具体音值标准的、涵盖书面语和口语两种变体的通用语。1.民族共同语是一个民族的通用交际语。

我国历史上的通用书面语没有具体音值标准,在1923年“国音字典增修委员会”提出以北京语音为我国“国语”的语音标准并得以批准。1956年正式发布文件,确定“普通话”为现代汉民族民族共同语的口语形式,并指出“普通话以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范”。政治的、经济的、文化的原因都可以使某一个方言取得一种特殊的地位而成为民族共同语的基础。25以北方话为基础方言、北京音为标准语音是由于政治的原因。

伦敦方言成为英吉利共同语的基础方言是由于经济的原因。

多斯岗方言成为意大利共同语的基础方言主要是由于文化的原因。2.国家共同语:在一个多民族的国家中,各民族之间往往还需要一个共同的交际工具,这一共同的交际工具常称作国家共同语。

我国的国家共同语是普通话。2000年10月31日全国人大常务委员会通过,2001年1月1日起施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》正式确认了普通话作为国家通用语的法定地位。

26有的国家法定的国语不止一种,加拿大的国语有英语和法语两种,瑞士的国语有德语、法语、意大利语和罗曼希语。

前面讲的四种语言接触类型:不成系统的词汇借用、语言联盟和系统感染、语言的替换和底层、通用书面语、民族/国家共同语进入方言或民族语的层次。这些接触形式并不是截然划分的。27第六节语言接触的特殊形式——混合语一、“洋泾浜”洋泾浜原是上海外滩的一段。后来洋泾浜成了破碎外语的中国名称。

“康白渡”(comprador)“拉司卡”(lastcar)“温淘箩”(onedollar)。“洋泾浜”是出现在世界好多通商口岸的一种常见的语言现象,不是中国所特有。国外语言学界根据中国人发英语business这个词的讹音,给这种语言现象起了一个学名,叫pidgin。28洋泾浜的共同特点是:

语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇项目比较少,往往要借助于迂回曲折的说法指称事物。1.语音方面,往往用I代替r,比方room说成loom,allright说成alllight。以辅音收尾的词被加上元音,如make变成makee,much变成muchee。这些发音特点反映了汉语音系的影响。2.洋泾浜英语可以说只用词干来造句,英语中数、格、人称、时、体、态等变化都消失了。piece当作扩大化的量词来使用,belong代替系词be.293.词汇成分基本来自英语。词汇成分少,不少事物要用比喻或拐弯抹角的办法来指称。

双烟囱三桅汽船:Thleepieceebamboo,twopieceepuff-puff,walkalonginside,nocansee.

新几内亚的TokPisin语是现存最有活力的“洋泾浜”,有自己的文字、文学、报纸、广播。有趣的词汇:

grassbelongfacehimbellyallatimeburnjumpinsideinsidebadfeelinside“洋泾浜”是一定社会条件下的产物,只有口头形式,用于和外国人交往的特殊场合,没有人把它作为母语或第一语言。30二、混合语洋泾浜在一定的条件下也可能被社会采用为主要的交际工具,由孩子作为母语来学习,在这种情况下,洋泾浜就变成了混合语,又叫克里奥耳语(Creole,混血儿)。洋泾浜一旦升格为克里奥耳语,在一个社会的全体成员的口头中扎下根,就会扩大词汇,严密语法,迅速地丰富发展起来,最后也可能会变得和其他语言一样完备。比较洋泾浜和混合语的共同之处:

都是语言远征的结果,是语言随着殖民者深入异域的产物,外来语与当地语言发生密切关系,吸收对方一些成分,放弃自身一些特点。31三、我国境内的土汉语和混合语

我国也有一些与洋泾浜或克里奥耳语性质类似的语言。1.类似洋泾浜的语言

语言走廊:从宁夏经陇东、青海、川西到云南、贵州,汉语和少数民族语言相互接触的集中区域。

未作为母语传递的“似汉非汉”的土汉语:

语音,受当地没有声调的语言影响,“老师”可以说成“老四”或“老死”。当地语言的浊音、复辅音也带入土汉语中。

语法结构,当地语言宾语在动词前(饭吃),能愿动词在主动词后面(说能),修饰

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论