水利水电工程专业英语的阅读与翻译_第1页
水利水电工程专业英语的阅读与翻译_第2页
水利水电工程专业英语的阅读与翻译_第3页
水利水电工程专业英语的阅读与翻译_第4页
水利水电工程专业英语的阅读与翻译_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE17水利水电工程专业英语的阅读与翻译刘景植编二OO四年十二月

水利水电工程专业英语的阅读与翻译前言当前,世界科学技术发展十分迅速,为了了解、学习和借鉴国外先进的科学技术,为我国的社会主义建设服务,需要大量的阅读和翻译国外科技文献资料。另外,近年来和在以后的若干年内,我国在水利水电建设中,从国外引进了且还将继续引进大批先进技术和设备,为了尽快消化这些新技术和装好、用好及管理好这些设备,也需要详细地阅读和翻译引进的技术和设备的技术说明文件。要提高专业科技英语的阅读和翻译能力,除需要掌握英语语法的基本知识和基本词汇及具有相当广泛的专业知识之外,还必需熟悉专业词汇和科技英语中一些常用词、词组或短语,熟悉科技英语常见的句型和文体,以及掌握翻译科技文献的基本技巧。本教材宗旨在帮助学生提高顺利地阅读或翻译科技专业英语文献资料的能力,希望通过本书能够达到以下几个目的。1、使学生熟悉英语词汇的构词规律及掌握确定科技英语词汇词义的方法。2、使学生熟悉典型的科技英语句型、文体。3、使学生掌握科技英语文献翻译的基本技巧。4、为学生提供一部分专业英语词汇及常用词组或短语。第一章词的构成及科技术语翻译方法§1词的构成专业英语的许多词汇都具有其特定的意义,在构词方法上则大量引用希腊和拉丁词素,用合成与派生方法构词,因此,掌握英语的构词规律,可以帮助记忆新词,扩大词汇量和提高阅读能力。英语的单词主要由三部分组成:1、简单的单根词如work、stone、man等。单根词在英语中只占极少数,且意义明确,不难记住。2、由几个单根词组成的复合词如workman(工人)、stonework(石工)等,复合词在英语中的数量也有限,只要了解了组成的每一单根词义,该词的意义也就自然明确了。3、由单根词、复合词或一些单独使用的词根加上词头和词尾的派生词,英语中大多数的词都属于这种词。英语单词中的词根是词中最基本的部分,表达该词的基本意义,虽然词根的数量有限,但却是构成单词的基础,能繁衍出大量的派生词,所以掌握专业英语中常见词根的涵义,是熟悉和扩大专业词汇量的关键。水利水电科技英语词汇中常见的词根:词根意义词例agr田地agrotechnique农业技术ann.=enn年anniversary周年的,biennial两年一次的aqu水aqueduct水道aqueous含水的ceed走行proceeding进程,步骤;procedure过程cent百,百分之一centigrade摄氏(百分)度,centimeter厘米centr,centri,centro中心centrifugal离心的,orthocenter垂心cert确实,相信certify证明,uncertain不确定的chorn时间chronograph记时器,isochronal等时的cline倾,斜decline倾斜,降落clude结束conclude结束,exclude除外cult耕,培养cultivate耕作,culture栽培dens浓,密density密度,condense浓缩dict=dic说,表示predict预言,indicate指明divid分individual个别的,单个的;subdivide再分duce(动词词根)duct(名词词根)引导deduce导出,production生产,产量fac,fact制,做facilities设备,facilitate容易做fer含,有offer提供,preference优先fin尾,界限finite有限的,confine限制gen(e)生,生殖generator发电机,generate产生graph专,画monograph专题论文,autograph自动绘图仪her,hes粘着adhesion附着力作用inherent固有的lo地方,位置locate设置,locus轨迹log言,话prologue前言,epilogue后记merge=mers沉,浸submerge浸在水中,immerse沉浸meter计量barometer气压表Min(i)小minimal极小的,diminish使减小mit送,发,委emit发出,submit递交,permit许可mod形式,方法mode式样,modify改进,modulus模(数)morph形状,形态morphology形态(学),表面几何形状mot动motion运动,electromotive电动的ped脚pedestal底座,支座pend悬挂,吊suspend悬挂,depend依靠plan平coplanar共面的,plane水平面port拿,搬portable可携带的,deport输送pos放,置depose放置,compose构成rect正,直erect架立,rectification整直、校正reg管辖region地区,regime状[工]况,领域rot旋转rotor转子,rotoplug旋塞rupt破rupture破裂,erupt喷发scrib写,记录describe描,ascribe归因于sect剖,分transection横剖面,bisect二等分seism地震seismology地震学sequ随,继sequent相继的,consequence后果serv服务,留用service服务,reserve保留spect看aspect外观,inspect检查sta立,定stay停留,stator定子suer可靠assure保证,insure保险techno技术,工艺technique技术,工艺,technology工艺学tend=tens伸,展extend扩展,tension拉力terr土地territory领土,terrace台地,梯田tract牵拉attract吸引,extract抽出turb扰turbulence紊流,turbine水轮机uni单,uniflow单向流,unify统一vari变化variable变量,可变的,variation变化,偏差vers转,向reverse反向,transverse横向vis看visual直观的,prevision预见(2)英语单词的词尾是接在词根后面的部分,一般地,词尾的意义比较狭窄和明确,常可根据词尾来判断英语中大多数词的词类。专业英语词汇中的一些常用的词尾:词尾意义词例Ⅰ、名词词尾-age表示抽象概念,量,性质,状态,行为等voltage电压,drainage排水(量)表示抽象概念,性质,状态,行为等potage邮费,stoppage停止,故障-al,ial表示抽象概念,性质状态,行为等Removal除去,signal信号-ance表示抽象概念,性质状态,行为等resistance电阻,difference差别-ancy-ence将动词转化为名词efficiency效率,consistency相容性,浓度-cyaccuracy精度-dom表示领域,状态,性质freedom自由(度),间隙-hood表示身份,资格,性质,状态likelihood可能性-ic(-ics)表示学、术、师logic逻辑学,physics物理学-ing将动词转化为名词reading读数,solving解决-ion,-tion将动词转化为名词action作用,expansion膨胀-sion,xion表示动作过程connexion连接-ism表示抽象概念mechanism机构,机理-ment表示行为,动作或其结果;将动词转为名词movement运动,measurement测量-ness加在形容词后,构成抽象名词hardness硬度,effectiveness有效性-ship将名词意义转化为表示情况,状态,职务名称等relationship关系,membership会员资格-th表示……度,抽象概念depth深度,width宽度,growth生态-ty(ity)性质,状态;……性elasticity弹性,compressibility可压缩性-ure表示动作的过程,动作的结果mixture混合物,closure关闭-ain表示人,物mountain山,fountain喷泉-er,-or表示人,物worker工人,director指导者-ful表示一容器的容量cupful满杯-ist表示从事专业的人,家specialist专家,hydrologist水文学家-graph表示写,画,记录结果和用具photograph照片,monograph专题,论文-let表示小droplet水滴,streamlet小溪-logy表示学科hydrology水文学,geology地质学-meter表示计,仪表barometer气压计,voltmeter电压表-oid像……,有……形式asteroid星状的,paraboloid抛物线(体)-phone声音microphone麦克风,话筒,telephone电话-ry表行为或状态,学科和工作场所discovery发现,chemistry化学,factory工厂-y表……法,术,学spectroscopy光谱学,photography照相术-scope表示看的器械和…镜telescope望远镜,microscope显微镜-tude表示程度altitude海拔高度,magnitude量,大小-tron表示(电子)管,仪器,装置plasmatron等离子流发生器,等离子电焊机词尾意义词例Ⅱ.形容词词尾-able,ible…的,能…的durable耐久的,visible看得见的-al,aial有…属性的,…的natural自然的,essential根本的,本质的-ant.aentimportant重要的,dependant从属的,依赖的-ar(-ary)linear线(性)的,secondary次的-ed指“有些名词+ed”而构成形容词colored着色的,high-powered高功率的-en…物质的wooden木料(制)的,leaden铅质(色)的-er形容词和副词比较级词尾bigger较大,harder更硬,更难-est形容词和副词的最高级词尾biggest最大,最hardest最硬,最困难的-fold…倍three-fold三倍地-free无…的,免于…的dust-free无尘的,rent-free租金免付的-ful充满…的,有…的useful有用的,careful小心的-ic,ical表示“属于”atomic原子的,electric(al)电的-ish表示稍带…色的reddish略带红色的-ive容易…的,…性的active活泼的,relative相对的-less无,不…的useless无用的,stainless不锈的-ous有…的,充满…的various各种的,homogeneous均相的,均匀的-proof防…的water-proof防水的-tight…紧密的,不透…的airtight密封的,watertight不透水的-y有…的,充满…的,带…的milky乳状的,watery水分多的Ⅲ.副词词尾-ly表示方向,程度relatively相对地,simply简单地-ward(s)表示方向forward(s)向前-ways=-wise表示方向,方式lengthways沿着长度,clockwise顺时针方向iv.动词词尾-ate表示做,造成使之成…concentrate集中,separate分开-ify表示使…,…化amplify放大,verify证实,intensify加剧,强化-ise,-ize表示变化为变成,…化magnetize磁化,oxidize氧化-en表示使…harden使…变硬,硬化,soften软化(2)英语单词的词头是放在词根前面的部份,一般地说,词头的意义比较广而多,故词头与词根及词尾组合后,其意义常会因引伸,转化而改变,熟悉英语常用词头的含义对扩大词汇量,顺利阅读专业英语文献是十分有益的。专业英语中常用的词头:词头意义词例1.ab-脱离abnormal变态的,反常的2.ad-加添,到adjust调整,adjoin接,邻接3.anti-反对,抗antisymmetric非对称的,antirust防锈的4.auto-自己,自autotransformer自耦变压器5.bi-双,二biphase双相,bisect等分为二6.by-附属的,次要的,旁边的by-product副产品,付业7.centi-百,百分之一,centigrade百分度的,厘米8.circum-环境,在周边circumference圆周,外切9.co-一起,共,和co-exist共存,cohesion凝聚,内聚力10.con-,col-concur同时发生,combine联合com-,cor-共同,一起collect收集,correspond符合,对应11.contra-反对,相反contradiction矛盾,contrary相反的12.counter-反,逆counterclockwise反时针的(地)13.cross-横,交叉,十字cross-section横断面,crossroad交叉路14.de-除去decompress排除压力,decrease减少15.deca-十decameter十米,decade十年16.deci-十分之一,分decimeter分米,decimal小数的,十进制的17.di-二,双,偶dioxide二氧化物18.dia-通过,横过diameter直径,diagonal对角线19.dis-不,无,解除disconnect切断,分开,displace排水,移动20.electro-电,电气electrodynamics电动力学21.en-置于,使envelope信封,封皮,enclose封入,enable使能22.equi-同等equivalent等量,等值,等量的,等值的23.ex-除去,离开,出自exclude除掉,除…外24.fore-前,先,预forecast(大气)预报,foreword绪言,前言25.ferro-铁,钢ferro-concrete钢筋混凝土26.hecto-百hectometer百米27.hex(a)六hexagon六角形28.homo-同homogeneous均匀的,homophase同相29.hydro-水,氢hydro-power水力,hydrostatics流体静力学30.hyper-超越hypersonic超声速的,hyperpressure超压31.hypo-低,次hypofunction机能减退32.im-,in-impure不纯的,inelastic非弹性的il-ir-不,无非irregular不规则的,illogical不合逻辑的33.in-在内,向内inlet入口,input输入(量)34.inter-相互,间,中间interaction相互作用,intercross交叉35.intro-向内,向中introduce引导,传入36.iso-等,同isobar等压线,isogonal等角的37.kilo-千kilometer千米38macro-大,宏(观),常量macroscopic宏观的,肉眼可看的39.meg(a)-大,兆,百万megacycle兆周40.micro-微,百万分之一microwaves微波,micrometer千分尺41.mid-中middle中间(的)42.milli-千分之一,毫milligram毫克43.mis-误misunderstand误差,误会,misuse误用44.mon(o)-单monoxide一氧化物45.multi-多multiphase多相的,multinomial多项的46.non-非non-metal非金属,非弹性的47.nona-九nonagon九角形48.oct-octa-octo-八octagon八角形49.out-超过,向外output产量,输出,outlet排泄口50.over-超过,过分overload超载,overflow溢出51.pent(a)-五pentagon五角形52.peri-周围,近,环境perimeter周长,period周期53.phono-声,音phonometer测声计54.photo-光photo-cell光电管55.poly-多,聚,复polygon多边形,polymer聚合物56.post-在后,补充postaxial轴后的57.pre-在前,预先preceding上述的,preset预置58.pro-向前proceed前进,进行,produce生产,产生59.quadt-四quadrangle四边形60.quinque-五quinquangular五角形的61.re-再次重复,返回reconstruction重建反对reaction反作用,反应62.radio-放射,辐射,无线电radio-active放射性的63.self-自动,因有,自self-induction自感应,self-enery固有能量64.semi-半semi-conductor半导体65.sex-六sexangle六角形66.sept-七septangle七角形67.sub-次于,在下,低,再submerge浸在水中,subsonic亚音速的68.super-超supersaturate过饱和69.sur-超,在上surface表面,surpass超过70.syn-,sym-同,共synthesis合成,symmetry对称71.tele-远telescope望远镜,telephone电话72.tetr(a)-四tetragon四角形73.thermo-热thermodynamic热力学74.trans-横过,转移transport运输,transformer变压器75.tri-三triangle三角形76.ultra-超,极端ultra-sonicwave超声波77.un-不unable不能的,unequal不相等的,78.uni-单,一unit单位,单元,uniform均匀的79.under-不足,在…下undercharge充电不足,underwater水下的80.with-反对,返回withdraw撤回,withstand抵抗,经得起§2词义的处理掌握了英语的构词规律及熟悉了科技英语中常见的词头、词根和词尾的意义后,可以帮助我们正确确定英语词汇的涵义,但是,由于英语单词或词组的词义非常灵活。同一单词,可因词类不同、专业有别、上下文关系及搭配习惯等而有不同的涵义。因此,在阅读和翻译时,应根据具体情况选择确切的词义,必要时要将原有词义作适当的引伸。一、词义选择英语单词从含义可以分为单义词和多义词二大类。单义词只有一个含义,不难翻译,但为数不多。例如atom(原子),hydrogen(氢)等。多义词在英语中占绝大多数,翻译时就要根据具体情况,选择符合译文要求的词义。词义的选择和确定,通常从以下几个方面着手:(一)根据专业和场合来选择和确定词义同一英语单词,在不同的专业场合则词义完全改变。如power一词,因专业场合不同,其含义多达数十种。究竟选择哪一词义较确切。就要看原句涉及的内容属于何类专业。政治:tocomeintopower夺取政权数学:firstpower一次幂;powerseries幂级数物理:horsepower马力电学:powersupply电源;ratedpower额定功率:powerplant发电厂机械:powershaft传动轴;powerplant动力装置又如head一词,在机电排灌专业中常作“扬程”解,而在水力发电专业中常作“水头”解。(二)根据词类选择选择某个词的词义时,首先要判断这个词在原文中属于什么词类,再根据词类来选定其词义。但是怎样辨别词类呢?当这一词多类时对怎样辨别呢?当一词多类多义时,又怎样正确地选择词义呢?兹分别简述如下:(1)根据词尾判断词类英语中有些单词(不是全部词)可以根据其词尾来判别(详见上节中的词尾表)。例如:motion运动(名词)movable可动的(形容词)hardness硬度(名词)physical物理的(形容词)harden使硬化(动词)slowly缓慢的(副词)magnetize磁化(动词)forward向前(副词)但这只是判断的一个方面,由于例外的情况还是不少。只要有点凝惑或在句子中讲不通时,就应多查词典以弄清所属词类。(2)一词多类时,如何判别其词类这时应根据该词在句中的前后搭配关系和语法作用来判别。以only一词为例:1.Theybegantheirexperimentsonlyyesterday.(only作副词用)他们昨天才开始做实验。Only在句子中修饰yesterday(状语),所以只能是副词。词义为“才,刚刚”。2.This,however,isnottheonlymethodofdirectcommunication.(only作形容词用)但是这不是唯一的直接联系的方法。Only在句子中位于冠词the和单数名词method之间,故只能作形容词用,于是词义也变为“唯一的”。

3.Thesearetheonlyexamplethatweknow.(only作形容词用)我们知道的例子只有这些。(愿意为:这些是我们知道的仅有的一些例子)。Only在句子中位于冠词the和复数名词examples之间,故只能作形容词。但由它所修饰的名词是复数,这时就不能用“唯一的”,那个词义,而应选择“仅有的”这个词义。(3)一词多类多义时,如何判断词类和正确选择其词义这时应把辨别词类,分析前后搭配关系,注意上下文和词义有机地结合起来,例如:Thepumpisusedtopumpwaterfromthewell句中前一个pump位于冠词The及动词被动态isused之间,故只能是名词,其词义为“泵”;而后一个pump紧接在isusedto之后,且从上下文的逻辑关系看,只能是及物动词,其词义为“抽”,它的宾语是water。应当注意,正确判断英语单词的词类是为了帮助我们正确地选择其词义,以便正确理解原文的本来涵义。但是由于英、汉是两种不同的语系,就词类而言,同一意思在两种语言中可用不同词类来表达。例如,汉语里较多使用动词,而科技英语里则较多使用名词;汉语里形容词可作谓语,而英语里则只可作定语。因此,译成汉语时,就不可能完全保持英语单词原来的词类,而应按照汉语用词和修辞习惯,将原文中的某词类转换成汉语里另一种词类。(三)根据汉语的搭配习惯来选择英语跟汉语一样,词与词之间的搭配。完全由惯用法确定。违反了惯用法。就会被人误解,或使人不易理解。英译汉时,要在正确理解英语原文的基础上,按照汉语搭配习惯来选择单词和词组的含义。例如,heavyrain,在汉语里只能说“大雨”,不能说“重雨”,又如下面例句:Inordertogetalargeamountofelectricpower,weneedalargepressureandalargecurrent.为了得到大量的电力,需要高电压和强电流。此句中三个large,因汉语搭配习惯不同,就有三种译法。在英语词组中词的搭配方面,定冠词和介词常起着重要的作用,使整个词组意义改变,因此在翻译英语时,切忌望文生义,按汉语思考,想当然地随意进行翻译,例如下列这些词组。incourseof在…过程中inthecourseof在…期间incaseof如果,在…时;在…情况下inthecaseof就…而论;在…情况下inthecaseof考虑到;由于inconsiderationof在考虑…时intheconsiderationof面临infaceof当…之前;不顾inthefrontof在…前部outofquestion毫无疑问;无疑地outofthequestion不可能的thinkover仔细考虑thinkabout考虑二、词义引伸英、汉语两种语言在表达的方法上存在着许多差别,因此阅读和翻译的过程中,尤其是在科技文献的阅读和翻译中,时常会遇到一些在词典上查不到合适的释义的词,这时,如果逐词死译,会使译义生硬晦涩,甚至造成歪曲愿意的弊病。这样,只有根据上下文和逻辑关系,从正确选择一个词或词组的基本意义出发,对词典上的词义作进一步的引伸、推演、选择比较适当的汉语来表达。下面是在科技英语中词义按加以引伸或被赋予专门的意义的一些词的例子。例词常用词义可能引伸的词义activity活动性组织;机构backup支持;阻塞备用设备creep爬行徐变;渗水cutoff切去截弯取直,截水development发展研究;开发工程;成就factor因素问题flexibility柔性;易弯性适应性hardware金属构件;设备硬件software设计计算方法;方案软件joint连接接缝loading装载荷载;负载output产量出力;输出philosophy哲学自然科学project规划;方案工程;课题项目snowballing滚雪球式的扩大迅速增长work工作功;加工yielding屈服塑性变形exceeded超过不能被满足historically在历史上从历史发展看increasingly愈加;日益日趋完善literally照字义;逐字地可毫不夸张地说proportional成比例的尺寸相称的appreciably可估计地;明显地§3科技术语翻译现代科学技术的飞跃发展,导致新的学科、新的发明不断涌现。因此,描述这些新的技术学科领域的专业术语也随着大量出现。阅读和翻译科技英语文献时,常常会遇到对这些新的专业术语妥善处理的问题。科技术语的翻译通常可以采用下面四种方法。一、意译法意译法即是根据英语原词的意义译成适当的汉语。在意译时,术语中词头、词尾的意义,对术语的定名,有着相当重要的作用,例如:televisor电视机;semiconductor半导体electronic电子学;microelectronics微电子学video-recorder录像机;video-phone电视电话这些例词中的词头tele-(远),semi-(半),electro-(电),micro-(微);词尾-er,or(物),-ics(学术),-phone(声音)等是明显的例子。为了使读者容易理解科技新术语,最好采用意译的方法。二、音译法在科技术中,下列几种范畴采取音译法:1、某些计量单位;例如:Ohm欧姆;Calorie卡路里;Ampere安培;Volt伏特;Joule焦耳;Henry亨利(电感单位);Newton牛顿;Watt瓦特;Pascal帕斯卡2、某些科技发明及材料名称及人名:radar雷达;laser莱塞(激光);sonar声纳;pump泵(浦);engine引擎(发动机);vitamin维他命(维生素);nylon尼龙;microphone麦克风;aspirin阿斯匹林;吗啡;vaseline凡士林;penicillin盘尼西灵(青霉素),Archimedes阿基米德;Bernoulli伯努利;Euler欧拉三、形译法科技英语术语中用英文字母表示某种事物的外形时,翻译时应选用近似这种字母形状的汉语词汇来表达其外形,有时也保留原字母不译。1.选用近似这种字母形状翻译,例:I-bar工字铁;I-section工字形截面T-beam丁字梁;T-Socket丁字套管U-bolt马蹄螺栓;U-steel槽钢V-belt三角皮带;Y-pipe叉形管2.保留原字母不译,以字母表达形状。C-clampC形夹;A-frameA形架U-nutU形螺母;O-ringO形环T-jointT形接头;Z-axisZ轴Y-connectionY形连接;Z-crankZ形曲柄3.保留原字母不译,以字母代表一种概念AT-cutAT切片;Q-antennaQ天线;X-rayX射线四、意、音兼顾ampere-meter安培表;valve-guide阀导,汽门导管;valvebody阀体;enginecase引擎箱;Curiepoint居里点;Einsteinequation爱因斯坦方程Archimedesprinciple阿基米德定律;Bernoulliequation伯努利方程;§4缩略语英语科技文献中使用的缩略语很多,除一小部分是有关单位或书刊作者为简便起见自行采用的而外,大部份缩略语是通用的。下面将一些常见的通用缩略语作一概括的介绍。1.各种度量单位的编写科技英语中使用的各种度量单位,除了公制单位及标准国际制单位外,最常见的是英美制单位,且这些单位常用缩写的形式出现,现将这三种体制中在科技文献里比较常见的度量单位英汉对照列表如下:(一)公制单位类别英语名称缩写或符号汉语名称长度micronmillimetercentimetermetrekilometerμmmcmmkm微米毫米厘米米千米面积squaremetresquarekilometerhectaresq.m.sq.kmha平方米平方公里公顷重量(力)和质量milligramgramkilogramtonmggkgt毫克克千克,公斤吨容量milliliterlitremll亳升升,公升功率metrichorse-powerwattkilowattwkW公制马力瓦特千瓦能量kilogram-metrekilowatthourkg-mkW-hr千克米千瓦小时(二)标准国际单位制单位标准国际单位制中的长度、面积、质量及容量单位的英汉语名称及其缩写形式与公制单位相同。下面列出的是与公制单位不同的各种单位。类别英语名称缩写或符号汉语名称力或重量dyneskilogramforcenewtonkilonewtondynkgfNkN达因公斤力牛顿千牛顿压力PascalbaratmosphereatmospheremillimeterofwatercolumnmillimeterofmercurycolumnkilogramforcepersquarecentimeterPabaratmAtmmH2OmmHgkgf/cm2帕斯卡巴标准大气压工程大气压毫米水柱毫米汞柱公斤力每平方厘米能量力joulenewton-metrekilowatt-hourJNmkW-hr焦耳牛顿米千瓦小时功率wattkilowattWkW瓦千瓦(三)英美制单位类别英语名称缩写汉语名称换算关系长度milemi英里lmi=5280ftyardyd码lyd=3ftfoot(feet)ft英尺lft=12inInchin英寸lin=25.4mm面积squaremilesq.mi平方英里acrea.英亩squarefootsq.mi平方英尺squareinchsq.in平方英寸squareyardsq.yd平方码力(重量)和质量shorttons.t.美吨s.t=0907tlongtonl.t.英吨l.t=1.016tpound1b磅1162=0.4536kgounceOz盎司Loz=28.32gSlugslug斯勒格lsulg=32.21b容量(液量)gallongal加仑1gal=3.78Lquartqt.夸脱lqt=0.947pintpt.品脱lpt=0.236压力Poundsquareinchpsi磅/平方英寸1psi=0.0703kgf/cm2Poundsquarefootpsf磅/平方英寸1psf=4.8824kgf/cm2InchesofmercuryinHg英寸水银柱高1inHg=0.3456mH2OFootofwaterftH2O英尺水柱高1ftH2O=0.03kgf/cm2能量、功footpoundft-1b英尺-磅1ftlb=1356jhorse-powerhourhp-hr马力小时1hp-hr=0.645kW-hrBritishthermalunitbtu英国热量单位1Btu=252cal功率Horse-powerhp马力1hp=0.746kW(四)其它单位类别英语名称缩写汉语名称换算关系温度degreecentigradeC摄氏度数N=(n·1.8+32)FdegreeFahrenheitF华氏度数nF=[(n-32)~5/9]CKelvinabsolutescaleK绝对温度时间hourhr小时minutemin分secondsec秒速率radianpersecondrad/s弧度/秒圆周circlecir圆周quadrantquad象限radianrad弧度degree()度minute()分second()秒动力粘度pascalsecondPas-s帕斯卡·秒poiseP泊运动粘度stokesSt斯托克斯largecalorieCal大卡热量smallcaloriecal小卡hertzHz赫兹频率periodspersecondP/s周/秒级的单位decibeldb分贝2、其它一些的缩写词A.C.alternatingcurrent交流(电)appx.appendix附录,补遗approxapproximately近似地av.average平均B.C.beforeChrist公元前bullbulletin简报,会刊bldgbuilding楼房carr.pdCarriagepaid运费已付cart.①cartage运费②cartography制图学(法)C/DCertificateofdelivery次货证明书cf.Confercompare参看,比较c./f.Carriedforward转入下页chChapter章c/oCareof转交coef(f).Coefficient系数colmColumn行,栏,项目,柱co.ltdCompanylimited有限公司corpCorporation公司,团体cu.cubCubic立方D.C.Directcurrent直流(电)dim.dimension大小,尺寸,量纲,次,元,维e.g.forexample例如espespecially特别是figfigure插(附)图hf.half半ht.height高度ibidibidem在同处(书,章,页,节)idinsidediamete内径i.e.thatis即,也就是JourJourna定期刊物kkilo千loc.citlococitato上述引用文中med.medium介质,平均数,中间的max.maximum最大min.minimum最小No.number编号,序号o.d.outsidediameter外径p,pppage页次pkg.package包装p.c.percent百分数(比)ceeding(s)会刊,学报,会议文集quanty,quntyquantity量quartquarterly季刊qu(es).question问题radradius半径r.andm.repairandmaintenance修理和维修refreference参见,参考soc.society协(学)会sq.square平方supplsupplement补遗,增刊,附录transtransoms会(学)报,会刊vizvidelicet就是,换言之volvolume体积,容积,卷wtweight重量

第二章专业英语中常见语法结构及其翻译方法提高专业英语的阅读和翻译能力,降了要掌握和熟悉专业词汇,词组及一些科技术语外,还必须熟悉和了解专业英语的句型和文体,例如,被动语态,否定结构、强调句型、插入语、同位语,数的增减等以及其他一些常见语法现象,本章将对这些语法现象及其翻译方法作一概括的介绍。§1被动语态专业英语文献中大量使用被动语态结构,根据国外对工程类技术教科书的统计,这类书籍所使用的全部限定动词中,至少有三分之一是被动语态,这是因为,专业英语所描述的一般是客观事物的过程和现象。而不必说出或者无从说明造成这些过程和现象的行为者(主动者),被动语态将这些过程和现象放在主语位置上,则能够突出这些要论证和说明的对象,而且在结构上也比主动语态更为简练。一、被动语态的几种表示形式1、助动词be+及物动词的过去分词,例如pumpsareusedineveryindustry所有的工业都要用泵(副词)构成的短语:动词+名词及介词构成的短语:动词+as+主语,补语构成的短语,例如(1)Theplanwasapprovedto计划得到l了赞同(动词+介词)(2)Heatandlightaregivenoffbythechemicalchange热和光可由化学反应放出(动词+副词)(3)Atomicenergycanbemadeuseofintheproductionprocesses.原子能是可以在这些生产过程中加以利用的(动词-名词-介词)。(4)Radiowavesareregardedasradiantenergy无线电波被认为是辐射能(动词+as+主语补语)3、动词get(或become等)+过去分词:例如:(1)Allherworksgottalkedaboutalittle对她的所有著作都略加议论一番(2)Thisliquidbecamemixedwiththesaltatroomtemperature.这种液体在室温下与盐混合了。4、用不定式动词,以-ing结尾的分词或动名词和单个过去分词表示的被动式。(1)Thenewtypeofdeviceseemstohavebeenmade这种新装置看来已经(被)制成。(2)Waterhasthepropertyofdissolvingsugar;sugarhasthepropertyofbeingdissolvedbywater.水具有溶解糖的性质,而糖具有被水溶解的性质。(3)Heated,themetalexpands.金属受热就膨胀。5、科技英语常用的被动句型专业英语中最常见的被动句型是以“it”用为形式主语,“that”引导的从句是主语从句的句型。这种句型有含有泛指主语及没有泛指主语之分。现将常用的这种习惯用语句型列述之:Itissaidthat……有人说,据说Itisthoughtthat……有人认为,据认为Ithasbeenknownthat……有人指出Itiswell-knownthat……大家知道,众所周知Itisconsideredthat……人们认为,据估计Itistakenthat……有人以为Itisgenerallyacceptedthat……人们通常认为Itisnotedthat……人们注意Itissupposedthat……人们推测(假定),据推测(假定)Itisassertedthat……有人主张Itishopedexpectedthat……人们希望Itisestimatedthat……有人估计,据估计Itisrecommendedthat……有人推荐Itisstressedthat……人们强调说Itisbelievedthat……有人相信Itisgenerallyrecognizedthat……一般认为,普遍认为Itcanbeseenthat……可以看出,可见Itmustbeadmittedthat……必须承认,老实说Itisstatedthat……据称,据说Itispredictedthat……预计Itisunderstoodthat……不用说Itmaybesafelysaidthat……可以有把握地说Itissuggestedthat……建议Itisdemonstratedthat……据证实,已经证明Itispreferredthat……最好Itisdecidedthat……已经决定Itisarrangedthat……已经商定Itcannotbedeniedthat……无可否认Ithasbeencalculationthat……据计算Ithasbeenreviewedthat……讨论了,检查了Itisoutlinedthat……概括了,概括地谈另专业英语中还常见的“it”作形式主语,后随形容词或名词(名词构成的词组)作表词,“that”引导的从句是主语从句的句型,这种句型多用在无主语句中,下面将常用的这种习惯句型列述之。Itisclearthat……显然,很明显Itisevidentthat……显然,很明显Itisatonceapparentthat……是一目了然的Itisapparentthat……很明显Itisobviousthat……很明显Itisnoteworthythat……值得注意的是Itistruethat……的确Itisnowonderthat……无怪乎,不足为奇Itisverylikelythat……很可能Itisdoubtfulthat……值得怀疑Itispossiblethat……有可能Itisimportantthat……重要的是Itisadvisablethat……最好Itispreferablethat……最好Itisworththat……值得Itisworthnotingthat……值得,主意Itisnotablethat……值得,主意的是Itisnecessarythat……有必要,必肌Itisdesirablethat……要,需要Itisquestionablethat……是成问题的Itisessentialthat……必须Itissatisfactorythat……令人满意的是Itisnicethat……是太好了Itisprobablethat……也许,恐怕Itmaybethat……可能Itisenoughthat……足以Itisimpossiblethat……不可能Itiscertainthat……无疑,肯定是Itisreasonablethat……是适当的,是合理的Itisappropriatethat……是适当的,是合理的Itseemsthat……似乎,看起来Itturnedthat……结果是Ithappenedthat……恰好,碰巧Itremainstobediscussedthat……需要讨论Itisapitythat……可惜,遗憾Itisamercythat……幸而Itisofnousethat……是无用的Itisnogoodthat……是无用的Itisnoharmthat……是无害的Itisthecasethat……事实是这样的二、被动语态的翻译专业英语常用被动语态,然而在汉语中,则很少采用明显的被动形式,虽然有时也采用助动词“被、爱、由……”等表示被动意义,但在许多场合下不用它们而主谓之间的被动关系仍然很清楚,所以仍可以用主动句来表示被动意义。另外,对于无需或不可能指出主动者时,汉语可以采用无人称主动句的形式来表达。总之,英语被动语态的翻译是灵活多样的,翻译时必须注意汉语中的习惯表达法。切忌逐词死译,造成译晦涩难懂,现将被动语态的译法概述如下:1、译成汉语被动句有必要强调被动者或被动动作时,或出于语气及修辞需要时,需将英语被动句译成汉语被动句,汉语中的被动意义用词“被”、“由”、“让”、“给”、“受”、“是…的”、“为…所”,“予以”、“加以”等来表达,例如:(1)Thewaterisheatedbythefuelandispumpedtoaboiler.水被燃料加热后,由水泵压送到热水贮槽。(2)Theelectromagneticdisturbancesarecausedbylightningdischarges.电磁干扰是由雷电放电引起的。(3)Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury.原子学说直到上个世纪才为人们所接受。2.译成汉语主动句:有下列各种处理方法:(1)保留原主语及原句结构,翻译时可不用助动词“被”等。Theenergyofmotioniscalledkineticenergy.运动的能量称作动能。Thetransistorsarewidelyusedincommunicationsystems.晶体管广泛用于通信设备中。(2)将原句中的主语移作宾语,译成无人称句Noworkcanbedonewithoutenergy.没有能量,就不能做功Aforceisneededtostopamovingbody.要使运动着的物体停下来,需要用力。(3)将原句中的主语移作宾语,将英语句中的一个适当成分译成汉语中的主语。Mechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergythroughagenerator发电机能把机械能转变成电能。(4)将英语句中的主语和谓语合并译成汉语句中的词组。Abriefaccounthasbeenmadeabouttheoperationofthenewelectroniccomputer.已经简单地叙述了这台新型电子计算机的操作方法。Considerationshouldbegiventothemachiningmethods.应该考虑到机械加工方法。(5)用“it”代替主语从句的句子,译成不定人称句或无人称句Ithasbeenfoundthatthismachineissimilartotheotheroneindesign.(人们)已经发现,这台机械与那台机械在结构上是相似的。Itshouldbepointedoutthatthisprocessisoxidation.应该指出,这一过程是氧化。§2否定结构否定是英语里使用广泛而又较为灵活的语言现象。英、汉两种语言中的否定概念,由于使用的词汇、语法手段以及语言逻辑有很大的差别,对同一概念,在英译汉时往往需作正反处理;有时英语中的否定形式,在汉语译文中变成肯定形式,有时英语中的肯定形式,译成汉语时又往往变成否定形式。同时,英语里使用的否定词汇繁多有不少否定词汇在形式上不像否定词,而意义上却构成否定,对英、汉两种语言表达习惯上的不同,我们必须掌握,否则汉语译文不合汉语规范,甚至译文与原文内容完全相反,要正确处理这方面的问题,必须正确理解英语各种否定句型的意义,这样,才能使汉语译文能够正确表达英语原文的意义。英语中否定结构大致可以归纳为;全部否定、部分否定、双重否定、几乎否定、形式否定及意义否定等多种。下面对各种否定结构及其译法,作一概括的说明和讨论。一、全部否定英语中的全部否定,是指意义上的彻底否定,无任何肯定的余地。在译成汉语时,照译不变,但在词序上有所变更。英语中常用的全部否定词有:no(没有,不),not(不,不是),noone(没人),none(没人,谁都不,一点也不),never(从来不,决不),nobody(没人,谁都不),nothing(没有东西,什么也没有),nowhere(什么地方都不),neither(两者都不,概不),nor(也不,也没有)等。其中no与not相比,no的否定语气较not强硬,有“完全不”,“决不”之意;no总是放在词前作定语,否定的对象是名词,亦即可能否定主语、宾语等成份;但在译成汉语时,则需改为否定动词(或否定谓语成份)。而not在英语里用作状语,否定动词、形容词或其它副词,译成汉语时仍然如此,否定的词类或成分无需转换。例如:1.Heisnoengineer.他根本不是工程师。(语气强硬)2.Heisnotanengineer.他不是工程师(语气一般)3.Liquidshavenodefiniteshape.液体没有固定的形状。4.NowadaysitisnotdifficulttoassembleaTVset.现在装一台电视机并不难。句中not装饰表语difficult,译文中否定成分不变。上面列举的除no、not以外的其它全部否定词,其中除never以外,其用法均与no相同,亦即:否定语气强硬;英译汉时要进行否定成分的转换,即在原文中否定名词,在译文中要否定动词。Never的否定语气同no一样强硬,但否定成分则和not一样,不需进行转换。例如:1.Noneofthesemetalshaveconductivityhigherthancopper.这些金属的导电率都不及铜高。2.Theyhaveneverseensuchadevice.他们从来没有见过这样一种装置。二、部分否定部分否定指不完全否定,其中有否定因素,也带有一定程度的不否定因素。英语中部分否定通常由“all……not”(不都是,不全是),“both……not”(不都是,不全是),“every……not”(并非每),“not……many”(不多),“not……such”(一些,不多),“not……often”(不常),“not……always”(不总是,有时)等构成,例如:1.Allinputsarenot1“1”并非所有输入信号都为“1”。该句实际等于Notallinputsare“1”。若照原句字画直译,就译成所有输入信号都不是“1”,这就变成全部否定了,因而是错译如要表示全部否定,则英语句型应该是Noneofinputsare“1”,所以在翻译时要特别注意。2.Boththeinstrumentsarenotprecisionones.这两台仪器并不都是精密的。3.Everymachinehereisnotproducedinthatfactory.这里的机械并非每台都是那家工厂制造的。4.Notmuchofwastedoilisutilized.废油被利用的不多。5.Therearenotmanycomradeswhoagreewithme.同意我的意见的同志不多。6.TheimportedTVsetsarenotalwaysgoodinquality.进口电视机并不总是优质的。值得注意的是,在下列五种情况下,“all……not”不能理解为部分否定,实际上构成了全部否定。1.“all+限定词(主要是数词,this或these)……+否定式谓语,在此句型中可肿可无,因而是个全部否定。AllnineTVsetsarenotnew,buttheyareavailable.这九台电视机都不是新的,但都可用。2.“all(或both)+肯定式谓语+and(或另加逗号)+否定式谓语”在此句型中and之前是全部肯定,and之后只能是全部否定。例如:Allmetalsformliquidswhenmelting,andnotformsolids.所有金属熔化的形成液体,而不形成固体。3.“All+……+except+……+否定谓语”这种句型中的介词短语“except+……”已肯定了一部分,则其余部分必然是全部否定。例如:Allmetalsexceptcopperandsilverarenotgoodconductors.所有金属除铜和银外都不是良导体。4.“all(或both)+……+neednot”。这种句型为全部否定,这里的all或both都可有可无,意义不变。例如:Alltheparameters,includingpressure,temperature,etc.Neednotbelimitedtothepresentlymeasuredranges.各种参数,包括压力、温度等,都不必限制在目前测量范围内。5.“all+……+not+副词”,这种句型等全部否定,其中的not只否定时间,与all无关,例如:Allthosethingshavehappenednotinfrequently.所有那些事情已不是罕见的了。以上五种情况表明,“all(或both)+……+not”的句型并不是在任何情况下都构成部分否定,而是在一定的情况下会形成全部否定,所以,在英译汉时,要仔细分析有关情况,具体情况具体对待,切不可想当然。由于英语的部分否定结构存在种种容易混淆的因素,所以现代英语中表示部分否定时往往采用notall……的形式,上面提到的all+……not……的形式已越来越少了。三、双重否定英语里为了语气及叙述需要,有时采用双重否定的结构,双重否定通常由“not……not(no)”(没有……没有),…without…not(没有……就不),…not……until(直到……之后才),“never……without”(每逢……总是),“not(not)……but”(没有……不……),“not(none)……theless”(并不……就不),“notalittle”(大大地),

“not……too……”(越……越好),“no……otherthan”(不是别的,正是……)等表达之。双重否定在译成汉语时可以保留双重否定,也可译成肯定语气。视译文语气及修辞的需要而定,例如:1.Withoutironandsteelwecannotdevelopheavyindustry.没有钢铁,我们就不能发展重工业。(仍译成双重否定)2.Thesemachinesarenottobeusedwithoutbeingoiled.这些机器不上油不准使用。(仍译成双重否定)3.Aluminumcouldnotbeproducedonalargescaleuntiltheelectrolyticprocessforitsreductionhadbeendiscovered.直到发现了还原铝的电解法之后,铝才能大规模地生产(译成肯定语气)4.Heatcanneverbeconvertedintoacertainenergywithoutsomethinglost.热能每逢转换成某种能量时,总是有些损耗。(译成肯定语气)

四、形式否定在英语中,no.not,never,nothing等否定词与其它适当词搭配使用时,其形式像否定,但实际上含有肯定的意义,形式否定常见的句型有下列三种:1、“can+否定词+be+too+形容词”(或over—过去分词,这种结构表式“怎么……也不过分”、或“越……好”例:Youcannotbetoocarefulinperformingexperiments你做实验时越小心越好2、“no(not,nothing)+more或less+than”这种结构表式“不过”;“仅仅”;“不少于”;“至少”;“无非是,正是”例如:(1)Nomorethanthreekindsofmachineshavebeendeveloped我们只研制了三种机器(2)Nolessthan150deviceswerewasted报废的器件竟多达150件(3)Semiconductorisnothingmorethanamaterialwithconductivitybetweenthatofconductorinsulator半导体中只不过是电导率介于导体和绝缘体之间的一种物质3、“nothing(no,not,never)+but(without,except)”这种句型表示“仅是,不过是”;“只有……过能”,例如:(1)Itisnothingbutaradiorecordplayer这不过是一台收录机(2)Theperformanceofpumpwouldneverbeincreasedexceptimprovingthetechnology只有改进工艺,泵的性能才能提高。五、几乎否定几乎否定又叫准否定或半否定,表示“几乎不”,“随使有也很少”、“极少以至于无”等含义。这类否定有下列几种类型几乎否定又叫准否定或半否定,表示“几乎不”、“即使有也很少”、“极少以至于无”等含义。这类否定有下列几种类型。1、用hardly(几乎不),scarcely(几乎没有),rarely(很少,难得),seldom(很少,不常),few(很少,几乎没有的),little(很少),unlikely(未必可能的)等词表示,通常与ever,very等词连用,以加强语气,例如:(1)Inmodernindustrytherearehardyanyfieldusingnocomputer在现代工业中,几乎没有任何领域不使用计算机(2)Thesephenomenaareveryunlikelytooccuragain这些现象不大可能再发生2、用含义否定意义的词或表示“少量”意义的词,与ifany,ifever,ifatall等词省略或让步从句连用,如seldomifever,littleifany,slightlyifatall等表示“即使有敢很少”。例如:(1)ThedisturbanceoflightingonTVislittleifany雷电对电视的干扰,即使有也很微弱(2)Heseldom,ifever,fallill他几乎从不生病(3)Atnormaltemperaturethesubstancedissolvesonlyslightly,ifatall常温下,这种物质即使溶化,也很有限3、用almost,next,to等用有“几乎”,“近于”含义的词与否定词结合,表示“几乎不”、“几乎一个没有”。例如:(1)Hehaseatennexttonothing他几乎什么也没吃(2)Almostnobodytookanyrest几乎没有一个人歇过一下4、用“否定意义词+or+否定词”表示“极少以至于无”、“绝对或根本没有”,如:littleornothing,seldomornever,littleorno,feworno等,例如(1)Thesefibersforopticalcommunicationshadlittleornoattenuation这些光纤维几乎没有什么衰减了。(2)Therewerefewornonoisesignals.噪声信号几乎没有了。六、意义否定英语中有些单词或词组,形式上是肯定的,但在意义上却含有否定概念。这类单词或词组,在否定结构中使用广泛,翻译是要多加注意。常见这类单词有动词:fail不,没有lack不够want缺乏Neglect不管Miss没,不Eliminate排除Preclude不用名词:Lack没有Failure不能Departure不成为Spread不一致Absence无形容词:Reluctant不愿Unlikely未必Insufficient不足Otherwise不然副词:Vainly不能Less不多Easily不难Independently不依赖于介词:Without无,不Beyond不包括,不在……之内Wanting如没有Against不Unlike不像连词:Unless如果不But决不是常见的词组有:Butfor如果没有Inthedark一点也不知道Freefrom没有,免于Safefrom免于Shortof缺少Shortfrom远非,一点也不Invain无效,徒然,Too……to(do)太……以至于不……Butthat要不是Ratherthan而不是Insteadof代替,而不是Otherthan不是;不同Anythingbut决不是Keep(protect,prevent)……form使不Makelightof不把……当回事。例如:1、Itisthetensilestresswhichcausesthemembertofailinitsload–carryingfunction正是张应力使构件失去承载作用2、Intheabsenceofforce,abodywilleitherremainatrestorcontinuetomovewithconstantspeedinastraightline没有外力,物体不是保持静止,就是一直沿着直线作匀速运动3、Thisequationisfarfrombeingcomplicated这人方程式一点也不复杂4、Unlessthereismotion,thereisonwork没有运动,就没有功。§3强调句型英语中的强调句型是对句中的某一成分,如主语、宾语、表语、状态等表达语气的加强。为了强调这些成份,采用词序变换或某种句型的办法。翻译时要注意强调的句子成分份,加译适当的汉语单词或词组,或在译文中把强调部分话句首,以示强调。一、改变词序:句首是全句的强调部分,汉、英中相同,翻译时,要把表示强调的倒装部分表过出来。1、强调宾语:(1)Nodefectsdidtheyfindintheseparts这些零件中他们找不到任何缺点。(2)WhatthedesignpaperisIcannotremember设计图纸内容竟是什么,我记不得了2、强调表语:Ofspecialinterestarethelawsdealingwiththeeffectsofforcesupontheformandmotionofobjects.特别令人感兴趣的是有关力对物体的形式和运动的影响的定律3、强调状语:(1)Undernocircumstancescanmorepowerbegetoutofamachinethanisputintoit无论如何,机器的输出功率决不可能大于输入功率(2)Tothisclassofsubstancesbelongglasssilkrubber属于这类物质的有玻璃、丝绸、橡胶。4、强调宾语补语:把宾语补语移到前或句首。Writtenonthelabelyouhaveseen110volts写在标签上的110伏特,你已经见到了。5、强调现在分词或过去分词:Enclosedarethedesignpapersofallthelathes附上的是全部车床的设计图纸二、谓语前加用“do”这个助动词:译成汉语时,相当于汉语的副词“一定”,“千万”、“务必”、“确实”、“真的”等。例如:1、Dooiltheelementssoastolessenfriction一定要给零件上油,以减小摩擦2、Theydidtryeverymeanstoimprovetheperformanceofthemotor他们确实试用各种方法来改造这台电动机的性能。三、用代词“it”强调,其句型是“itis(或)was……that(强调人时也可用who)……”。翻译时,通常在句中国译“正是”,“就是”等。例如:1、Itistheforceofgravitythatmakesheavythingsfalltowardthegro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论