欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网
全部分类
  • 图纸下载>
  • 教育资料>
  • 专业文献>
  • 应用文书>
  • 行业资料>
  • 生活休闲>
  • 办公材料>
  • 毕业设计>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 人人文库网 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    旅游宣传资料汉译英

    • 资源ID:153097343       资源大小:16.28KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:18积分
    扫码快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 支付宝登录   QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录

    手机扫码下载

    请使用微信 或支付宝 扫码支付

    • 扫码支付后即可登录下载文档,同时代表您同意《人人文库网用户协议》

    • 扫码过程中请勿刷新、关闭本页面,否则会导致文档资源下载失败

    • 支付成功后,可再次使用当前微信或支付宝扫码免费下载本资源,无需再次付费

    账号:
    密码:
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源(1积分=1元)下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    旅游宣传资料汉译英

    旅游宣传资料翻译Translation of TPM旅游翻译的重要性和紧迫性? 旅游业 - 21 世纪的产业? 世界旅游组织预测:到 2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的 地国、第四大客源输出国,届时,将有 1.37 亿人次来中国参观、访问和游览,中国 也将有 1 亿人到世界各地旅游。? 2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标 - 到 2020年, 我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。旅游翻译的围? “旅游涉及多种学科,面广且杂。从自然科学到社会科学,从天文地理到风 土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料 也涉及多种知识,多种体裁。” (王治奎)? “旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条 件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。 ” (宏薇)旅游宣传资料翻译的界定? TPM(Tourist Publicity Materials)的翻译是指以国外普通旅游者为对象 , 介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译 , 不包括为到中国旅行的各方面的专家 翻译的各种专著。? 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记 录片等。旅游宣传资料的特点? 体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之? 功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能? 涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征? 文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散文游记等数不胜翻译中应注意语言差异? 意义语境和引申? 文字重复和简练? 主语省略和增添? 语态被动和主动数)(Contextual and Extended Meaning)(Repetition and Succinctness) (Subjectlessness and the Subject) (Passive and Active Voices)? 句子意合与形合 (Parataxis and Hypotaxis)? 结构分割与合并 (Structural Dividing and Joining)翻译中应注意文化差异? 价值观念的差异? 思维方式的差异? 审美情趣的差异TPM翻译的指导性理论? 功能理论 (functional theory) ? 文 本 理 论 (text typology) ( tourist-oriented )? 目的论 (skopos theory) - 读懂: Peter Newmark 将语言功能分为六类: 信 息 文 本 , 目 的 是 实 现 文 本 的 交 际 功 能传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、翻译原则? “以中国文化为取向;以译文为重点。” (宁) ? 合作原则( cooperative principle)? 信息冗余 (redundancy)翻译策略 1? 信息不足的情况下:解释、增加、类比? 信息量过大的情况下:删减、释义、编译 翻译策略 2? 直译? 音译? 音译加意译? 意译? 解释? 增添? 删减名胜古迹名称的翻译? 音译1太和殿 - Taihedian2中和殿 - Zhonghedian3 保和殿 - Baohedian4乾清宫 - Qianqinggong5交泰殿 - Jiaotaidian6坤宁宫 - Kunninggong7三潭印月- Santanyinyue8鹰嘴岩 - Yingzuiyan音意双译:专名音译,通名意译1太和殿 -Taihedian Hall2中和殿 -Zhonghedian Hall3保和殿 -Baohedian Hall4乾清宫 -Qianqinggong Palace5交泰殿 -Jiaotaidian Hall6坤宁宫 -Kunninggong Palace7鹰嘴岩 -Yingzuiyan Cliff? 意译:1太和殿: The Throne Hall of Supreme Harmony; The Hall of Grand Harmony2保和殿 : The Hall of Guaranteed Harmony3文华殿: Hall of Literary Glory4三潭印月 : (保留原文形象及涵) Three Pools Mirroring the Moon5紫来洞:(保留原文文化、历史涵 ) Purple Source Cave6寒山寺: Cold Mountain Temple7鹰嘴岩 : (保留原文形象) Eagle Beak Cliff8拙政园: Garden of Humble Administrator9狮子林: Lions Grove? 音译和意译结合: 大观园 : 1. Daguanyuan (Grand View Garden)2. Daguanyuan or Grand View Garden 潇湘馆: Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡红院 : Yihongyuan (Happy Red Court) 蘅芜苑 : Hengwuyuan (Alpinia Park) 稻香村 : Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage) 大观楼 : Daguanlou (Grand View Pavilion) 缀锦阁 : Zhuijinge (Variegated Splendor Tower) 含芳阁 : Hanfangge (Fragrant Tower) 蓼风轩 : Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot) 藕香榭 : Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage) 紫菱洲 : Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)旅游景点名称翻译的统? 不统一的现象严重:太湖: Tai Lake; Taihu Lake: Huangshan Mountain;Huang Mountain豫园: Yu Garden; Yu Yuan Garden? 统一的办法:1旅游点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把 名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。2如果旅游点名称是“双名”, 则不必音译后面的词。增添? 增添理解原文容所必需的背景知识, 如:历史事件发生的年代, 名人的生卒年代, 他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等路左有一巨石,石上原有东坡手书“云外留春”四个大字To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring)written by SuDongpo (10371101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 -1127).林边有一个洞,叫白龙洞。传说白蛇传的白娘子曾经在这里修炼。Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.? 寺前有冷泉,飞来峰等诸胜,据说东坡守杭时,常携诗友僚属来此游览,并在冷It is said that the Northern Song Dynasty poet Su Dongpo, whenhe served as governor of Hangzhou, used to go to the temple with his friends and subordinates for a visit. And he is said to have handled a court case in the Cold Spring for the owner of a fan shop, for Su was a famous painter, calligrapher as well as a poet.? 是越瓷的产地Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China.解释? 解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。花港观鱼: Hua Gang Guan Yu (ViewingFish at Flower Harbor)孤山: Gushan (Solitary Hill) ? 省位于长江中下游南部,东经 108度至 114度,北纬 24 至 30 度。因地处洞庭湖 之南,所以叫做。Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake ”.? 还有传说中的白鹤泉、笑啼崖、响鼓岭旅游点。登上传说中的望湘亭,俯瞰,景 象万千。There are also legendary Baihe (White Crane) Spring, Xiaoti (laughand cry) Cliff and Xianggu ( Loud Drum) Ridge. From the Wangxiang (lookingdown at Huan) Pavilion high on the Yuelu Peak, one can have a birds-eyeview of the beautiful Changsha.语言功能? 1信息功能 (informative function)? 2表情功能 (expressive function)? 3祁使功能 (vocative function)? 4美感功能 (aesthetic function)? 5酬应功能 (phatic function)? 6元语言功能 (metalingual function)中国旅游文化? 1984年出版的中国大百科全书 人文地理对“旅游文化”的界定是: 旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是一种大规模的文化交 流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素。游客不仅吸取游览地的文 化,同时也把所在国的文化带到游览地,使地区间的文化差别日益缩小。绘画、雕 刻、工艺作品是游人乐于观赏的项目。戏剧、舞蹈、音乐、电影又是安排旅游者夜 晚生活的节目。诗词、散文、游记、神话、传说、故事又可将旅游景物描绘得栩栩 如生。? 旅游文化是旅游三要素相互作用所产生的物质和精神的成果,三者中又以自然旅 游资源和人文旅游资源的文化涵为中心。? 旅游三要素:旅游主体 - 游客旅游客体 - 旅游资源旅游介体 - 旅游文化? 旅游六要素:食住行游购娱与文化水乳交融? 亚洲主要旅游目的地分为三类:1 具有交通优势地区,如新加坡2 工业国,如日本3拥有特殊旅游资源的国家,如中国 中国旅游文化的方方面面? 山水文化? 聚落文化? 园林文化? 建筑文化? 文化? 民族文化? 民俗文化? 饮食文化? 诗词文赋文化 ? 书画雕塑文化 ? 戏曲舞蹈文化 ? 工艺美术文化 ? 花鸟虫鱼文化 文本类型 ? 表达型 ? 信息型 ? 指示型? 所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化, 因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的, 而翻译的主要目的就是促进文化交流? 所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要 从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。

    注意事项

    本文(旅游宣传资料汉译英)为本站会员(zhan****1241)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    网站客服QQ:2881952447     

    copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

    备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

    本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!