麦克米伦高阶与牛津高阶区别.doc
麦克米伦高阶PK牛津高阶 麦克米伦高阶英汉双解词典(外研社版)以及牛津高阶英汉双解词典(第六版,牛津大学出版社版)是我都在用的词典,而且用的频率还比较高,基本上时每天都在用,忽然间很想为我亲爱的两本词典做点事情,我最近是比较龟毛的,老是翻了米伦后又想想牛津是不是又不一样的解释跟搭配呢,所以就索性将他们来个大比拼。当然希望对广大英语专业的亲们有用啦! 1. 权威 其实权不权威这个问题不一定是最重要的,适合自己的才是最好的。总的来说牛津的权威性大一些,毕竟这都是很多版本之后的结晶。 牛津高阶英汉双解词典的前身是 1948 年出版的牛津高阶英语词典,它的第二版于 1970 年出版, 1988 第三版, 2000 年第六版。出版社以“十年磨一剑”来形容编纂的艰辛。 麦克米伦高阶英汉双解词典虽然在时间上不能与牛津相抗衡,年轻的米伦于 2002 年出版,但人家也不逊色,一出版就获得了两项能让一部词典笑傲江湖的奖项,即“爱丁堡公爵英语联盟英语图书奖”和“英国文化委员会创新奖。”据说这两项是 ELT 界最负盛名的大奖。 2. 收词 牛津的收词量在 8 万左右,例证 9 万多条,释义词汇不到 3000 ,牛津定位在典型精当、易学易用。 米伦的收词量在 10 万左右,释义词汇在 2500 左右,米伦定位在准确、简明。 3. 彩插 牛津的彩色插图与米伦相比略显杂乱而无层次感,米伦的彩插及双色插的数量和质量及逻辑排列上优于牛津。 4. 编译 牛津主要来源于牛津高阶英语词典,其中文部分是由精通中英文的翻译者翻译的。米伦主要来源于世界英语语料库,其中文部分也是由精通中英文的翻译者翻译的。 牛津由牛津大学出版社的工作人员编纂,翻译小组由我国八位教授和副教授组成,他们来自重庆大学、山西大学、天津南开大学、北京语言文化大学及解放军外国语大学等。 米伦由外语教学和研究出版社编纂,翻译由厦门大学外文院的学者翻译而成。 基本上来说,翻译这一块牛津更懂得中国人的思维,而米伦稍显逊色,但米伦非常有助于培养英语语言思维能力。 5. 释义 释义这一块才是最最重要的,也是我们选择词典的关键所在,我结合自己的实际经验分别做了一下归纳: 1) 释义 用语 牛津的释义易懂,用语稍微日常化以及口语化,适合学习。 米伦的释义专业,用语较高级,适合走专业化线路。 如 utilize 的例句 牛津: The resources at our disposal could be better utilized. 米伦: What criteria do you utilize in selecting employee? 如 disruption 的例句 牛津: The strike caused serious disruptions for several days. 米伦: The train strikes caused major disruption to thousands of commuters. 2) 释义的数量 牛津释义的数量原则上来讲比米伦要多,而且其前一般都用括号括起来有中文解释的使用范围。 如 upgrade 的英英解释 牛津: 1 to make a piece of machinery, computer system,ect. more powerful or efficient. 使 ( 机器、计算机系统等 ) 升级;提高;改进 2 sb (to sth) to give a more important job 提升;提拔 SYN : promote 3 sb (to sth) to give sb a better seat on a plane, room in a hotel, ect. than the one that they have paid for 提高(飞机乘客、旅馆住客的)待遇;优待 4 to improve the condition of a building ect. to provide a better service 提高(设施、服务的)档次;改善;使升格 米伦: 1 to make a computer or a machine more powerful or effective 使(计算机或其他机器)升级 +to例: Youll need to upgrade to 128Mb RAM to run these programs. +from例: Existing users can upgrade from the previous version free of charge. 1a to improve the quality of a service or product 提高(服务或产品的)质量 2 to officially give somebody or something a higher status. 提升(某人);使升格。 总的来说,牛津的释义要趋于日常化与常见化,易于理解和运用。而米伦的释义要更高级一点,学起单词来难度加大,但是很能扩展词汇。 3 )释义排版 就排版而言(正版),米伦的排版层次感很明显,要舒服得多。 牛津基本上就是一段下来,一二三四或多个释义,通常用阿拉伯数字分开。无论单词是常用词汇还是不常用一律是蓝色黑体,无轻重之分。若一个词有多种词性,牛津没有分段,直接在最后给出另外的词性。 米伦的多个释义是分段的,但是意思靠的近的如前文的 1a 就是和 1 这个释义靠得较近,可以一次排下来 1b, 1c 等;而且常用词汇与基础词汇是用红色黑体标注,并在单词后有红星标注,词汇的重要或常用等级。若一个词有多种词性,米伦会另起一段来介绍这个词另一个词性的意思。如 upgrade可 做名词用,米伦另起一段来释义。 4)同义词、反义词 同义词反义词这一块牛津相对要丰富些,米伦的同义词要很准确或者用法接近的时候才会给出同义词。 如:accelerate 牛津上的反义词是decelerate ,而米伦上时没有这个反义词。 再如:Precedence 牛津上有priority 这个近义词,而米伦上也还是没有这个近义词。 同义词近义词可以帮助我们举一反三,发散思维,当然也助于我们多记忆词汇,在中英互译中可灵活地转换句式,让你的翻译看起来顺眼、顺心。 5)释义准确度 准确度这一块来说,牛津的大部分单词比米伦的英英释义范围要窄,内容要详细的多,而米伦的英英释义限定的范围稍宽,少部分词比牛津的释义要准确,也就是限定的成分要多,词义总有范围大小,词义轻重及褒贬抑扬之分,通说一部词典的准确度很难掌握这个尺寸。 如单词 corruption 的英英释义: 牛津:adj.(of people 人)willing to use power to do dishonest or illegal things in order to get money or to get an advantage. 贪污的;受贿的;腐败的;营私舞弊的; verb to have a bad effect on sb and make them behave in an immoral or dishonest way. 使腐化;使堕落; 米伦: adj. donging dishonest, illegal or immoral things in order to get money or power. 腐败的;堕落的;不道德的; verb to encourage sb to start doing dishonest, illegal or immoral things. 腐蚀某人;使堕落。 6. 小结 具体说来,对英语专业而言,如果你是一个英语水平一般般,初进大学校园的人,或者对英语有些恐惧心理的人牛津比较和你的口味,因为它的释义更具有“中国特色”,而且确实释义也多,便于理解,好不好用就太好说了,看个人能力了。 如果你的英语水平很 OK 了,而且挺热爱英语的,或者比较涉及到专业性这一块,当然如果你对视觉效果的要求很高还是用米伦吧,毕竟米伦的释义相对而言要准确,释义相对要限制得窄一些。 目前来看,我的经验是:牛津用来初步的学习,可以较容易地扩宽词汇,而米伦用于翻译稍微好点。