欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网
全部分类
  • 图纸下载>
  • 教育资料>
  • 专业文献>
  • 应用文书>
  • 行业资料>
  • 生活休闲>
  • 办公材料>
  • 毕业设计>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 人人文库网 > 资源分类 > PPT文档下载  

    翻译与性别女性主义时代的翻译ppt课件

    • 资源ID:19193094       资源大小:426.50KB        全文页数:18页
    • 资源格式: PPT        下载积分:22积分
    扫码快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 支付宝登录   QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录

    手机扫码下载

    请使用微信 或支付宝 扫码支付

    • 扫码支付后即可登录下载文档,同时代表您同意《人人文库网用户协议》

    • 扫码过程中请勿刷新、关闭本页面,否则会导致文档资源下载失败

    • 支付成功后,可再次使用当前微信或支付宝扫码免费下载本资源,无需再次付费

    账号:
    密码:
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源(1积分=1元)下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译与性别女性主义时代的翻译ppt课件

    Literary Review,Presented by Hu Lijun,Gender and translation are connected with each other for a long time with their tremendous similarities. For example, “in some historical periods women were allowed to translate precisely because it was defined as a secondary activity” (Chamberlain, 1998: 70).,“Translation has at times emerged as a strong form of expressing for womenallowing them to enter the world of letters, to promote political causes and to engage in stimulating writing relationships” (Simon, 1996: 39). Many researchers have turned to the field of research of gender and translation. First, lets have a literature review of the research situation on the study of gender and translation both abroad and in China.,The interplay between feminism and translation studies since 1970s in the West has ultimately exerted forceful influence upon the conventionally-held concepts of translation studies, and achieved fruitful researches in the academic field. The most outstanding achievements in the field of feminist translation are those of feminist researchers such as Luise von Flotow, Lori Chamberlain, Sherry Simon, Tina Krontiris and so on.,They focus on eliminating the discrimination against women in translation studies and translation practice, and redefining the relationship between translation and the original text. They get fruitful achievements both in the theories, and in translating practice in this research field.,Sherry Simon (1996: 52-58) also researches this field in her Gender in Translation. In this book, she mainly discusses the woman translator Aphra Behn, who is the first professional woman writer and an active translator.,The feminist translators try to interfere with the text and translate it according to the feminist value and political objectives. Luise von Flowtows representative works Gender and Translation (1997) comprehensively illustrates feminist translators' common translating procedures like, supplementing, prefaces and footnoting, and hijacking.,In 1980s, upon the implementation of Open-door and Reform Policy, feminism was introduced into China by Professor Zhu Hong. This thought has greatly influenced our foreign literature research and criticism in the following 20 years, and even has been influencing our feminist literary writing since 1990s. But it rarely affects our translation theory and practice.,“It was not until 2000 that feminist translation was noticed by the experts in our translational circle” (廖七一, 2000). In 2002, the feminist thought began to truly influence our translation study, and researchers began to issue some academic essays, Wang Xiaoyuan, Meng Xiangzhen, Liao Qiyi, Yan Jianhua, Liu Yaru, Liu Yong, Mu Lei, Jiang Xiaohua, to name only a few.,However, most of them are just theoretical literature review of perspectives in the West, and only a few papers touch on the translation practice and deep textual analysis from the feminist perspective.,Feminist translation theory is a combination of feminism and translation studies,with the aim toidentify and critieize the concepts which put feminism and translation into the underlying level of society and literature, and to shake the authority which maintains it. Therefore, it has made contributions both to the development of translation researeh and to that of feminism.,Merits of Feminist TranslationTheory,Breaking the conventional ideas Repositioning the translation subjectivity Stimulating rethinking of translation,There are many schools of feminism, and their views are too radical. They take the subversion of the traditional translation theory based on structuralism as their ultimate goal, which consequently left an exeuse to a variety of criticism.,Demerits,Non-feminist crities believe that feminist theory is narrowly partisan, with their arguments “too emotional, sectarian, idealistic and subjective“, and therefore it can not be true academic researeh.,Feminist translation theory and deconstruction translation theory are of the same in that their ideas are both too radical, laying too much emphasis on the translator's intervention and “rewriting“ of the text.,Thank You!,

    注意事项

    本文(翻译与性别女性主义时代的翻译ppt课件)为本站会员(漫****)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    网站客服QQ:2881952447     

    copyright@ 2020-2024  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

    备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

    本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!