长句的翻译技巧
攻破长句的翻译的技巧(二)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同。浅谈英语长句的分析及其翻译策略。长句的翻译方法。本文简要地叙述了长句翻译的四种基本方法。长句翻译 顺译法 逆译法 分译法。第八章 汉语长句的译法。汉语长句和英语长句在结构上差异很大。技巧十 长句的翻译2 切分与合并。
长句的翻译技巧Tag内容描述:<p>1、攻破长句的翻译的技巧(二)逆序法逆序法:英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例如:例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A.铝直。</p><p>2、长句的翻译方法摘要:本文简要地叙述了长句翻译的四种基本方法:顺译法、逆译法、分译法、综合法及其适用场合。关键词:长句翻译 顺译法 逆译法 分译法英语中的长句,无论多长,结构多么错综复杂,都是通过基本句型的扩展和变化得到的。其扩展与变化的方法可以简要归纳如下六种:1.增加句子的修饰语(定语、状语等)。例如:shes a student.- shes a excellent student.2.增加并列成分(并列主语、并列宾语、并列谓语、并列定语等)或并列句。例如:sometimes, I go to school by bike.- sometimes, I go to school by bike or by bus.3.。</p><p>3、英汉互译理论和实践(选修)第八章 汉语长句的译法(教学安排:2课时)汉语长句和英语长句在结构上差异很大,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。在处理长句时,经常碰到的问题是如何断句和如何区分主从。一、断句大凡长句多是复句。汉语的一个复句有时要断成几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系从句用得越来越少。因此,翻译汉语的长句常常用断句法。一般来说,以下几种情况可以断句:(一)汉语句子较长,内容较复杂这样的句。</p><p>4、技巧十 长句的翻译2 切分与合并,翻译长句时应从语法上分析全句, 通过语法分析,弄清长句中各部分之间的语法关系,特别要弄清楚哪个是主句,主句中哪个是主语,谓语和宾语以及整个句子的时间先后顺序和逻辑关系,然后按照汉语的特点和表达方式把句子译成若干个短句,并安排好各短句之间的次序。,切分与合并 division and combination,切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时要根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短。</p>