



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉互译理论和实践(选修)第八章 汉语长句的译法(教学安排:2课时)汉语长句和英语长句在结构上差异很大,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。在处理长句时,经常碰到的问题是如何断句和如何区分主从。一、断句大凡长句多是复句。汉语的一个复句有时要断成几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系从句用得越来越少。因此,翻译汉语的长句常常用断句法。一般来说,以下几种情况可以断句:(一)汉语句子较长,内容较复杂这样的句子如果照样译成一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚;断句则便于清晰表达原意,又符合英语习惯。例1原文:历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。(马南邨燕山夜话)译文: 例2原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。(马南邨燕山夜话)译文: (二)汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两部分。有的先总说后分述,有的先分述后总说。翻译时:前者可以在句子的开头部分断句,也就是将最前面的总说或概括部分单独成一句;后者可在句子的结尾部分断句,也就是将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。1. 先总说后分述的总分复句例3原文:这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。(吴敬梓儒林外史)译文:例4原文:这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续保持艰苦奋斗的作风。(毛泽东选集第四卷)译文:例5原句:(新)凤霞的一生过来不易,受过贫穷,受过冻饿,受过说不尽的欺侮折磨,但是她都能经受,在最强大的压力和打击面前没有屈服,没有讨饶,没有流泪。译文:2. 先分述后总说的总分复句例6原文:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。译文:例7原文:我们长征路上过草地,根本没有房子,就那么睡,朱总司令走了四十天草地,也是那么睡,都过来了。(毛泽东选集第五卷)译文:(二) 汉语的转折复句句中语气发生变化,或改变了主句,或意思有转折,也常常断句。例8原文:我在学堂里坐着,心里也闷,不如给他家放牛,倒快活些。(吴敬梓儒林外史)译文:例9原文:为了我们的事业,我已将生死置之度外,如有不幸,就把我埋在阴山顶上,以表示一个共产主义者的崇高而圣洁的节操。(杨植霖王若飞在狱中)译文:(三) 汉语长句的结尾部分是“反问”或“感叹”分句时可以断句。例10原文:年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针指生活寻来的钱,如何供得你读书?(吴敬梓儒林外史)译文:例11原文:艾奇逊们不和中国的人民民主专政的当局好好地打交道,却要干这些混帐工作,而且公开地发表出来,丢脸,丢脸!(毛泽东选集第四卷)译文:(四) 为了表达原句的强调语势,英译时采用断句法。例12原文:让那些国内外反动派在我们面前发抖罢,让他们去说我们这也不行那也不行罢,中国人民不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的。(毛泽东选集第五卷)译文:二、区分主从汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系很多时候主要依靠排列顺序来表示,即“意合法”。汉语复句中接二连三出现的动词从形式上看都是等立的,没有主从偏正之分。所以在翻译汉语复句时,必须首先从逻辑上仔细分析,弄清各句之间的关系,区分哪个分句为主,哪个分句为从,然后按照英语习惯适当处理。一般来说,凡是主句用英语限定动词结构来表达;从句可采用各种非谓语形式或介词短语来表达,或增加从属关联词或通过各种从句形式来处理。可遵循以下原则:(一) 表示原因或条件的部分,一般应从属于表示结果的部分例13原文:王冕见此光景,过意不去,叹了一口气道:“河水北流,天下自此将大乱了。我还在这里做什么!”(吴敬梓儒林外史)译文:例14原文:无论锅炉的壳体和蒸汽管怎么仔细地密封,总有一些热要漏出来。译文:(二) 表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分例15原文:全国人民紧密团结在党中央周围,朝气蓬勃,奋勇前进。译文: (三) 表示方法和手段的部分,一般应从属于表示目的的部分例16原文:我们需要一个正确的政策。这个政策的基本点,就是放手发动群众,壮大人民的力量,在我们党领导下,打败侵略者,建设新中国。(毛泽东选集第三卷)译文: (四) 非本质的部分,一般应从属于本质的部分例17原文:“四人帮”披着革命外衣,打着革命的旗号,干着破坏社会主义革命和生产的罪恶勾当。译文: (五) 属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。例18原文:袭人道:“忆百年还记着呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”(曹雪芹红楼梦)译文:(六) 背景情况描述部分,一般应从属于结论部分。例19原文:当时,无论干部和战士,长途跋涉,冻饿交加,体质都已相当虚弱。译文:(七) 否定或反说的部分,一般应从属于肯定或正说部分。例20原文:彻底的唯物主义者是无所畏惧的,我们希望一切同我们共同奋斗的人能够勇敢地负起责任,克服困难,不要怕挫折,不要怕有人议论讥笑,也不要怕向我们共产党人提批评建议。(毛泽东选集第五卷)译文: 翻译练习一、不徇私情之秘加拿大总理之养子犯法,法院秉公判决,不徇私情,加国总理亦大义灭亲,绝不施加任何影响,全由法院作主。消息传出,某市老干部议论纷纷,皆以为他山之石可以攻玉也。偏一现职干部妙语惊人:“人家是资本主义国家。儿子成年后即独立生活,无赡养父母之责,故父母亦不愿再袒护儿女也!”二、船上生活,是如何的清新而活泼。除了三餐外,只是随意游戏散步。海上的头三日,我竟完全回到小孩子的境地中去了,套圈子,抛沙袋,乐此不疲,过后又决然不玩了。后来自己回想很奇怪,无他,海唤起了我童年的回忆,海波声中,童心和游伴都跳跃到我脑中来。我十分的恨这次舟中没有几个小孩子,使我童心来复的三天中,有无猜畅好的游戏!我自少住在海滨,却没有看见过海平如镜。这次出了吴淞口,一天的航程,一望无际尽是粼粼的微波。凉风习习,舟如在冰上行。到过了高丽界,海水竟似湖光。蓝极绿极,凝成一片。斜阳的金光,长蛇般自天边直接到阑旁人立处。上自穹苍,下至船前的水,自浅红至于深翠,幻成几十色,一层层,一片片的漾开了来。小朋友,恨我不能画,文字竟是世界上最无用的东西,写不出这空灵的妙景!注释:1 小孩子的境地:“孩提时代”。2 决然不玩:cut all connection with such pastimes比didnt play
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年广东省职业病诊断医师考试(职业性化学中毒)历年参考题库含答案详解(5卷)
- 2025年山西乡村医生招聘考试(医学基础知识)历年参考题库含答案详解(5卷)
- 浙江省历年高职数学考试试卷汇编
- 银行保安笔试题及答案
- 2025年宁夏高校毕业生三支一扶人员招募考试(公共基础知识)历年参考题库含答案详解(5套)
- 银行sql考试题及答案
- 2025年大学试题(艺术学)-摄影艺术赏析历年参考题库含答案解析(5套典型题)
- 宠物护理用品营销策划
- 高血压的护理要点
- 上海市黄浦区2023~2024学年高一下学期期末考试数学试卷(原卷版)
- 信息通信网络运行管理员测试题及答案
- 2025民族团结测试题及答案
- 内控管理制度会议纪要
- 新入职体育教师教学常规培训内容
- 农村初中作文教学的困境与突破-基于24所学校的调查研究
- 意识障碍患者的安全防护护理
- 江苏二升三数学试卷
- 2025年生物科技研发专家知识技能检测试题及答案
- 妇产科护理巨大儿
- 企业员工焦虑课件
- 银行纪检工作管理办法
评论
0/150
提交评论