欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

电影片名翻译

英文电影片名翻译与探索。  [关健词]英文电影 片名翻译 翻译原则。论电影片名的翻译。英文电影片名翻译的方法及技巧。常见的英文电影片名翻译方法有。英语电影片名的翻译。而电影片名的翻译又是影片翻译中的重。外国电影名称翻译的标准研究。

电影片名翻译Tag内容描述:<p>1、英语电影片名翻译English Movie Title Translation摘 要电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。随着中国改革开放的成功,中国与英语国家的经济文化交流日益频繁。近年来,越来越多的英语电影涌入中国电影市场。为满足中国观众日益增长的需求,英语电影在不断的被译为汉语。电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径,而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重,所以我们通过实例,针对不同的片名采用不同的译法深入研究电影片名的翻译方法。由于英文电影。</p><p>2、AbstractAbstract: The idea hat film is a form of art loved by people has been generally accepted. Nowadays, films have been more and more internationalized, and the translation of the films title has become one of the important parts in translating of a film. The translation in this field has its character and good translation of film titles plays a key role in attracting audience. Through analyzing many translated titles, the author found some classical ones. However, not all the translated。</p><p>3、英文电影片名翻译探索摘要:本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的四个原则,提出&ldquo;精神、事实、意境&rdquo;对等的&ldquo;效果&rdquo;标准,并概括了片名翻译的方法。关键词:英文电影 片名 翻译电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类(金隄,1998:12)。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。何跃敏。</p><p>4、浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译【摘要】本文积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略以实现电影的商业价值。 【关键词】英语电影片名翻译;目的论;翻译策略 一、引言 20世纪80年代德国两位著名理论家赖斯(KatherinaReiss)和弗米尔(HansJVermeer)提出了目的论,摆脱传统的等效理论的束缚,提出了目的论,这就使电影名的翻译摆脱了对等的束缚,丰富了影视翻译理论,有利于译者在翻译的过程中充分发挥更有利于译者在电影名的翻译过程中发挥主观能动性,充分发挥目的语的优势。电影名的翻译的目的就是为了在实现电影名一般价值。</p><p>5、On the Translation of Movie Titles浅析英文电影片名的翻译Abstract The translation of movie titles has become a popular topic in modern life. As is known to all, how to translate the movie title has become a controversial topic in the field of translation for a long time. The translation of western movie titles is quite different from the translation of Chinese movie titles. In the process of the translation, sometimes movie titles will have different translations owing to the different translato。</p><p>6、论英语电影的片名翻译AbstractAbstract: The idea hat film is a form of art loved by people has been generally accepted. Nowadays, films have been more and more internationalized, and the translation of the films title has become one of the important parts in translating of a film. The translation in this field has its character and good translation of film titles plays a key role in attracting audience. Through analyzing many translated titles, the author found some classical ones. However, not al。</p><p>7、论英语电影的片名翻译AbstractAbstract: The idea hat film is a form of art loved by people has been generally accepted. Nowadays, films have been more and more internationalized, and the translation of the films title has become one of the important parts in translating of a film. The translation in this field has its character and good translation of film titles plays a key role in attracting audience. Through analyzing many translated titles, the author found some classical ones. However, not al。</p><p>8、英文电影片名翻译与探索摘要 本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的四个原则,提出“精神、事实、意境”对等的“效果”标准,并概括了片名翻译的方法。关健词英文电影 片名翻译 翻译原则一、电影片名分类片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是影片对观众的第一印象。译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型:动作片:Golden Eyes (黄金眼);Speed(生死时速)。爱情片:Ghost(人鬼。</p><p>9、英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译方法有:1直译法这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精。</p><p>10、谈电影片名的翻译Abstract The translation of film titles has become a popular phrase in modern life. As is known to all, how to translate the film titles has become a controversial topic in the field of translation for a long time. The translation of western film titles is quite different from the translation of Chinese film titles. In the process of the translation, sometimes films titles will have different translations owing to the different translators. Because every one has his own idea, exp。</p><p>11、电影名称翻译 The Translation of Film Names 一些经典的翻译 Gone with the Wind乱世佳人飘 Waterloo Bridge魂断蓝 桥 seven七宗罪 closer偷心 滚滚红尘Red dust 电影名称翻译原则 (一)音译法(Transliteration) 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也 是最常用的方法之一。 以人名、地名、事物名称等作为片名 如:芝加哥(Chicago)、卡萨布兰卡 (Casablanca)或是有重大历史意义的人物如甘 地(Gandhi)、尼克松(Nixon)等,采用音译法 能有很好的效果。因为这些电影有稳定的观众基 础,其影片的号召力来源于原著和人物原型的个人 魅力。 。</p><p>12、英语电影片名的翻译 摘 要电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。随着中国改革开放的成功,中国与英语国家的经济文化交流日益频繁。近年来,越来越多的英语电影涌入中国电影市场。为满足中国观众日益增长的观影需求,英语电影在不断地被译为汉语。电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径,而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重,所以我们通过实例,针对不同的片名采用不同的译法,进而深入研究电影片名的翻译方法。由于英文电影片名独特的文化内涵。</p><p>13、从目的论角度看英语电影名称的翻译策略On the Translation Strategy of the Translation of the Names of English Films in Light of the Skopos Theory中国妇女缠足与西方妇女束腰的共性The Similarity of Footbinding in China and Tightlacing in the WestThe Analysis of Realism in The Adventures of Huckleberry Finn论英语广告中双关语的翻译从文化的角度看中英恭维语的不同Differences between Chinese and English Compliments-From a Cultural Perspective中式菜名的文化要素分析及其翻译Analysis and Translations of Chinese。</p><p>14、外国电影名称翻译的标准研究摘 要:随着社会经济的迅速发展,外国电影已融入到人们的日常生活中。人们在谈论某个电影的好坏时,首当其冲的则是电影名称,一个好的电影名称要能够简单明了的概括出电影的主要内容,对电影的主题进行直接的揭示,对观众产生很强的新引力。关键词 :外国电影名称;翻译;标准鉴于电影名称的重要性,对翻译电影名称的标准进行了研究,在这之前我们需要先了解一下外国电影名称翻译的方法和翻译的基本原则,本文在分析外国电影名称翻译方法的基础上,对外国电影翻译时需要遵循的原则及电影名称翻译标准做如下分析。</p><p>15、Essay 撰写:1017734167Application of Skopostheorie in Film Title TranslationA Thesis Presented to theFaculty of Binhai School of Foreign Affairs Tianjin Foreign Studies UniversityIn Partial Fulfillmentof the Requirements for the Degree Bachelor of by May,201214ContentsAbstractIII. Introduction1II. Literature review22.1 Development of the skopostheorie22.2 The theoretical foundations of skopostheorie32.3 current s。</p><p>16、严复信达雅 对电影片名翻译的影响,严复( 1854 1921) 不仅是一位伟大的启蒙思想家、教育家,而且是一位在中外翻译界享有显赫地位的翻译家。 1898 年,严复在天演论一书中提出了自己的翻译标准信达雅。,信达雅提出的背景及其含义,( 一)时代特点,信达雅这一思想早见于中国佛经翻译家支谦所著的句法经序中, 问云: 仆初嫌其词不雅。维祗难曰:佛言依其义不用饰, 取其法不以严, 其传经者, 令易晓勿失厥以, 是则为善。座中咸曰: 老氏称美言不信, 信言不美是以自偈受译人口, 因顺本旨, 不加文饰。,信达雅提出的背景及其含义,( 二)文化熏陶,严复最初。</p><p>17、電影翻譯賞析片名譯法,以實例說明日常生活中隨處可得的翻譯材料,97121314 李瑜珊 97121315 高慶壹 97121341 孫韻嵐,呂按:報告主題既然是日常生活中隨處可得的翻譯材料,就不該獨沽一味,準備的方向顯然有偏差。題目中的破折號用法錯誤,請參考GardenVista人心一角報告格式及常誤用標點符號示例相關的文章,而且用詞太囉嗦,可改為電影片名翻譯賞析。,綜合評語:報告內容充實,可是基本的寫作觀念有待加強。,目錄,翻譯電影片名的宗旨 電影片名翻譯手法一覽 欣賞著名電影片名翻譯實例 結論 經驗分享 引用書目,翻譯電影片名的宗旨,信息原則 。</p><p>18、电影名翻译 电影译名应体现三大功能 1 信息功能 也就是反映影片的主题 突出影片的风格 2 审美功能 即以优美流畅 生动形象的语言打动观众3 商业功能 吸引观众 增加票房收入 忠实性原则包含两个方面 形式上的忠实 即。</p>
【电影片名翻译】相关PPT文档
英语电影名称翻译.ppt
严复信达雅标准对电影名翻译的影响课件
电影翻译赏析片名译法.ppt
《电影名翻译》PPT课件.pptx
【电影片名翻译】相关DOC文档
English Movie Title Translation 英语电影片名翻译(英语毕业论文) .doc
英语本科毕业论文-论英语电影的片名翻译.doc
从接受美学视角评百部英文电影片名的翻译得失.doc
英文电影片名翻译探索.doc
浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译.doc
On the Translation of Movie Titles 浅析英文电影片名的翻译.docx
论英语电影的片名翻译1.doc
论英语电影的片名翻译.doc
英文电影片名翻译与探索.doc
英文电影片名翻译的方法及技巧.doc
[英语论文]谈电影片名的翻译.doc
英语电影片名的翻译英语专业毕业论文.doc
英语毕业论文小资料 从目的论角度看英语电影名称的翻译策略.doc
外国电影名称翻译的标准研究.doc
电影片名翻译目的论的应用.doc
论语境适应论与电影片名翻译.doc
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!