翻译评分标准
各档次的评分标准如下。基本上无语言错误。无重大语言错误。翻译的评分原则及标准。句子的整体语言结构占0.5分。另外句中还有三个必须翻译正确的语言点。评分标准及翻译技巧。翻译题评分标准。四级翻译评分标准。13-15分 译文准确表达了原文的意思。10-12分 译文基本上表达了原文的意思。7-9分 译文勉强表达了原文的意思。
翻译评分标准Tag内容描述:<p>1、翻译评分标准(四级)本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准如下:14分(13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。2分(1-3分):译文支离破碎。除。</p><p>2、翻译的评分原则及标准 根据全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,英译汉部分每道题为2分。其中,句子的整体语言结构占0.5分,另外句中还有三个必须翻译正确的语言点,每个语言点占0.5分。基本上只要全句整体通顺,要点部分没有译错就可以得满分。但最低限度不能偏离可以认可的译法。 但在2000年6月的修订中,其评分原则和标准有所变化。为便于大家具体把握,现详述如下: 1、本项目是通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力。 2、本项目中的试题均摘自阅读理解部分的文章,因此“正确理解英文原文”是指必须根据上下文正确理解英。</p><p>3、翻译,评分标准及翻译技巧,翻译考试内容和题型,翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。,翻译题评分标准,本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:,翻译五大技巧,一、了解英汉区别,避免机械对等翻译 英语重视形合,即用语法、词汇来体现上下文的关系。因此英语造句以“主-谓-宾”的主。</p><p>4、四级翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分 未作答,或只有几个孤立。</p><p>5、Translation评分标准,翻译:解题步骤,例如:____________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash. 【解析】划线部分不是一个句子,而是一个状语成分,必须使用非谓语结构或独立主格结构。 Staring out of the window;,step1: 通读全句,step 2。</p><p>6、Translation评分标准,翻译:解题步骤,例如:____________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash. 【解析】划线部分不是一个句子,而是一个状语成分,必须使用非谓语结构或独立主格结构。 Staring out of the window;,step1: 通读全句,step 2。</p>