欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

基础增词法.

所谓增词译法就是在原文的基础上增加必要的单词、词组、分句或完整句。从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来。使得译文与原文在内容、形式和精第五讲增词译法所谓增词译法就是在原文的基础上增加必要的单词、词组、分句或完整句。

基础增词法.Tag内容描述:<p>1、第五讲,增词译法,所谓增词译法就是在原文的基础上增加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来。,增词是翻译中一种常用的有效补偿手段。具体而言,增词是指根据句子结构、意义和修辞等方面的需要,在译文中适当增加词的数量,以便忠实、通顺地再现原作意义与风格。,增词的主要作用是:,补足语际转换后缺失的含义; 使译文结构保持完整 补充修辞手段 解释原作中的文化因素和背景 增词的原则是,增词不。</p><p>2、第五讲,增词译法,所谓增词译法就是在原文的基础上增加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来。,增词是翻译中一种常用的有效补偿手段。具体而言,增词是指根据句子结构、意义和修辞等方面的需要,在译文中适当增加词的数量,以便忠实、通顺地再现原作意义与风格。,增词的主要作用是:,补足语际转换后缺失的含义; 使译文结构保持完整 补充修辞手段 解释原作中的文化因素和背景 增词的原则是,增词不。</p><p>3、1 AdditioninE CTranslation Lecturer HaoGuangli 2 Objectives Afterlearningthissection studentsshouldbeableto knowWHYadditionshouldbeappliedinE Ctranslation knowunderWhatcircumstancesverbaddition adverb。</p><p>4、1,词语翻译,2,英汉词语在表达上的差异,词汇涵义的范围不同词义不完全对应,英语: 灵活,范围广, 依赖上下文,汉语: 严谨,凝滞, 范围窄,e.g. well :涌出、喷出”(动词);“好、很好、好意地、恰当地”(副词);“健康、很好、可取的”(形容词);“井、泉、源泉、令人满意的事物”(名词);“咳、嗯、好吧”(语气词),3,英语一词多义,Business was rather slow la。</p><p>5、增词法和减词法 一 为了保证语法结构的完整 代词 汉语中有许多没有主语的句子 英语则一般需要主语 另外汉语中很多名词前都没有代词 需要增补 1 大作收到 十分高兴 Iamverygladtohavereceivedyourwriting 2 没有调查。</p><p>6、Unit 7增词法 Amplification,课时:2节 教学目的要求:通过学习,同学们能够了解翻译时并学会翻译中如何使用增词法策略。 教学重点:根据意义和修辞的需要增加词语。 教学难点:惯用语或短语的翻译需要增加词语,在了解英语和汉语句法结构差别的基础上,在准确理解原文的基础上,判断原文在什么地方有省略或需要增加词句,才能用另一种语言准确表达出来。在翻译时,准确地增加适当的词,准确、通顺地表达。</p><p>7、AmplificationinTranslation,增译法,作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应。因此,为了准确地。</p><p>8、第四章 翻译技巧,词类转换法、 增词法、重复法和减词法,一、复习(作业),二、词类转换法,词类转换翻译法是指在翻译过程中,将源语中某种词性的词语翻译成目的语中另一种词性的词语的翻译方法。 (一) 转换成动词 1. The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. 医生非常迅速地到达了,并且非常仔细地检查了病人,因此病人很快康复了。,I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I . 我未必会教你。</p><p>9、翻译之增词法,教师:Chris,什么是增词法?,所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意。</p><p>10、Unit 5 Addition,I. What is addition,Addition, also called amplification, means supplying necessary words in our translation work on the basis of accurate comprehension of the original so as to make th。</p><p>11、作为翻译、翻译、翻译、翻译的一般原则,翻译人员不应随意增减原文内容。 但是,由于英汉两种语言文字之间有很大的差异,在实际翻译过程中很难完全对应字词句。 因此,为了正确地传达原文的信息,多少需要增减译文。 增译法是指在原文中加入必要的单词、短语、分句或完整句,使译文在语法、语言形式上符合汉语习惯,使译文在文化背景、语言联想方面与原文一致,使译文和原文在内容、形式和精神方面达到对等。 这里的增加并不是。</p><p>12、Unit 3 增词法和减词法 Amplification and Omission 教学目的要求:在汉译英中能熟 练使用增词法和减词法的翻译技 巧。 教学重点:增词法和减词法(代 词和连词) 教学难点:汉语排比句的翻译, 使用减词法。 一、为了保证语法结构的完整: 代词:汉语中有许多没有主语的句子,英 语则一般需要主语。另外汉语中很多名词 前都没有代词,需要增补。 1大作收到,十分高兴。 I am very glad to have received your writing. 2没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 3把这些故事看完以后,用。</p><p>13、Unit 3 增词法和减词法,Amplification and Omission,教学目的要求:在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。 教学重点:增词法和减词法(代词和连词) 教学难点:汉语排比句的翻译,使用减词法。,一、为了保证语法结构的完整: 代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。 1大作收到,十分高兴。 I am ver。</p><p>14、Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.无论是在过去、现在还是将来,人们总是在尽力改善生活条件。,译文中增加一些词可以更准确、更通顺的表达原文。用这种方法翻译,叫做增词法。增加的。</p>
【基础增词法.】相关PPT文档
翻译基础增词法.ppt
《翻译基础增词法》PPT课件.ppt
增词法与减词法.ppt
词语翻译——增词法减词法.ppt
《增词法和减词法》PPT课件.ppt
增词法(1).ppt

      增词法(1).ppt

    上传时间: 2020-07-29     大小: 368KB     页数: 32

《增词法增译法》PPT课件.ppt
转换法增词法减词法.ppt
翻译一增词法.ppt
Unit 5增词法.ppt
增词法 增译法PPT参考课件.ppt
Unit3增词法和减词法.ppt
C2E增词法和减词法.ppt
英语翻译增词法.ppt
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!