技巧长句的翻译.
英语长句的翻译为什么英语句子如此之长1.并列结构多2.定语长3.状语长4.插入成分多我们的问题1.句子短。3.中国学生的...英语中短语以及并列和从属分句的大量使用出现了很多较长的句子。然后按...1长句的翻译2英译汉中的传换词类法英译汉中的长句翻译3英语句子之所以较长。
技巧长句的翻译.Tag内容描述:<p>1、英语长句的翻译,为什么英语句子如此之长,1. 并列结构多 2. 定语长 3. 状语长 4. 插入成分多,我们的问题,1. 句子短,成分简单; 2. 中国学生写长句的方法:增加并列成分、加长定语和状语。很少用插入语。 3. 中国学生的长句不紧凑,语境性不强。,造成阅读、翻译困难的除了单词之外,还包括句式。很多句子结构十分复杂,其中插入语便是其中之一。中国学生写的英语句子喜欢一通到底,没有任何语气。</p><p>2、英语中短语以及并列和从属分句的大量使用出现了很多较长的句子,这些长句往往造成理解和翻译上的困难。如:Thosecountrieshaveattimesbeenplaguedandhaveatothertimesbeenstimulatedbyburstsofinflation,译文1:那些国家时而受到困扰,时而受到通货膨胀的刺激。,译文2:那些国家时而受到通货膨胀的困扰,时而又受到它的刺激。,长句。</p><p>3、技巧十 长句的翻译2 切分与合并,翻译长句时应从语法上分析全句, 通过语法分析,弄清长句中各部分之间的语法关系,特别要弄清楚哪个是主句,主句中哪个是主语,谓语和宾语以及整个句子的时间先后顺序和逻辑关系,然后按照汉语的特点和表达方式把句子译成若干个短句,并安排好各短句之间的次序。,切分与合并 division and combination,切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂。</p><p>4、1,长句的翻译,2,英译汉中的传换词类法,英译汉中的长句翻译,3,英语句子之所以较长,一般是三个原因造成的:一是修辞语后置,理论上可以无限延伸,二是联合成分多,三是句法结构复杂。英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中较为常见。翻译英语中的长句一般分为理解与表达两个步骤。英语属于形合语言,长句依靠各种连接词语以及各种语法形式连贯起来,长句关系错综复杂但条理清晰。所以,理解原文既要分析原文。</p><p>5、ChapterFourteen TranslationofLongSentences I ReviewandcommentsontheassignmentsII TranslationoflongsentencesIII SummaryIV AssignmentsV Referencesforfurtherreading TeachingProcedures I Reviewandcomments。</p><p>6、英语长句的翻译,为什么英语句子如此之长,1.并列结构多2.定语长3.状语长4.插入成分多,我们的问题,1.句子短,成分简单;2.中国学生写长句的方法:增加并列成分、加长定语和状语。很少用插入语。3.中国学生的长句不紧凑,语境性不强。,造成阅读、翻译困难的除了单词之外,还包括句式。很多句子结构十分复杂,其中插入语便是其中之一。中国学生写的英语句子喜欢一通到底,没有任何语气的间歇,像一根笔直的竹竿。</p><p>7、,1,长句的翻译,.,2,英译汉中的传换词类法,英译汉中的长句翻译,.,3,英语句子之所以较长,一般是三个原因造成的:一是修辞语后置,理论上可以无限延伸,二是联合成分多,三是句法结构复杂。英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中较为常见。翻译英语中的长句一般分为理解与表达两个步骤。英语属于形合语言,长句依靠各种连接词语以及各种语法形式连贯起来,长句关系错综复杂但条理清晰。所以,理解原文。</p><p>8、长句的翻译,1,英译汉中的传换词类法,英译汉中的长句翻译,2,英语句子之所以较长,一般是三个原因造成的:一是修辞语后置,理论上可以无限延伸,二是联合成分多,三是句法结构复杂。英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中较为常见。翻译英语中的长句一般分为理解与表达两个步骤。英语属于形合语言,长句依靠各种连接词语以及各种语法形式连贯起来,长句关系错综复杂但条理清晰。所以,理解原文既要分析原文的句。</p><p>9、处理英语长句的翻译技巧 (二)拆译法 拆译法就是将英语句子 中有些成分,比如词、词组 、插入成分或者从句,从句 子的主干中拆分出来处理, 或变成短句,或变成独立句 等。这些成分可改变位置, 但是要利于译文句子的总体 安排,使译文自然、通顺。 The number of young people in the United States who cannot read is incredible - about one in four.(单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置 信。 Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him.(单词拆译。</p><p>10、技巧十 长句的翻译2 切分与合并,翻译长句时应从语法上分析全句, 通过语法分析,弄清长句中各部分之间的语法关系,特别要弄清楚哪个是主句,主句中哪个是主语,谓语和宾语以及整个句子的时间先后顺序和逻辑关系,然后按照汉语的特点和表达方式把句子译成若干个短句,并安排好各短句之间的次序。,切分与合并 division and combination,切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时要根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短。</p><p>11、技巧十长句的翻译2切分与合并,翻译长句时应从语法上分析全句,通过语法分析,弄清长句中各部分之间的语法关系,特别要弄清楚哪个是主句,主句中哪个是主语,谓语和宾语以及整个句子的时间先后顺序和逻辑关系,然后按照汉语的特点和表达方式把句子译成若干个短句,并安排好各短句之间的次序。,切分与合并divisionandcombination,切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时要根。</p><p>12、长句的翻译,汉语与英语构句的不同特点,英语长句结构:主语+谓语+修饰语并列成分或并列句短语或从句英语主谓关系非常明显,其他成分通过各种手段(介词、连词、关系代词、关系副词)同主谓成分挂钩,汉语连接词相对。</p><p>13、A,1,长句的翻译,A,2,汉语与英语构句的不同特点,英语长句结构: 主语+谓语+修饰语 并列成分或并列句 短语或从句 英语主谓关系非常明显,其他成分通过各种手段(介词、连词、关系代词、关系副词)同主谓成分挂钩,A,3,汉语连接词相对少,使用频率也低, 少用介词而多用动词 结构松散,分句间缺乏应有的形式连接 汉语构句注重意义连贯 逻辑顺序,先后及因果,A,4,原序翻译:,按原来的。</p><p>14、汉英长句口译六法(例文:信息社会峰会讲话稿),同类归一,排比相对 未来的信息基础设施应能满足人们对智能化、多样化、个性化、多媒体化、全球化发展的要求。 Future information infrastructure should satisfy our demand for intelligence, diversification, personalization, multimedia a。</p>