英语长句的翻译技巧(部分).ppt_第1页
英语长句的翻译技巧(部分).ppt_第2页
英语长句的翻译技巧(部分).ppt_第3页
英语长句的翻译技巧(部分).ppt_第4页
英语长句的翻译技巧(部分).ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

处理英语长句的翻译技巧 (二)拆译法 拆译法就是将英语句子 中有些成分,比如词、词组 、插入成分或者从句,从句 子的主干中拆分出来处理, 或变成短句,或变成独立句 等。这些成分可改变位置, 但是要利于译文句子的总体 安排,使译文自然、通顺。 The number of young people in the United States who cannot read is incredible - about one in four.(单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置 信。 Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him.(单词拆译) 我们不得不承认,他真的相 信凡与他抱不同见解的人不 可能是一个正人君子,这是 令人遗憾的事。 There is a tide taken at the flood in the affairs not only of men but of women too, which leads on to fortune.(词组拆译) 人生在世,有时会走运,抓住 时机,就能飞黄腾达,不但男 性如此,女性也一样。 With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信 ,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。 A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Reads family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house. (从句拆译) 从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心 ,我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来 往始终未断。 This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.(从句拆译) 现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观; 而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。 Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically, and others have been shrewd to bad purposes. (单 词拆译) 有些人品行端正,但却不去推究为什么要这样做;有些人深思熟 虑,但却流于脱离现实;有些人非常精明,但却把精明用于邪道 。 Next door, a larger-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Environment Protection. (词组拆译) 隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会”的人数竟达300 名之多,这真是出乎意料。 On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.(从句拆译) 我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛 情款待,中国人民以这种热情好客而闻名于世。 处理英语长句的翻译技巧 (三)倒置法 倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短 小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新 进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚 至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。 It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置) 英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正的埃及人民却 一无所知,这点颇不寻常。 Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.(部分倒置) 许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。 And he knew how ashamed he would have been if his girl friend had known his mother and the kind of place where he was born, and the kind of people among whom he was born. (全部倒置) 他出生在这类人中间,出生 在这样的地方,他有这样的 母亲,这些如果让他女朋友 知道了的话,他明白有多么 丢人。 A great number of graduate students were driven into the intellectual slums when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties. (全部倒置) 50年代后期,美国出现了一种任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美 国典型的穷人:正是在这个时候,大批大学毕业生被赶进知识 分子贫民窟。 Any man on the street scarcely realizes that whereas the disappearance, or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation of the teaching profession, must mean a disaster to the entire nation. (部分倒置) 如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期 不受重视并且每况愈下,那么就整个国家而言,这必将是一场灾 难。这一点一般人很少认识到。 Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论