长句翻译技巧.ppt_第1页
长句翻译技巧.ppt_第2页
长句翻译技巧.ppt_第3页
长句翻译技巧.ppt_第4页
长句翻译技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语中短语以及并列和从属分句的大量使用出现了很多较长的句子,这些长句往往造成理解和翻译上的困难。如:Thosecountrieshaveattimesbeenplaguedandhaveatothertimesbeenstimulatedbyburstsofinflation,译文1:那些国家时而受到困扰,时而受到通货膨胀的刺激。,译文2:那些国家时而受到通货膨胀的困扰,时而又受到它的刺激。,长句不但可以造成理解上的失误,其复杂的结构还可能束缚译者的思维造成表达上的困难。例如:Hehadclearedupthoseconfusionswhicharosefromdifferentmedicinesthathadthesamenameandfromvariousnamesthathadbeengiventothesamesubstance.,译文1:他使那些由于不同的药物有着同一名称而同一药物却又给以不同的名称所引起的混乱得以澄清。,译文2:他澄清了那些混乱的药物名称有的由于不同药物用同一名称所引起,有的由于同一药物却有不同的名称所造成。,为了翻译好一个长句,我们可以先对该长句进行语法和语篇分析。具体说来就是根据上下文的语义首先找出句子的主干(主语、谓语、宾语),然后确定枝叶成分(状语、定语等)。在捋清句子的语法层次以后,按照译文的语言习惯调整搭配,准确地翻译出长句的信息。在信息位置调整方面一般有四种方法:,1原序译法某些英语长句中动作的发生顺序在时间安排上或者逻辑关系上与汉语表达习惯比较一致,这时就可以按照原文的顺序翻译。例如:Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.,从书店和图书馆弄来几本书是很容易的,但是要从这些书中学到知识并把它们运用到实践中,就决非一件易事了。,2换序译法即把英语句子中某些成分的次序变动一下,或提前或挪后。变动的依据仍然是要符合汉语的表达习惯。例如:Hisfamouswill,inwhichheleftmoneytoprovideprizesforoutstandingworkinPhysics,Chemistry,Physiology,Medicine,LiteratureandPeace,isamemorialtohisinterestsandideals.,这个长句是由一个主句Hisfamouswillisamemorialtohisinterestsandideals和一个非限制性定语从句组成。由于主句被从句分成两半,如果按照原文顺序翻译,势必造成主句信息的割裂。结合上一讲中的内容,我们可以把从句的信息挪到后面去,即先翻译主句,然后处理从句。,他那著名的遗嘱是对他的爱好和理想的纪念。在遗嘱里他留下钱,为在物理学、化学、生理学、医学、文学与和平方面的杰出成就提供奖金。,3拆句译法有的时候,简单地把句子各成分的位置进行挪动调换还是不够的。由于英语句子中修饰成分的大量运用,使得一个句子所包含的信息大大超过汉语单句的承受力,所以汉语句子往往要把它进行化解,各个击破,这就是所谓的拆句译法。例如:Threerainshadpassed,anditwasthatleanseasonwhenthevillagesstoreofgrainandotherdriedfoodsfromthelastharvestwasalmostgone.,这个句子由两个并列分句组成,包含三层相对独立的意思:1)雨季过去了;2)到了青黄不接的季节;3)上季贮藏的食物已吃光。因此在译文中可拆开分别叙述:,三个雨季已经过去,到了青黄不接的时节。村子里上一季收成之后贮存的粮食和其他干果杂品差不多已食用一空。,有些英语长句仅仅用上述三种方法进行翻译都不妥当,这时要仔细研究该长句,按照时间或逻辑顺序进行推理,综合运用三种技巧处理。例如:ThenwhenPugfirstreturnedtoGrunewaldhouse,theartmuseumdirectorwholivednextdoor,avastlylearnedlittledarkmannamedDr.Baltzer,rushedover,draggingalameleg,toofferhisneighboradrinkandtochatabouttheimminentBritishcollapse.,对这个句子我们可进行如下处理:状语从句位于句首表示时间,和汉语表述相一致,可按顺序译出。主句主语theartmuseumdirector后面跟一个定语从句,句子较长而且起的是补充说明的作用,所以可以拆开另译为一句,置于主句之后。经过综合处理,该句可译为:,帕格一回到绿林区自己的住宅,那美术馆馆长马上拖着一条残废的腿跑了来,邀请邻居喝一杯,同时谈起英国迫在眉睫的覆灭。这位博士馆长就住在隔壁,名叫芭泽尔。他学问渊博,身材矮小,肤色黝黑。,1.Itwastheschoolsresponsibilitytomakegoodcitizensoutofthestudents,andtheparentsresponsibilitytoteachthechildrentoreadandwrite.,1.学校的职责是把学生培养成好公民,而教会孩子读写则是家长的事情。,2.Myracametothefuneral,andinherefficientwayarrangedforMrsMorrisontocomeinandlightthefireandgivetheoldladyherbreakfast.,2.迈拉来参加了葬礼,并以她独有的干练方式安排莫里森夫人每天来家生火,并为老太太准备早餐。,3.Whenthequiethourends,theTVnetworksmightevenbeforcedtocomeupwithbettershowsinordertogetusbackfromournewlydiscoveredactivities.,3.等这静静的一个小时过去后,要想再把我们从新发现的娱乐活动中拉回去,电视联播公司也许将被迫拿出些更好的节目。,4.Thetragicsinkingofthisgreatlinerwillalwaysberememberedforshewentdownonherfirstvoyagewithlossoflife.,4.人们永远不会忘记这艘大型客轮沉没时的悲惨情景,因为她是首次出航时沉没的,而且有很多人丧生。,6.Noticehowthecold,colorlessmen,withoutideasandwithnootherpassionbutacravingforsuccess,getoninthissociety,capturingoneplumafteranotherandtakingthejuiceandtasteoutofthem.,6.看看那些冷漠无情、平庸呆板、没有见地和除了渴望飞黄腾达别无任何激情的人是怎样在社会上青云直上,捞了一把又一把,享尽了荣华富贵的。,7.IfyoureachChicagoby

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论