旅游英语翻译
浅谈旅游英语的翻译方法。并就旅游翻译中不规范、不正确的翻译对景区形象。旅游资料的翻译 Translation of Tourism Materials。旅游英语专业开设课程的翻译。第二章 旅游翻译的理论性。旅游翻译的概念 旅游翻译的分类 旅游翻译的原则 纽马克的翻译理论。第十章 旅游影视片翻译。旅游文本翻译问题。
旅游英语翻译Tag内容描述:<p>1、基于钻石模型的长沙红色旅游竞争力分析摘 要长沙的红色旅游具有明显的政府主导型特点,但随着中国经济的市场化,也在逐渐形成自己的产业链。为了形成对长沙红色旅游产业的深刻认识,以及对其未来发展趋势的宏观把握,本论文采用国外先进的国家竞争力理论波特钻石模型,对影响长沙红色旅游的六个重要因素,以逻辑分析为主结合相关数据和具体事例的论证方法进行竞争力分析。通过对长沙市红色旅游竞争力分析,发现目前主要有三个重要环节制约了长沙市红色旅游的竞争力,它们分别是红色旅游资源开发与利用问题,红色旅游产业集群整体优化问题。</p><p>2、第十五章 公示语的汉英翻译,第一节 公示语的应用范围及意义 公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可以见到公示语。公示语应用最为广泛的地方是公共设施,如地铁、机场、加油站等;公共交通,如终点站、出租车站、游船码头、票务中心、高速公路、交通工具等;旅游景点,如博物馆、名胜、古迹、公园等;旅游服务,如旅游信息咨询、旅游紧急救援、翻译服务等、街道区县,如胡同、大街、社区、居民小区等;涉外机构,如出入境管理、外交使团等;公共机构,如消费者协会、红十字会等。公示语还应用。</p><p>3、书名:旅游英语翻译实训教程 ISBN:978-7-111-39654-3 作者:胡锐 出版社:机械工业出版社 本书配有电子课件,第二章 公共标识语 (Public Signs),请先看以下的图片,然后试着说说这些图片文字的语言特点,公共标识语的定义、分类、 语言特点、翻译方法,2.1 交通公示用语(The Terminology on Traffic) 2.2.1. 交通公示用语的功能 (1)提示功能 (Prompting): Please Stand On the Right 请让座予有需要人士 (2)指示功能(Indicating): F&B 问询服务 (3)参照功能(Noticing): (4)强制功能(Compelling): No U Turn 严禁驶入 。</p><p>4、翻译理论与实践,旅游资料的翻译 Translation of Tourism Materials,Significance of translation of tourism materials,- A necessity in expanding our tourism industry, with the purpose of introducing Chinas landscapes and the culture to the outside world,Problems arising due to cultural factors,Cultural differences 1. Culture-loaded or culture-bounded words. E.g. “阴阳”、“八卦”、“五行”、“气功”、“太极拳” “粽子” 2.Different ways of expressions,Chinese version,祖国山水,风格多样;多样的风格,。</p><p>5、旅游英语翻译与跨文化的研究旅游英语翻译与跨文化的研究随着我国国际地位的提高以及全球影响力的逐步扩大,国内经济的快速发展促使中国居民出境旅游,同时也吸引了大量外国游客的到来。目前,旅游业已经成为经济增长的新兴产业之一,成为许多国家拉动经济增长,促进社会消费和社会就业的重要手段。据国家旅游局统计,我国旅游业的增加值在GDP中占到4%以上,与旅游相关的行业超过了110个,2016年国内旅游人数为44.4亿人,国内旅游总收入为3.9万亿元;入境旅游人数1.38亿人次,国际旅游收入1200亿美元,而且入境人数还在以一定的比例不断增。</p><p>6、旅游英语专业开设课程的翻译序课程名称课程名称英文翻译1军训Military Training2经济数学Math in Economics3全国导游基础知识Basic Knowledge of National Tourist Guides4旅游学概论Introduction to Tourism5财经应用文写作Practical Writing of Finance and Economics6导游原理与实务Principles and Practices of Tourist Guides7“毛邓三”概论Outline of Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and “Three Representatives”8酒店前厅管理实务Operational Practice on Lobby Management9酒店餐饮管理实务Operational Practice on。</p><p>7、第一章 旅游翻译的趣味性 第二章 旅游翻译的理论性 第三章 旅游翻译的实践性 第四章 旅游翻译的综合性 第五章 旅游翻译的特殊性 第六章 旅游翻译的操作性,Index,第二章 旅游翻译的理论性,旅游翻译的概念 旅游翻译的分类 旅游翻译的原则 纽马克的翻译理论,趣味性,“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风景这边独好!”中国人喜闻乐见的诗词、楹联,有诗情画意名称的风景名胜,百吃不厌的名菜名点,优美动听的古代传说,令人眼花缭乱的京剧武打,以及更多的独具中国文化特色。</p><p>8、第十二章 会议展览的翻译,第一节 会议展览推广 一、会议展览推广的类型 会议展览的推广根据不同的推广方式可以分为两种类型,一种是直接推广,另外一种是通过媒体广告和新闻来进行的间接推广。 直接推广是指会议组织者或展出者通过与目标受众直接联络,告之展出情况,邀请其参加会议或展览。主办单位的人员可以通过发函、发电子邮件和传真、打电话以及亲自拜访的方式来进行直接宣传推广。在这些形式中,发函、发电子邮件和传真基本上就是直接将各种参会参展资料发送给潜在的参会者或参观者,并邀请他们参加此次会展活动。这些形式是一种直。</p><p>9、第十章 旅游影视片翻译,第一节 旅游电影、电视的特点 从旅游促销角度审视,不难发现电影、电视这种大众传播媒介覆盖面广、受众群多、影响力大、感染力强;有着音画同步、动态信息传播全面快速直接的特点。电影、电视能够把旅游目的地的自然美景、民族风情、历史文化生动而又立体地展现给观众,有效地推出旅游经营机构的形象、产品和服务,给观众带来一种强烈的视听冲击,激发目标公众到旅游目的地游览、体验、品味的愿望。,第二节 旅游电影、电视的分类,一、旅游电视专题节目 旅游电视节目可以根据其来源分成以下几种。 (1) 自办节目:由。</p><p>10、第十三章 景点牌示解说的翻译,第一节 景点解说系统和牌示解说 景点解说从表现形式上可分为向导式解说和自导式解说。向导式解说也称为导游解说,即由专门的导游人员对旅游者进行主动的信息传递,并回答游客提出的各种各样的问题,从而做到因人而异,提供动态的个性化服务。自导式解说是由书面材料、标准公共信息图形符号、语音等无生命设施或设备向游客提供静态的、被动的信息服务。它的形式多样,包括解说牌示、解说手册、导游图、语音解说、录像带和幻灯片等。在景点解说中,牌示解说因其对旅游者的旅游活动具有很好的引导、服务和教育的。</p><p>11、TranslationonTourismMaterials,旅游资源翻译的两条原则:,1.以中国文化为取向尽量保留和宣传中国文化2.以读者的接受能力为重点从读者角度出发,旅游文本翻译问题:,1.语言文化差异2用词不准确3.切忌逐字翻译,语言文化。</p><p>12、Tourism,FangshanRestaurantisfoundwithinBeihaiPark,oneofthemostimportantimperialgardensoftheQingDynasty(1644-1911).Foundedintheparkin1925,therestaurantwasthefirstimperialstylerestaurantestablishedi。</p><p>13、旅游英语翻译课程教学大纲课程代码:070142006课程英文名称:Tourism English Translation课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0适用专业:英语专业大纲编写(修订)时间:2010.7一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标旅游英语翻译是大三年级上学期的选修课。根据旅游的特殊性,本门课程主要讲。</p>